Transkribera på svenska

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

suriya

Forumveteran
Jag har skrivit på ett förslag om hur man kan transkribera på svanska.

Konsonanter:
- “g” som i ordet “god”.
ข, ค, ฆ - “k” som i ordet “kan”.
- “ng” som i ordet “många”.
- “dj” som i ordet “djup” sagt av en finlandssvensk.
ฉ, ช, ฌ - “sch” som i ordet “dusch”.
ซ, ส, ศ, ษ - “s” som i ordet “samma”.
ญ, ย - “j” som i ordet “ja”.
ฎ, ด - “d” som i ordet “dag”
ฏ, ต - “dt” finns inte i svenska. Förbered munnen för att säga “d”, men säg “t”.
ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ - “t” som i ordet “tak”.
ณ, น - “n” som i ordet “ni”.
- “b” som i ordet “bada”.
- “bp” finns inte i svenska. Förbered munnen för att säga “b”, men säg “p”.
ผ ,พ, ภ - “p” som i ordet “på”.
ฝ, ฟ - “f” som i order “få”.
- “m” som i ordet “mat”.
- “r” som i ordet “rad”.
ล, ฬ - “l” som i ordet “liten”.
- “w” som i ordet “wow”.
ห, ฮ - “h” som i ordet “han”.

Konsonanter i slutet av döda stavelser:
ก, ข, ค, ฆ - “g” som g-ljudet i ordet “ägg”.
จ, ฉ, ช, ฌ, ซ, ส, ศ, ษ, ฎ, ด, ฏ, ต, ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ - “d” som d-ljudet i ordet “bredd”.
บ, ป, ผ ,พ, ภ, ฝ, ฟ - “b” som b-ljudet i ordet “bob”.

Konsonanter i slutet av levande stavelser:
– vanligt m-ljud.
ณ, น, ญ, ร, ล, ฬ – vanligt n-ljud.
- “ng” som i ordet “säng”.
- “j” som i ordet “kaj”.
- “w” som i slutet av ordet “wow”.

Vokaler:
-ะ, -ั - “a” som a-ljudet i ordet “aj”.
-า - “aa” som andra a-ljudet i ordet “lada”.
-ิ - “i” som i-ljudet i ordet “min”.
-ี - “ii” som i-ljudet i ordet “lite”.
-ึ - “u” finns inte i svenska. Kort “u” som u-ljudet i ordet “ung”, men som man flyttar från uppe i gommen till ned i halsen.
-ื - “uu” finns inte i svenska. Långt “u” som u-ljudet i ordet “ute”, men som man flytter från uppe i gommen till ned i halsen.
-ุ - “o” som o-ljudet i ordet “otta”.
-ู - “oo” som o-ljudet i ordet “mod”.
เ-ะ - “e” som e-ljudet i ordet “en”.
เ- - “ee” som e-ljudet i ordet “eka”.
แ-ะ - “ä” som ä-ljudet i ordet “män”.
แ- - “ää” som ä-ljudet i ordet “äta”.
โ-ะ - “å” som å-ljudet i ordet “åtta”.
โ- - “åå” som å-ljudet i ordet “på”.
เ-าะ - “a” finns inte i svenska, men det är en kort variant av a-ljudet i ordet “mage”.
-อ - “aa” som a-ljudet i ordet “mage”.
-ัว - “oa” som i ordet “roa”.
เ-ีย - “ia” som i ordet “klia”.
เ-ือ - “ua” finns inte i svenska. Långt u-ljud som i ordet “ute” (men som man flytter från uppe i gommen till ned i halsen), följt av ett kort a-ljud som i ordet “aj”.
เ-อ - “ö” som i ordet “öra”.
-ำ - “am” som i ordet “lampa”.
ไ-, ใ- - “aj” som i ordet “aj”.

๋Jag har inte tagit med precis alla vokaler ännu, men jag tror att vi skulle kunna komma en bra bit med dessa. Vad tycker och tror ni?
 
Bra! Men några jag inte håller med om:
"suriya " sa:
ก - “g” som i ordet “god”.

ฉ, ช, ฌ - “sch” som i ordet “dusch”.

ฎ, ด - “d” som i ordet “dag”
ก - det här ljudet har vi inte i svenskan. Det är varken ett "g" eller ett "k", utan ligger ungefär mittemellan. Jag brukar använda "k" för det här ljudet, och "kh" för ett vanligt k-ljud.

ฉ, ช, ฌ - snarare "tch" än "sch". Som i "match".

ฎ, ด - inte helt som vårt "d". Det är mer "finskt".
"suriya " sa:
Konsonanter i slutet av döda stavelser:
ก, ข, ค, ฆ - “g” som g-ljudet i ordet “ägg”.
"g/k" i slutet blir bara ett glottalt stop, och hörs sällan som ett eget ljud.
"suriya " sa:
จ, ฉ, ช, ฌ, ซ, ส, ศ, ษ, ฎ, ด, ฏ, ต, ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ - “d” som d-ljudet i ordet “bredd”.
Inte "d", men "t" ligger närmre.
"suriya " sa:
บ, ป, ผ ,พ, ภ, ฝ, ฟ - “b” som b-ljudet i ordet “bob”.
Inte "b", men "p".
ฟ i slutet brukar uttalas just "f" då det bara används för utländska ord.
 
"Sodom " sa:
Bra! Men några jag inte håller med om:ก - det här ljudet har vi inte i svenskan. Det är varken ett "g" eller ett "k", utan ligger ungefär mittemellan. Jag brukar använda "k" för det här ljudet, och "kh" för ett vanligt k-ljud.

Håller inte alls med om det. Att äta ("gin") låter ju mycket mer thailändskt än ("kin").

"Sodom " sa:
ฉ, ช, ฌ - snarare "tch" än "sch". Som i "match".

Men vi har väl inget "tch" ljud i svenskan?

"Sodom " sa:
ฎ, ด - inte helt som vårt "d". Det är mer "finskt"."g/k" i slutet blir bara ett glottalt stop, och hörs sällan som ett eget ljud. Inte "d", men "t" ligger närmre.Inte "b", men "p".
ฟ i slutet brukar uttalas just "f" då det bara används för utländska ord.

Den thsiländska undervisningen i thailändska skolor använder ด för att beskriva hur det ska uttalas, därför har jag använt "d". Tror inte att det egentligen har någon betydelse i praktiken eftersom man iaf bara ska betona början på bokstaven.

Den thsiländska undervisningen i thailändska skolor använder บ för att förklara hur det ska uttalas, därför har jag använt "b". Tror inte att det egentligen har någon betydelse i praktiken eftersom man iaf bara ska betona början på bokstaven.

Det finns inte "f" på slutet i thailändska, vad jag vet, men jag vet att det finns de som säger det (eller försöker säga det). :)
 
"suriya " sa:
Håller inte alls med om det. Att äta ("gin") låter ju mycket mer thailändskt än ("kin").
Min poäng är att varken "gin" eller "kin" är korrekt. Folk som skall lära sig uttala ก bör vara medvetna om det.
"suriya " sa:
Men vi har väl inget "tch" ljud i svenskan?
Jo: "match" t ex.
"suriya " sa:
Den thsiländska undervisningen i thailändska skolor använder ด för att beskriva hur det ska uttalas, därför har jag använt "d". Tror inte att det egentligen har någon betydelse i praktiken eftersom man iaf bara ska betona början på bokstaven.

Den thsiländska undervisningen i thailändska skolor använder บ för att förklara hur det ska uttalas, därför har jag använt "b". Tror inte att det egentligen har någon betydelse i praktiken eftersom man iaf bara ska betona början på bokstaven.
Undervisningen i thailändska skolor avser thailändska elever. Eftersom denna plats är avsedd för svenskar, så bör läromedlet anpassa sig därefter.
"suriya " sa:
Det finns inte "f" på slutet i thailändska, vad jag vet, men jag vet att det finns de som säger det (eller försöker säga det). :)
Jo, men bara för ord med "omvänd" transkribering, t ex "TrueMove" som stavas "ทรูมูฟ".

Hursomehelst, för en som lär så är det absolut bästa att bara lyssna och försöka härma. Här uttalas hela alfabetet:
 
"Sodom " sa:
Min poäng är att varken "gin" eller "kin" är korrekt. Folk som skall lära sig uttala ก bör vara medvetna om det.

Jo, men vissa vill ju inte lära sig alfabetet. Jag tycker inte heller att transkribering är bra, men jag tycker det är bättre att försöka hjälpa till på det sättet de vill bli hjälpta. :)

Jag har dåliga erfarenheter efter att ha mött dem som har annammat transkribering till "k" eftersom att deras thai har varit sämre än den hade behövt vara just på grund av det, det är därför jag inte har någon lust att förorda det.

"Sodom " sa:

På sätt och vis bra att få med det där t:et, men jag är ändå tveksam. Vanlighet tycker jag är värt mycket också. Vad tror du om "ch" som i ordet "lunch"?

"Sodom " sa:
Undervisningen i thailändska skolor avser thailändska elever. Eftersom denna plats är avsedd för svenskar, så bör läromedlet anpassa sig därefter. Jo, men bara för ord med "omvänd" transkribering, t ex "TrueMove" som stavas "ทรูมูฟ".

Poängen är att "d" eller "t" inte spelar någon roll eftersom det inte ska finnas någon utandning på slutet av dessa stavelser. Jag har läst om det här i en bok av Nitaya Kanchanawan som är professor vid kungliga institutet där hon har skrivit och förklarat att de är samma ljud och varför. Vissa föredrar att transkribera till "t" och andra föredrar "d".

I samma bok står det inte något om undantag för ฟ. Det står bara att det ingår i samma uttalsgrupp som บ.

"Sodom " sa:
Hursomehelst, för en som lär så är det absolut bästa att bara lyssna och försöka härma.

Det är min uppfattning också. Plus att ha någon thailändare som lyssnar, eller åtminstone spela in och lyssna på sig själv.
 
Detta kanske man kan ha nytta av.
Men som inbiten tornedaling så saknar jag intoneringarna på vokaler.

Mellanlägena D/T och K/G har jag nog kanske lättare för
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
12
Visningar
1 K
anonymous
A
 
Tillbaka
Topp