Thai grammatik Hur funkar man det?

 
อย่ามาใกล้ ไปไกลๆเลย ไปห่างๆหละดีแล้ว!
เดินใกล้กับฉัน ฉันไม่ชอบ!
บ้านฉันใกล้กับตลาด ติดกับร้านขายขนมปัง เดินเองได้!

Hehe vilken drama queen som pratar så :p



 
Vet inte Suriya om vi kan kalla "L" för fusk. Som i alla språk finns ett riksspråk, som sällan någon talar och det finns ett vardagsspråk som de flesta talar, så ser jag "L".

Tänk dig själv om du skulle tala enligt följande: Jag önskar tala med dig om det som vi tidigare talade om", om du läser detta precis som det står finner du nog ganska snart att det blir väldigt kantigt och svårt.

Istället låter det förmodligen så här i det talade vardagliga språket:
Ja, önska tala med dej om det vi tidigare tala om.

Ja, det var därför jag satte ordet inom citat-tecken, men min poäng är att jag tycker man ska lära sig riktigt först.

Sedan tycker jag att din paralel med de svenska meningarna blir fel eftersom de fortvarande betyder samma sak till motsats mot vad som sker när slarvar till sina "R" som "L". Det är ju t. ex. en väldig skillnad på [thai]ร้าน[/thai] [trans]raan[ton]H[/ton][/trans] och [thai]ล้าน[/thai] [trans]laan[ton]H[/ton][/trans] och det är inte alltid som sammanhanget gör att meningarna blir entydiga heller.

Desutom finns det situationer där man blir bagatelliserad om man inte klarar av att prata lite mer som en nyhetspresentatör för en stund för att uppnå sina mål, och då kan man känna sig glad om man "har huset på stabil grund". :)
 
Ja, det var därför jag satte ordet inom citat-tecken, men min poäng är att jag tycker man ska lära sig riktigt först.

Sedan tycker jag att din paralel med de svenska meningarna blir fel eftersom de fortvarande betyder samma sak till motsats mot vad som sker när slarvar till sina "R" som "L". Det är ju t. ex. en väldig skillnad på [thai]ร้าน[/thai] [trans]raan[ton]H[/ton][/trans] och [thai]ล้าน[/thai] [trans]laan[ton]H[/ton][/trans] och det är inte alltid som sammanhanget gör att meningarna blir entydiga heller.

Desutom finns det situationer där man blir bagatelliserad om man inte klarar av att prata lite mer som en nyhetspresentatör för en stund för att uppnå sina mål, och då kan man känna sig glad om man "har huset på stabil grund". :)

Jag bagatelliserar inte riksthai, det sa jag inte, jag sa att det kan vara svårt att förstå om man är van att hela tiden höra "L";)
 
Gott tänk Lyco!!

Om vi nu snöar fast vid L och R... Ok?
Det finns en gammal visa i Sverige som de sjunger "lunka på, lunka på" en barnvisa som ofta spelas på jularna...
Om vi vänder på det.. från thai till svenska... Dååå blir det kanske inte såå bra...

Du vet R blir L och .... om vi vänder på det Ajaja baja..

hahahaha...nu var du nästan ute på hal is där...hahaha
 
Nä du har inte fel, men vi talar om språket och det talade språket återigen och vad dina vänner säger är faktiskt "snabba på, skynda dig", men det menar ju "nu!!!", så du har inte fel.

Men เดี๋ยว är ett adverb som anger snart, nu osv, men du har säkert rätt, det används inte ofta antagligen, men jag ville bara se om du och Suriya pratade om samma sak!

Dub som är intresserad av grammatik så om vi tar det grammatiskt så står ju เดี๋ยว mer för "tid" och bara เร็วๆ flytande kan vara hur sakta eller snabbt som helst.

Så vad din släkt än säger så är inte เร็วๆ detsamma som "Nu!!!!". Pepsi du skall veta att speciellt i trakter på landet är språket väldigt lågt och de vet varken vad som är verb eller substantiv eller hur de skall säga.

De pratar så som de blivit uppväxta med och använder ord som de lärt sig, inte vad som är korrekt eller inte.

Jag märker ju det själv när det gäller min fru, hon använder också de ord som hon är uppväxt med och som funkar i den omgivning hon växt upp i, i detta fall Krabi och Ban Phe och det blir en väldig massa blandning, så haka inte upp dig på vad din fru säger, för det behöver inte vara rätt för andra men för henne i den miljö hon befinner sig i är det rätt!!

Jag har ju lärt mig en sak, vill jag lära mig Thai skall jag inte fråga min fru...hahaha

Så vill du lära dig Thai, anställ en utbildad språklärare, vill du lära dig Thai som funkar

Kom att tänka på [thai]เร็วๆ นี้[/thai] [trans]reow[ton]M[/ton] reow[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton][/trans] som kan betyda strax och det är ju iaf "nästan nu", så det kanske kan vara en liten tröst för Pepsi iaf. :)
 
Kom att tänka på [thai]
Kom att tänka på [thai]เร็วๆ นี้[/thai] [trans]reow[ton]M[/ton] reow[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton][/trans] som kan betyda strax och det är ju iaf "nästan nu", så det kanske kan vara en liten tröst för Pepsi iaf. :)

[/thai] [trans]reow[ton]M[/ton] reow[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton][/trans] som kan betyda strax och det är ju iaf "nästan nu", så det kanske kan vara en liten tröst för Pepsi iaf. :)

Ja och "Nyss". Jag vet inte om jag är okunnig men jag får känslan ibland av att översättning av Thai till västerländska språk haltar.

เร็วๆ นี้, ser man till TL, så fattar jag inte detta att det kan bli nyss eller snart.

นี้ är ju ett demonstrativt adjektiv till klassnamn och substantiv och här då เร็วๆ นี้ = skynda på med ...tvätten eller liknande

เดี๋ยว นี้, detta enligt TL är "nu!!!!!", "pronto", visst เดี๋ยว är ju en slags tidsaspekt eller moment = ทำเดี๋ยวนี้ = gör det nu!!!!

Men vad händer om vi ändrar till เร็วๆ นี่ istället, blir det då inte snabba på "här", alltså rappa på här nu!!!!, mer generellt!

Men som vanligt vi kan kanske inte bara plocka ut enskilda ord utan det måste ha ett samband med något för att det skall bli begripligt!
 
Senast redigerad av en moderator:
Ja och "Nyss". Jag vet inte om jag är okunnig men jag får känslan ibland av att översättning av Thai till västerländska språk haltar.

เร็วๆ นี้, ser man till TL, så fattar jag inte detta att det kan bli nyss eller snart.

นี้ är ju ett demonstrativt adjektiv till klassnamn och substantiv och här då เร็วๆ นี้ = skynda på med ...tvätten eller liknande

เดี๋ยว นี้, detta enligt TL är "nu!!!!!", "pronto", visst เดี๋ยว är ju en slags tidsaspekt eller moment = ทำเดี๋ยวนี้ = gör det nu!!!!

Men vad händer om vi ändrar till เร็วๆ นี่ istället, blir det då inte snabba på "här", alltså rappa på här nu!!!!, mer generellt!

Men som vanligt vi kan kanske inte bara plocka ut enskilda ord utan det måste ha ett samband med något för att det skall bli begripligt!

Om jag försöker ordentligt och går via engelska (very quickly (from) this (time)) så tycker jag att jag kan få strax att låta verka rimligt, men inte detsamma med nyss dock... Eller har man varit så pass flexibel så kan man kanske man lika gärna krysta fram (very quickly (before) this (time)) på ett lika (o)rimligt sätt. ;)
 
อย่ามาใกล้ ไปไกลๆเลย ไปห่างๆหละดีแล้ว!
เดินใกล้กับฉัน ฉันไม่ชอบ!
บ้านฉันใกล้กับตลาด ติดกับร้านขายขนมปัง เดินเองได้!

Hehe vilken drama queen som pratar så :p



Vem sa detta?
 
Kan ta ett exempel från FaceBook utan att nämna något namn:

Svenska eller??????

Hej alla som vill hjälpa mej att dela detta.o speciellt till dej ,du som är min bror o finns där ute någonstsans i sveriges långa land.det är nu den fjortonde april sju år sedan min /vår pappa dog.varje år tänker jag på att du ringde honom o ville träffa honom o inte fick.han hade ingen son hade han svarat dej.jag fick tyvärr veta för sent.dom visste att jag alltid längtat efter en bror.din mamma o min pappa hade mötts i löttorp på öland.din mamma var som man sa sommargäst,min pappa bonde o d var i början av mina föräldrars äktenskap.han rodde ut med sommargäster o lät dom fiska.bör ha varit i slutet av femtiotalet.sen flyttade vi till pinnekulla mitt på öland o där bodde han till sin död.jag har nu tagit över hemmet.om du känner igen ngt av detta ska du veta att du har två öländska systrar o att du har sex syskonbarn.o kanske är jag faster till ngn..fick ej veta vad du hette eller telefnr. Pappa hette Lennart.jag bor kvar på samma adress o hoppas du läser detta.

Alltså, brrrrrr, fattar inget, en sådan röra???? Svetten lackar??????????

Ja, nu när jag ser det så här dagen efter blir det ännu mer obegripligt,,,,,hahahah
 
Jo, mer än att kunna sitt eget språk och andras språk är ju att kunna läsa och förstå, jag sa ju det i föregående inlägg när vi pratade om "skynda dig, snabba på mm", jag sa ju precis detta som din fru sa "stoppa upp dina prepositioner" mm, för det vet inte ett skit om det, så jag sa ju lyssna inte till din fru om du vill lära dig riktig Thai.

Du själv återkommer hela tiden till riktig thai och grammatik och sen bagatelliserar du det genom din fru, lycka till!
Lyco! Jag bagatelliserar inte min fru.. Men hon har på sätt och vis rätt..
I Thailand lär man sig inte grammatiken så som vi fått inpräntat i grundskolan och gymnasiet..
Där har många bara gått ca 6 år i skolan.. Sedan skall det jobbas för familjens försörjning..
Typ som vi hade på 30, 40 50 talet... i Sverige....
Men nu när frugan pluggar, hamnar vi lätt i "konflikter" hur grammatiken fungerar..
Eftersom vi har 3 olika språk att ta hänyn till kan det i bland, bli lite frågetecken..
Vi har Thai, Engelska och den svenska grammatiken att brottas med samtidigt..

Att förklara våra böjningar av ord i tid är jättesvårt för en thailändare.. Det finns inte i det thailändska språket som du vet.. Som exempel : Göra, gjorde, gjort.. Go, went, gone.. Do did , done mm
Att förklara detta på två olika språk för en thai är minsann inte det lättaste...:confused:

PEPSI
 
Lyco!
Jag hittade en sida på nätet skrivet av en thai tjej tror jag...
Grammatiska skillnader mellan thailändska och svenska ..
Av: Ratree OlssonKurs: Svenska som andraspråk A2005-05-23

Kika på den och ge synpunkter på den.. Kanske något att utveckla här..??



PEPSI
 
Lyco!
Jag hittade en sida på nätet skrivet av en thai tjej tror jag...
Grammatiska skillnader mellan thailändska och svenska ..
Av: Ratree OlssonKurs: Svenska som andraspråk A2005-05-23

Kika på den och ge synpunkter på den.. Kanske något att utveckla här..??



PEPSI

Ja om du kan ge mig länken skall jag göra det:D

OBS! jag hittade länken!!!
 
Lyco!
Jag hittade en sida på nätet skrivet av en thai tjej tror jag...
Grammatiska skillnader mellan thailändska och svenska ..
Av: Ratree OlssonKurs: Svenska som andraspråk A2005-05-23

Kika på den och ge synpunkter på den.. Kanske något att utveckla här..??



PEPSI

Jo den är säkert bra men hon har fel Thai är inte Subjekt + Predikat + Objekt, utan Subjekt + Verb + Objekt så kallat SVO-språk
 
Jo den är säkert bra men hon har fel Thai är inte Subjekt + Predikat + Objekt, utan Subjekt + Verb + Objekt så kallat SVO-språk
Ja! Jag fick en känsla av att det var lite "komvux" avhandling..
SVO språk..?? vad är det?

Kan men utveckla detta ? Jag menar innehållet.. Eller det finns kanske bättre "avhandlingar" på svenska..??

Orkar inte traggla alla engelska upplägg.. Bara bäddat för missförstånd..
Då skall man först tolka thai till engelska och sedan tolka om det till svenska..

Om man använder den sidan ... kan du ge förslag på ändringar i den..
Jag skiter i vem som skrivit den.. De har ingen upphovs rätt.. Bara en massa ihop plock på typ komvux eller liknande..

Som du vet stal jag ju din "bok" och utvecklar den med.. Kanske man kan tillföra lite av Thai-Svenk grammatik skillnader i den med..??

Fick av Glimten alla de 20 orden som har en speciell bokstav.. Och de inför jag i din "bok"..

Har som du kanske sett börjat införa bilder i boken... För att förtydliga vissa bokstäver och uttryck..

Den växer... Lite i taget.. Vore glad om du ville kika på den lite.. Och komma med åsikter..
Word formteringen är bla bla...

Pepsi
 
Ja! Jag fick en känsla av att det var lite "komvux" avhandling..
SVO språk..?? vad är det?

Kan men utveckla detta ? Jag menar innehållet.. Eller det finns kanske bättre "avhandlingar" på svenska..??

Orkar inte traggla alla engelska upplägg.. Bara bäddat för missförstånd..
Då skall man först tolka thai till engelska och sedan tolka om det till svenska..

Om man använder den sidan ... kan du ge förslag på ändringar i den..
Jag skiter i vem som skrivit den.. De har ingen upphovs rätt.. Bara en massa ihop plock på typ komvux eller liknande..

Som du vet stal jag ju din "bok" och utvecklar den med.. Kanske man kan tillföra lite av Thai-Svenk grammatik skillnader i den med..??

Fick av Glimten alla de 20 orden som har en speciell bokstav.. Och de inför jag i din "bok"..

Har som du kanske sett börjat införa bilder i boken... För att förtydliga vissa bokstäver och uttryck..

Den växer... Lite i taget.. Vore glad om du ville kika på den lite.. Och komma med åsikter..
Word formteringen är bla bla...

Pepsi

Olika språk har ordföljd som visar på av hur språket är uppbyggt. Svenskan och Thai är SVO.

Alltså när vi skriver och talar vårt språk är det utifrån Subjekt + Verb + Objekt, i den ordningen och Thai har också den ordningen!

Kan ta ett exempel: Jag gillar dig = Subjekt (du) verb (gillar) dig (objekt)
 
อย่ามาใกล้ ไปไกลๆเลย ไปห่างๆหละดีแล้ว!
เดินใกล้กับฉัน ฉันไม่ชอบ!
บ้านฉันใกล้กับตลาด ติดกับร้านขายขนมปัง เดินเองได้!

Hehe vilken drama queen som pratar så :p


Va kul att höra av Thaimorsan...!! I språktråden !! :D
Sedan förstår jag inte vad svaret var på för något inlägg..??

Som jag sagt till alla andra som gör inlägg på tråden..!!!!!
Skriv inte en massa långa meningar på thai om ni inte förklarar dem...

Thai, transkribering och på svenska... !!! :confused::confused:

Lätt att vara duktig!! Men svårare och vara delaktig och trevlig...:wai::wai::wai:

PEPSI
 
Va kul att höra av Thaimorsan...!! I språktråden !! :D
Sedan förstår jag inte vad svaret var på för något inlägg..??

Som jag sagt till alla andra som gör inlägg på tråden..!!!!!
Skriv inte en massa långa meningar på thai om ni inte förklarar dem...

Thai, transkribering och på svenska... !!! :confused::confused:

Lätt att vara duktig!! Men svårare och vara delaktig och trevlig...:wai::wai::wai:

PEPSI

Pepsi detta var inte ämnat att vara utbildande, hon refererar till en människa som tror hon/han är bäst i världen och en DIVA
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp