Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Ni är ju grymma på thai!

Jag skulle ge halva handen för att kunna tala thai. Skriva? Nä glöm det.

Hur har ni lyckats?
 
Ni är ju grymma på thai!

Jag skulle ge halva handen för att kunna tala thai. Skriva? Nä glöm det.

Hur har ni lyckats?

Mängder av tålmodighet och envishet kanske? ;)

Jag vet att de säger att alla inte har lika lätt för att ta till sig nya språk, men jag tror likväl många ger upp förtidigt. Många jag träffat har först sagt att "lära sig läsa kan inte vara så krångligt, nog ska jag kunna memorera 44 konsonanter och 32 vokaler". När de sedan inser att det är lite mer invecklat än att memorera ett gäng tecken så ger de upp.

Jag tror nog det mest handlar om att verkligen vilja lära sig. Vilja så pass mycket att man helt enkelt ser till att lära sig :)
 
Ni är ju grymma på thai!

Jag skulle ge halva handen för att kunna tala thai. Skriva? Nä glöm det.

Hur har ni lyckats?
Det är bara att plugga, börja med det man vill kunna säga för att överleva dagen och sen är det bara att fylla på listan med det man själv vill kunna, då går det lättare att lära sig och det behöver inte vare med thai text
 
Mängder av tålmodighet och envishet kanske? ;)

Jag vet att de säger att alla inte har lika lätt för att ta till sig nya språk, men jag tror likväl många ger upp förtidigt. Många jag träffat har först sagt att "lära sig läsa kan inte vara så krångligt, nog ska jag kunna memorera 44 konsonanter och 32 vokaler". När de sedan inser att det är lite mer invecklat än att memorera ett gäng tecken så ger de upp.

Jag tror nog det mest handlar om att verkligen vilja lära sig. Vilja så pass mycket att man helt enkelt ser till att lära sig :)

Det tror jag också, men jag tror också att det är så att nästan alla som säger att de vill lära sig thailändska egentligen menar att de vill kunna thailändska.

För mig är det lärandets väg som håller mig igång. Hur långt på vägen till fullärd jag kommer, bryr jag mig inte så mycket om. :)
 
Det tror jag också, men jag tror också att det är så att nästan alla som säger att de vill lära sig thailändska egentligen menar att de vill kunna thailändska.

För mig är det lärandets väg som håller mig igång. Hur långt på vägen till fullärd jag kommer, bryr jag mig inte så mycket om. :)

Men vad i all sin dar suriya, det var inte igår. Roligt att höra av dig!
 
Intressant detta med färger, kanske vi skall utveckla lite. Färg är ju inte statiskt. Vi kan ju säga mörkblå, ljusblå, marinblått, himmelsblått mm.


I Thai använder man ju begreppen likadant.


[thai]สีฟ้า[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] = ljusblå [thai]ฟ้า [/thai]= himmel så [thai]ฟ้า [/thai] står egentligen för ljusblå.


Det mest vanliga ordet för just blå (standardblå) är ju [thai]สีน้ำเงิน[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön[/trans] man beskriver det som (marinblått), alltså en ganska normal blå, som havet.


Det finns ord för mörkblå i Thai [thai]สีกาล[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีกาฬ [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีขาบ[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] khaap[ton]L[/ton][/trans], förmodligen inte så vanligt att man använder dessa.


Intressant dock är att [thai]สีกาล [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] eller [thai]สีกาฬ [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] är hämtat från guden Shiva i den Hinduiska mytologin. Shiva som var förstöraren och stod för de mörka krafterna avbildas oftast med blå eller mörkblå hud, [thai]กาล [/thai] och [thai]กาฬ [/thai]är andra ord för Shiva.

shiva.jpg


Men åter till färger. Mer vanligt är väl att man använder [thai]แก่ [/thai][trans] gää[ton]L[/ton][/trans] om färger som är mörka [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön gää[ton]L[/ton][/trans], även om man också kan använda [thai]เข้ม [/thai] [trans]khem[ton]F[/ton][/trans].



[thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans], [thai]เข้ม [/thai][trans]khem[ton]F[/ton][/trans] och [thai]แก่ [/thai] [trans]gää[ton]L[/ton][/trans] är ju så kallade modifierare till adjektiv, alltså när man vill ange en mörkare respektive ljusare ton av någon färg eller mildare, blekare, starkare osv.


T ex:

[thai]อ่อน [/thai]= ljus, blek, mild, mjuk, vek, fragil osv.

[thai]เข้ม [/thai]= mörk, koncentrerad, stark, intensiv osv.

[thai]แก่ [/thai]= mörk, mogen, gammal osv.


Om vi tar chili t ex: [thai]พริกเขียวอ่อน[/thai] [trans]phrik[ton]H[/ton][/trans] [trans]khiaao[ton]S[/ton] åån[ton]L[/ton][/trans], alltså en mildare chili och Thai menar då typ peperoni, de är ju oftast ljusare också, alltså [thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans] och de andra är så kallade modifierare till ett adjektiv för att ange att något är mildare, blekare, mörkare, starkare, mustigare, ljusare.

prik.jpg


Så kanske inte [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] är så statiskt mörkblå finns ju nyanser av det också utan snarare mörkare än normalt blå, om det nu finns någon normalblå, är ju ingen färgexpert…hahah.


Vad har ni för erfarenhet av detta med färg i Thailand och hur ser ni på mitt resonemang, låter det vettigt?
 
Intressant detta med färger, kanske vi skall utveckla lite. Färg är ju inte statiskt. Vi kan ju säga mörkblå, ljusblå, marinblått, himmelsblått mm.


I Thai använder man ju begreppen likadant.


[thai]สีฟ้า[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] = ljusblå [thai]ฟ้า [/thai]= himmel så [thai]ฟ้า [/thai] står egentligen för ljusblå.


Det mest vanliga ordet för just blå (standardblå) är ju [thai]สีน้ำเงิน[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön[/trans] man beskriver det som (marinblått), alltså en ganska normal blå, som havet.


Det finns ord för mörkblå i Thai [thai]สีกาล[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีกาฬ [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีขาบ[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] khaap[ton]L[/ton][/trans], förmodligen inte så vanligt att man använder dessa.


Intressant dock är att [thai]สีกาล [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] eller [thai]สีกาฬ [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] är hämtat från guden Shiva i den Hinduiska mytologin. Shiva som var förstöraren och stod för de mörka krafterna avbildas oftast med blå eller mörkblå hud, [thai]กาล [/thai] och [thai]กาฬ [/thai]är andra ord för Shiva.

shiva.jpg


Men åter till färger. Mer vanligt är väl att man använder [thai]แก่ [/thai][trans] gää[ton]L[/ton][/trans] om färger som är mörka [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön gää[ton]L[/ton][/trans], även om man också kan använda [thai]เข้ม [/thai] [trans]khem[ton]F[/ton][/trans].



[thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans], [thai]เข้ม [/thai][trans]khem[ton]F[/ton][/trans] och [thai]แก่ [/thai] [trans]gää[ton]L[/ton][/trans] är ju så kallade modifierare till adjektiv, alltså när man vill ange en mörkare respektive ljusare ton av någon färg eller mildare, blekare, starkare osv.


T ex:

[thai]อ่อน [/thai]= ljus, blek, mild, mjuk, vek, fragil osv.

[thai]เข้ม [/thai]= mörk, koncentrerad, stark, intensiv osv.

[thai]แก่ [/thai]= mörk, mogen, gammal osv.


Om vi tar chili t ex: [thai]พริกเขียวอ่อน[/thai] [trans]phrik[ton]H[/ton][/trans] [trans]khiaao[ton]S[/ton] åån[ton]L[/ton][/trans], alltså en mildare chili och Thai menar då typ peperoni, de är ju oftast ljusare också, alltså [thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans] och de andra är så kallade modifierare till ett adjektiv för att ange att något är mildare, blekare, mörkare, starkare, mustigare, ljusare.

prik.jpg


Så kanske inte [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] är så statiskt mörkblå finns ju nyanser av det också utan snarare mörkare än normalt blå, om det nu finns någon normalblå, är ju ingen färgexpert…hahah.


Vad har ni för erfarenhet av detta med färg i Thailand och hur ser ni på mitt resonemang, låter det vettigt?

Låter helt klockrent i mina öron (ögon).

Hade ingen aning om สีกาล/กาฬ Ännu mindre visste jag att de betydde Shiva. Har egentligen inget att tillägga. Mer sånt! :)
 
Låter helt klockrent i mina öron (ögon).

Hade ingen aning om สีกาล/กาฬ Ännu mindre visste jag att de betydde Shiva. Har egentligen inget att tillägga. Mer sånt! :)

Kanske skall tillägga att กาฬ är ju ruskig egentligen när man tittar på vad ordet avser, black mark of death eller blåsvart, alltså när någon dött blir de blåsvarta fläckar över hela kroppen. Står också för the king of Hell.

Så กาฬ = รอยดำ black mark of death. Intressant dock trodde inte att dessa ord användes om just blå, men hittade en sida här som säljer kläder och där används สีกาฬ, se på jackan som kostar 1450 baht!

http://www.pigsky-shop.com/pigskysh...สีกาฬ--สีดำ-ไซร์----M-----L----pid657418.html
 
Tack för informationen om färgerna, Lyco! Trevlig läsning. :) Jag är ingen färgexpert, men är inte [thai]สีกาล[/thai] typ vardagsfärg och [thai]สีกาฬ[/thai] mörk färg (alltså inte ord för samma sak)?
 
Ja, det har varit så mycket annat några månader så jag har faktiskt inte haft tid med thai-forum. :-[ Har läst lite snabbt någon gång ibland dock... :)

Roligt att du är kvar iaf, Lyco! ;)

Ja, det är faktiskt jätteroligt att du är tillbaka, har verkligen saknat dig och dina kunskaper!
 
Tack för informationen om färgerna, Lyco! Trevlig läsning. :) Jag är ingen färgexpert, men är inte [thai]สีกาล[/thai] typ vardagsfärg och [thai]สีกาฬ[/thai] mörk färg (alltså inte ord för samma sak)?

Håller med dig, men ser man till Thai Language anger de [thai]สีกาล [/thai]och [thai]สีกาฬ [/thai]det till mörk blå.[thai] สีกาฬ[/thai] vill jag dock ha till ännu mörkare blåsvart. Men ser man till [thai]สีน้ำเงิน [/thai]så ser den också mörk ut och det är verkligen svårt att veta vad som avses med som du uttrycker det (vardagsblå).

Bäst kanske är att hålla sig till [thai]สีน้ำเงิน/สีฟ้า[/thai] som bara blå och sen modifiera med [thai]อ่อน เข้ม แก่ [/thai] och det är ju antagligen det allra vanligaste.
 
Bäst kanske är att hålla sig till [thai]สีน้ำเงิน/สีฟ้า[/thai] som bara blå och sen modifiera med [thai]อ่อน เข้ม แก่ [/thai] och det är ju antagligen det allra vanligaste.

Det tror jag också, men jag brukar inte använda [thai]แก่[/thai] till att beskriva färger. Tycker de andra två orden redan ger mig full uttrycksmöjlighet. :)
 
Det tror jag också, men jag brukar inte använda [thai]แก่[/thai] till att beskriva färger. Tycker de andra två orden redan ger mig full uttrycksmöjlighet. :)

Precis, som jag sa i mitt första inlägg [thai]สีฟ้า [/thai] är redan ljusblå (himmelsblått) och [thai]สีน้ำเงิน[/thai] blå. [thai]อ่อน [/thai] och [thai]เข้ม [/thai]är ju gångbart

Om vi tar [thai]แก่[/thai], så mer (djup i färgen) enligt Lexitron
[thai]แก่จัด [/thai]/kɛ̀ːˑtcàt/ [V] be deep (for colour)
Syn. [thai]เข้ม,แก่,แก่จัด[/thai]
 
Senast redigerad av en moderator:
Har grävt i detta med färger lite och som vanligt finns det inget exakt när det gäller Thailand.

Tittar man på bilder av färger när man söker så kan ju สีน้ำเงิน vara vilken blå färg som helst även om det står för Navy Color eller då marinblått, alltså djupare blå färg som havet. Däremot สีฟ้า verkar vara åt ljusare hållet till, med mer cyan alltså Azur eller himmelsblå.

Thai tittar nog mycket på sin omgivning, tittar på T-shirten och sen på himlen, överenstämmer det med himlen så สีฟ้า annars สีน้ำเงิน....hahaha.

Men skall vi leka lite så, ungefär så här uppfattar jag de olika orden med respektive nyanser av blått
colorblue.jpg
 
Det verkar som att ordet [thai]กาฬ[/thai] har mer med svart än blå att göra, tycker jag. Jag är mer inne på att man hellre ska tolka det i riktning "mörk", som jag skrev tidigare, eller annars svart.

Det som de skriver på Royal Institute om [thai]กาฬ[/thai] förstår jag iaf som att det syftar på svart eller mörk. Vad tror du om det? :)
http://www.royin.go.th/?knowledges=กาฬ-๒๙-ตุลาคม-๒๕๕๐

Ännu en av 10,000 anledningar att inte förlita sig på thai-language.
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp