Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Nej, så illa är det väl ändå inte? ;) [thai]ช่วย[/thai] är ju [trans]choaj[ton]F[/ton][/trans], och [thai]สวย[/thai] [trans]suai[ton]S[/ton][/trans] betyder vacker.

[trans]soai[ton]S[/ton][/trans] inte [trans]suai[ton]S[/ton][/trans], menade jag att skriva men det är försent att ändra nu... :)
 
Det är lite svårt att gå från det du har skrivit till thailändska, men jag ska göra ett försök. ;)



[thai]ช่วยปิดไฟด้วย[/thai], [trans]choaj[ton]F[/ton] bpidd[ton]L[/ton] fajj[ton]M[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Släck lyset är du snäll.



[thai]ขอน้ำด้วย[/thai], [trans]kaa[ton]S[/ton] naam[ton]H[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Kan jag få vatten.



[thai]กรุณาอยู่ที่นี่[/thai], [trans]ga[ton]L[/ton] ro[ton]H[/ton] naa[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] tii[ton]F[/ton] nii[ton]F[/ton][/trans]. Vänligen stanna kvar här.



Ja, du måste förstå hur det fungerar, men du kan ju lära dig några utantill först så att du har något att roa dig med under tiden. :) Ordet [trans]choaj[ton]F[/ton][/trans] i början av en mening på det här sättet indikerar en begäran om en tjänst. Jag har aldrig hört eller sett det ihop med en begäran av en sak, och jag skulle säga att det vore helt fel isf.



Din postning är ett utmärkt exempel på hur beklagligt det är att transkribering används inom undervisning i thailändska! :'( Jag transkriberar bara för att ni så gärna vill det, men egentligen tror jag inte att jag gör något bra för er genom att lägga till transkribtion.

1) [thai]ค่ารถเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] rådd[ton]H[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är reskostnaden?
2) [thai]ค่าโดยสารไปกรุงเทพเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] bpajj[ton]M[/ton] grong[ton]M[/ton] teeb[ton]F[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är passagerarkostnaden för att resa till Bangkok?
3) [thai]ค่าโดยสารเที่ยวเดียวเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] tiow[ton]F[/ton] diow[ton]M[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är kostnaden för enkel resa?

Puh! Hoppas verkligen forumteknikern får tummen ur och förbättrar transkriberingsfunktionen snart. Kanske till och med skulle prova att transkribera lite själv? :rolleyes:
Håller med dig suriya !!! Transkriptions funktionen är under all kritik...
Det tar en evighet att skriva en mening...
Det är ju på MS -dos nivå... 30 år gammal teknik..

Varför inte försöka förbättra den..?? Finns det inget intresse av forum ägaren att det skall vara lätt användligt??
Se suriyas exempel ovan--!!! Är det användarvänligt..??? 3 st meningar.. !!!
Läs dessa ur ett transkriberings perpektiv.. Hur många kan förstå detta..??

Läs det gärna flera gånger..!!! Förstår ni bättre då..??

PEPSI
 
[trans]soai[ton]S[/ton][/trans] inte [trans]suai[ton]S[/ton][/trans], menade jag att skriva men det är försent att ändra nu... :)
Lite roligt med olika uttal på thai..
Om man inte kan läsa Thai.. utan bara läser turist språket.. sller bara läser uttal.. så kan det bli miss uppfattningar..

I bland kan skillnaden vara hårfin om man inte kan det thailändska språket..

Som Suriya sade.. chuay F eller suay R... För många antar jag det är nästan samma sak..

Vad är då skillnaden..?? Jo! lite grann.. Förutom att det ena ordet uttalas fallande uttal och det andra stigande uttal..
Så..?? Tar det på engelska :

ช่วย chuay F
to help; to aid; to assist; to contribute; to please

och
สวย suay R

[is] beautiful; pretty; lovely; gorgeous; attractive; nice-looking [usually referring to women but also possibly a view]

Skillnaden: ช่ och ... Förtsa säger att det är "CH" och det andra säger att det är "S" ...

Många gånger skäller min fru på mig när jag säger det ena eller andra och uttalet blir fel..
Vad menar du..?? Blir uttalet fel så ena gången säger jag "snälla" nästa gång säger jag du är snygg..

Hehehe!! Sånt får man ta när man pluggar..
När jag lär henne svenska skulle ni bara höra uttalen ibland... !!!

För att djäklas med henne angående uttal drog jag upp ett klassiskt exempel på skånska..

Skottkärra.. På skånska heter det "rullebör" .. Försök att få en thailändare att säga det om ni kan..???

Såååå !! Läs mycket och lyssna inte på tanten för mycket.. :D

PEPSI
 
Sju mm, vårat Sj -ljud brukar bli som ช่ Ch... som i ช่วย chuay F. Låter roligt..
På ren djäkelskap brukar vi prata riktig svår skånska med henne ibland.. 555555
Då fattar hon inget.. Danskar säger hon bara...!!! Hehehe...
Då pratar hon ändå bra svenska om det låter som ch .. Jag har hört många använda en annan bokstav och första gången man hörde dom säga dom orden så tittade man bara på dom och undrade vad dom pratade om, tills man fattade vad dom pratade om ;)
 
Sitter och utvecklar Lycos lilla thai-bok varje dag..

Men stötte på en liten frågeställning, som kanske någon kan hjälpa mig med..?

I kapitel 2, Höga konsonanter hittade jag lite som skilljer sig från det vanliga Thai alfabetet.

Se nedan:

, ษษอ sɔ̌ɔ ( saawR ) ฤๅษี ( ฤๅ ษี) ruu sĭi ( reuuM seeR ) Betyder typ, meditation..

Men det är inte meningen som är konstig..

Utan frågan är...: ฤๅ .. Som ni ser är det inte bokstäver i det thailändska alfabetet..

thɔ̌ɔ är ju konsonant nummer 22, och sà-rà aa är en vokal..

Som ni ser är bokstäverna jag nämner lite "längre" nedåt...

Så frågan är... Hur placerar jag dessa bokstäver i det thailändska språket?
Har de ett nummer??

Har en liten förklaring från thai-language.. Men den förstår jag inte riktigt..
Eller kanske en tolknings sak..

a Sanskrit ligature (consonant and vowel combination) which can be pronounced as ริ (ฤทธิ์) or รึ(พฤกษา) or เรอ (ฤกษ์). The character is not normally listed in the Thai alphabet although appearing between and in Thai alphabetical order

Verkar som det kan både vara en konsonant och vokal..?? En kombination av det..
"R" Konsonant 35 och "L" Konsonant 36 ... Låga konsonanter..

Är det någon vänlig människa på forumet som kan förklara detta och utveckla det på Svenska..
Inte relatera till en engelsk sida..

PEPSI
 
Tänkte visa lite av utvecklingen av Lycos bok..
Börjat lägga till bilder i den nu... Lite då och då... Nu är den på 180 sidor Thai grammatik..
Kallar den Rev 2.. Utvecklingen går framåt... !!
20150806_143359.jpg
20150806_143510.jpg


Originalet finns på thai-snack ... Bara att börja plugga thai... !! :wai::wai:

PEPSI
 
Pepsi har yterliggare en liten fråga i dag angående Thai grammatik , språket..

Ordet ขัน khǎn , khanR

Jag vet att bokstaven ข betyder kh som i ไข่ khài Ägg..
Har försökt få en bra förklaring på svenska vad det betyder.. Kikat på thai-language..
Men får inte riktigt klart för mig vad det betyder..
Kan säkert betyda många saker.. men den vanligaste tydningen vore kul att veta..

Snälla inga referenser till en massa engelska sidor..

Tacksam för ett kunnigt svar..

PEPSI
 
Sitter och utvecklar Lycos lilla thai-bok varje dag..

Men stötte på en liten frågeställning, som kanske någon kan hjälpa mig med..?

I kapitel 2, Höga konsonanter hittade jag lite som skilljer sig från det vanliga Thai alfabetet.

Se nedan:

, ษษอ sɔ̌ɔ ( saawR ) ฤๅษี ( ฤๅ ษี) ruu sĭi ( reuuM seeR ) Betyder typ, meditation..

Men det är inte meningen som är konstig..

Utan frågan är...: ฤๅ .. Som ni ser är det inte bokstäver i det thailändska alfabetet..

thɔ̌ɔ är ju konsonant nummer 22, och sà-rà aa är en vokal..

Som ni ser är bokstäverna jag nämner lite "längre" nedåt...

Så frågan är... Hur placerar jag dessa bokstäver i det thailändska språket?
Har de ett nummer??

Har en liten förklaring från thai-language.. Men den förstår jag inte riktigt..
Eller kanske en tolknings sak..

a Sanskrit ligature (consonant and vowel combination) which can be pronounced as ริ (ฤทธิ์) or รึ(พฤกษา) or เรอ (ฤกษ์). The character is not normally listed in the Thai alphabet although appearing between and in Thai alphabetical order

Verkar som det kan både vara en konsonant och vokal..?? En kombination av det..
"R" Konsonant 35 och "L" Konsonant 36 ... Låga konsonanter..

Är det någon vänlig människa på forumet som kan förklara detta och utveckla det på Svenska..
Inte relatera till en engelsk sida..

PEPSI

Enligt ett lexikon som jag har så är det här en Sanskrit-vokal. Det kan kanske vara därför den inte finns med bland konsonanterna. Det finns en till liknande Sanskrit vokal också. Hur som helst så uttalas båda dessa som ett konsonant-ljud plus ett vokal-ljud.

Så den du har hittat är alltså [thai]ฤ[/thai] som uttalas ([thai]รึ[/thai], [trans]ru[ton]H[/ton][/trans]) eller ([thai]ริ[/thai], [trans]ri[ton]H[/ton][/trans]), och den andra är [thai]ฦ[/thai] ([thai]ลึ[/thai], [trans]lu[ton]H[/ton][/trans]). Sedan har vi det andra teknet som du också har hittat [thai]ๅ[/thai], som bara kan stå bakom en av dessa vokaler och förlänger då vokal-ljudet. [thai]ฤๅ[/thai] uttalas ([thai]รือ[/thai], [trans]ruu[ton]M[/ton][/trans]), och [thai]ฦๅ[/thai] ([thai]ลือ[/thai], [trans]luu[ton]M[/ton][/trans]). Dessa ska vara alla befintliga kombinationer av uttal för dessa "vokaler".
 
Senast ändrad:
Pepsi har yterliggare en liten fråga i dag angående Thai grammatik , språket..

Ordet ขัน khǎn , khanR

Jag vet att bokstaven ข betyder kh som i ไข่ khài Ägg..
Har försökt få en bra förklaring på svenska vad det betyder.. Kikat på thai-language..
Men får inte riktigt klart för mig vad det betyder..
Kan säkert betyda många saker.. men den vanligaste tydningen vore kul att veta..

Snälla inga referenser till en massa engelska sidor..

Tacksam för ett kunnigt svar..

PEPSI

Det allra vanligaste är att att det betyder kul, men det kan också vara ett verb som innebär att vrida eller ett substantiv som är något slags kärl. Som verb eller substantiv tror jag aldrig att jag har hört det, dock. :)
 
Enligt ett lexikon som jag har så är det här en Sanskrit-vokal. Det kan kanske vara därför den inte finns med bland konsonanterna. Det finns en till liknande Sanskrit vokal också. Hur som helst så uttalas båda dessa som ett konsonant-ljud plus ett vokal-ljud.

Så den du har hittat är alltså [thai]ฤ[/thai] som uttalas ([thai]รึ[/thai], [trans]ru[ton]H[/ton][/trans]) eller ([thai]ริ[/thai], [trans]ri[ton]H[/ton][/trans]), och den andra är [thai]ฦ[/thai] ([thai]ลึ[/thai], [trans]lu[ton]H[/ton][/trans]). Sedan har vi det andra teknet som du också har hittat [thai]ๅ[/thai], som bara kan stå bakom en av dessa vokaler och förlänger då vokal-ljudet. [thai]ฤๅ[/thai] uttalas ([thai]รือ[/thai], [trans]ruu[ton]M[/ton][/trans]), och [thai]ฦๅ[/thai] ([thai]ลือ[/thai], [trans]luu[ton]M[/ton][/trans]). Dessa ska vara alla befintliga kombinationer av uttal för dessa "vokaler".
Tack Suriya!!
Som jag kan tolka det får jag se det som ett komplement till Thai.. fast det ingår i thaispråket..men ändå inte..
Jag har sett det är sanskrit.. Nu är jag inte så belevrad i de olika språken eller diakekterna...
Man skulle kanske kunna kalla den för konsonant 35 1/2..

PEPSI
 
Tack Suriya!!
Som jag kan tolka det får jag se det som ett komplement till Thai.. fast det ingår i thaispråket..men ändå inte..
Jag har sett det är sanskrit.. Nu är jag inte så belevrad i de olika språken eller diakekterna...
Man skulle kanske kunna kalla den för konsonant 35 1/2..

PEPSI

Ingen vet, Pepsi, men det kan du fila på i din uppsats när det blir dags för dig att doktorera i thailändska om ett par år. :p
 
Till Suriya!
Inför min doktors examen i Thai... Bilder i boken...
Hur tolkar man + =ดู (duu) Att titta, syna, inspektera med en bild..??
En tolkning enligt mig... :wai: 5555555555

PEPSI
20150806_214733.jpg
 
I dag tänkte jag ge ett tips på ett bra uttryck på thai..

Om du säger till din vän ”Jag älskar dig” ผมรักคุณ phohmR rakH khoonM
Så förväntar du nog ett svar ”jag älskar dig med”.. ok?
Hur svarar hon då på thai?? Inte säger hon "Jag älskar dig med"...

Nej.. Utan som på engelska.. Sama same !! เหมือนกัน meuuanR ganM

Samma om du säger hon är dum.. Samma svar tillbaka : เหมือนกัน meuuanR ganM

Kan även tolkas som "I love you too"... och det kan som i svenskan tolkas både positivt och negativt..

Typ.. Om jag ber någon att dra åt "helvete"... Då får du säkert samma svar...
เหมือนกัน meuuanR ganM " I love you too" Hehehe!!

Bra att veta när du pratar med thai folk...

PEPSI
 
Har en liten grammatik fråga till någon som kan thai...

Det finns en vokal i det thailändska språket som skrivs: men med ungefär samma uttal eller betydelse som ไ ai..
Enligt Lyco finns det bara 20 ord i det thailändska språket där denna bokstav används..

Men jag har svårt att hitta just dessa 20 ord... Vilka är de..???

Den som kan det får gärna svara på thai med transkription och på svenska.. ( Inte bara referenser till engelska sidor tack ) Kanske en föklaring med varför just de orden byter bokstav...?

Tror det är mååånga här som vet det...??

Ser fram emot ett uttömmande svar...!! :wai:

PEPSI
 
Blir ingen förklaring och då på engelska ;)

ใหญ่ /yài/ big

ใหม่ /mài/ new

ให้ /hâi/ for, to give

สะใภ้ /sà-pái/ daughter in law

ใช้ /chái/ to use

ใฝ่ /fài/ pay attention to

ใจ /jai/ heart, mind

ใส่ /sài/ to put, to wear

หลงใหล /lŏng-lăi/ be infatuated with

ใคร /krai/ someone, who?

ใคร่ /krâi/ like [old term]

ใบ /bai/ leaf , เรือใบ (sail boat)

ใส /săi/ clear, transparent

ใด /dai/ what [old term]

ใน /nai/ in

ใช่ /châi/ correct

ใต้ /dtâai/ under

ใบ้ /bâi/ deaf

ใย /yai/ web, gossamer

ใกล้ /glâi/ near
 
Haha, halshugger, kan inte komma på fråga. Men kommentera ska jag göra... ;)

Sätter man ordet efter så blir det enligt min mening inte heller fortfarande, men snarare betydelsen att det är för sent. Tycker man kan använda betydelsen som jag skrev tidigare: Det är redan försent att äta. Eller annars kanske: Nu är det försent att äta.

Glöm det Suriya!

Hade tagit mig några kalla och orkade inte transkribera en hel sammansatt mening. Vad jag avser är att แล้ว är ett adverbial (perfekt) alltså pågående dåtid (perfekt).

Men det måste ju till annat än bara แล้วกินไม่ได้, แล้ว betyder också "still" i perfekt, men man måste ju koppla ihop det med något innan naturligtvis! Men jag måste bli mer tydlig!
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp