Är hon från Isaan? Är du kraftig?
บัก bag[ton]L[/ton] อ้วน oan[ton]F[/ton].
บัก används i Isaan som tilltal till någon "barn eller vuxen" inom familjen, ungefär "den här killen". I detta fall "han den tjocke/fete" och detta är ju då inte något negativt så sätt, väldigt vanligt att man kallar speciellt barn för
อ้วน oan[ton]F[/ton] = tjock/fet eller
หมู moo
S = gris om man är lite rundhult.
บัก bag[ton]L[/ton] kan också betyda "familjelyckan" och tillsammans
อ้วน oan[ton]F[/ton] blir det välutrustad.

บัก är också ett prefix för många frukter som i Thai
มะ ma[ton]H[/ton] som i som
มะละกอ ma[ton]H[/ton] la[ton]H[/ton] gaa = papaya.
บักหุ่ง bag[ton]L[/ton] hong[ton]L[/ton] för papaya på Isaan! Men tror inte hon menar att du liknar en frukt...haha.
Kanske det är så kanske inte, skulle ju kunna vara thai och då
ปากหวาน bpaag[ton]L[/ton] waan[ton]S[/ton] alltså Sweet talk, sweet mouth, säger de oftast när killar är för överdrivna i sina betygelser att de älskar dem och de är så söta och rara och vackra osv, oftast är det ju då bara flört för att få dem i säng och sen är det adjö, men sådan är väl inte du

.
Men om det är hon som skrivit "baguan" och hon menar
ปากหวาน bpaag[ton]L[/ton] waan[ton]S[/ton] , så hade hon ju istället skrivit paak waan antagligen men med Thai vet man aldrig, du får väl checka om något av detta stämmer.