Det är lite svårt att gå från det du har skrivit till thailändska, men jag ska göra ett försök.
[thai]ช่วยปิดไฟด้วย[/thai], [trans]choaj[ton]F[/ton] bpidd[ton]L[/ton] fajj[ton]M[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Släck lyset är du snäll.
[thai]ขอน้ำด้วย[/thai], [trans]k
aa[ton]S[/ton] naam[ton]H[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Kan jag få vatten.
[thai]กรุณาอยู่ที่นี่[/thai], [trans]ga[ton]L[/ton] ro[ton]H[/ton] naa[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] tii[ton]F[/ton] nii[ton]F[/ton][/trans]. Vänligen stanna kvar här.
Ja, du måste förstå hur det fungerar, men du kan ju lära dig några utantill först så att du har något att roa dig med under tiden.

Ordet [trans]choaj[ton]F[/ton][/trans] i början av en mening på det här sättet indikerar en begäran om en tjänst. Jag har aldrig hört eller sett det ihop med en begäran av en sak, och jag skulle säga att det vore helt fel isf.
Din postning är ett utmärkt exempel på hur beklagligt det är att transkribering används inom undervisning i thailändska!

Jag transkriberar bara för att ni så gärna vill det, men egentligen tror jag inte att jag gör något bra för er genom att lägga till transkribtion.
1) [thai]ค่ารถเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] rådd[ton]H[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är reskostnaden?
2) [thai]ค่าโดยสารไปกรุงเทพเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] bpajj[ton]M[/ton] grong[ton]M[/ton] teeb[ton]F[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är passagerarkostnaden för att resa till Bangkok?
3) [thai]ค่าโดยสารเที่ยวเดียวเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] tiow[ton]F[/ton] diow[ton]M[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är kostnaden för enkel resa?
Puh! Hoppas verkligen forumteknikern får tummen ur och förbättrar transkriberingsfunktionen snart. Kanske till och med skulle prova att transkribera lite själv?