Vad gillar du för Thai musik ? Reggae?

 
Tack Jättemycket LYCO !! :wai::wai::wai:
Skall försöka översätta den...
En skön låt !!! Man kan lyssna många gånger på den..

Har översatt halva, men du vet poesi och det kan bli jäkligt fel, fastnade på ett par där som bara inte går att översätta rakt av eller ens gissa sig till. Du kanske är mer poetisk än jag så kanske du lyckas bättre, eller thai i din omgivning kanske är såpass bra på svenska att de kan hjälpa till!

Ja vacker låt!
 
Har översatt halva, men du vet poesi och det kan bli jäkligt fel, fastnade på ett par där som bara inte går att översätta rakt av eller ens gissa sig till. Du kanske är mer poetisk än jag så kanske du lyckas bättre, eller thai i din omgivning kanske är såpass bra på svenska att de kan hjälpa till!

Ja vacker låt!
Ja! Kan vara lite trixigt att översätta Thai musik till Svenska.. Som du säkert sett innan, gjorde jag ett försök med Job2do
Do do ter Tham.. Lyckades halvhjärtligt.. Tror min översättningen finns någonstans på TS..
Men har du översatt en del kan det vara kul att synka tolkningarna... :)

Det viktiga är inte en 100% översättning... Utan att texten får igång ens lilla coconöt gällande språket.
Och när man lyssnar på låten så förstår man lite mer..
 
Har översatt halva, men du vet poesi och det kan bli jäkligt fel, fastnade på ett par där som bara inte går att översätta rakt av eller ens gissa sig till. Du kanske är mer poetisk än jag så kanske du lyckas bättre, eller thai i din omgivning kanske är såpass bra på svenska att de kan hjälpa till!

Ja vacker låt!
LYCO.. Har fått lite hjälp att tolka och översätta texten av min Thai vän... Men det är ca 58 meningar i låten, och vi är inte överens om tolkningen... Hennes är för mycket Google translate... Men jag sammanställer det. Och ger min tolkning.. Just lyric och sånger kan bli lite knepigt ibland....
Kul om jag fått se din tolkning med.. Hon översatte till engelska..
Kul med transkript med för uttal...
Synd att det inte finns fler kvar på forumet som är intresserad av språk. Och kan Thai...
Innan var det ett antal som var intresserade och kunniga i Thai språket...
Konstigt med tanke på det är ett Thai forum... Bara Lyco och Pepsi som är intresserad av språket Thai??? :confused:
555555555555555
 
Jag ... Pepsi gillar all fom av Thai raggae eller ska.. Den bästa gruppen är enligt mig Job 2 Do...
Men andra har kanske andra bra grupper som är goa att njuta av.. Är inte inskränkt till enbart Thai utan har även en stor favorit från Jamaica.. same same... The Congos... Beutyful music!!

Vad tycker du? Visa gärna länkar till softa band...

Pepsi

11200591_893450860700783_3937778974057396412_n.jpg
Det stavas:
Reggae
och ingenting annat. Moderatorer/Admin var snäll och ändra i trådtiteln alt. Ta bort "ragae". Stavningen får mina ögon att blöda och Bob Marley mfl. Att vända sig i sina gravar.
 
Det stavas:
Reggae
och ingenting annat. Moderatorer/Admin var snäll och ändra i trådtiteln alt. Ta bort "ragae". Stavningen får mina ögon att blöda och Bob Marley mfl. Att vända sig i sina gravar.
Gazton! Det har jag påpekat för över 2 år sedan... Det blev felskrivet av mig en gång.. Men ingen ville ändra det... :p
 
LYCO.. Har fått lite hjälp att tolka och översätta texten av min Thai vän... Men det är ca 58 meningar i låten, och vi är inte överens om tolkningen... Hennes är för mycket Google translate... Men jag sammanställer det. Och ger min tolkning.. Just lyric och sånger kan bli lite knepigt ibland....
Kul om jag fått se din tolkning med.. Hon översatte till engelska..
Kul med transkript med för uttal...
Synd att det inte finns fler kvar på forumet som är intresserad av språk. Och kan Thai...
Innan var det ett antal som var intresserade och kunniga i Thai språket...
Konstigt med tanke på det är ett Thai forum... Bara Lyco och Pepsi som är intresserad av språket Thai??? :confused:
555555555555555

Jag skall göra ett försök, har som sagt var kommit ungefär till hälften, samtidigt konstigt att det inte finns på nätet, har kollat runt men inte hittat något, brukar oftast finnas översättning till engelska men kanske dessa inte är tillräckligt kända, vad vet jag.
 
Jag är komplet inkompetent när det kommer till att läsa thai men är alltid intresserad av texten i musiken jag lyssnar på. Så en vädjan till er, posta gärna era översättningar/tolkningar.

:wai:
 
Jag skall göra ett försök, har som sagt var kommit ungefär till hälften, samtidigt konstigt att det inte finns på nätet, har kollat runt men inte hittat något, brukar oftast finnas översättning till engelska men kanske dessa inte är tillräckligt kända, vad vet jag.
Ja samma här... Låten består av ca 58 meningar. Och de jag fått översatta av min Thai vän verkar vara lite knäppa..
Jag jämför mina tolkningar med hennes.. Sammanställer i excel. Thai, transcript, Engelska, Svenska.
En salig röra... Tar sin tid..
 
Jag är komplet inkompetent när det kommer till att läsa thai men är alltid intresserad av texten i musiken jag lyssnar på. Så en vädjan till er, posta gärna era översättningar/tolkningar.
Översättningen kommer... Men när det gäller musik kan det vara lite komplext... Mycket slang och lyrik.
Jag och LYCO gillar språk och gör lite översättningar. Om ni läst lite av våra trådar gällande språk så finns det mycket att lära sig... :wai::wai::wai: Pusa thai nit noi... didi mak mak.. :D
 
Översättningen kommer... Men när det gäller musik kan det vara lite komplext... Mycket slang och lyrik.
Jag och LYCO gillar språk och gör lite översättningar. Om ni läst lite av våra trådar gällande språk så finns det mycket att lära sig... :wai::wai::wai: Pusa thai nit noi... didi mak mak.. :D

Jo jag brukar läsa språktrådarna men då jag inte kan en enda bokstav i det thailändska alfabetet blir det svårt. Visst jag kan lära mig men jag nöjer mig med att lära mig tala, svårt nog :confused: Lär mig nya ord varje besök i Thailand.
 
Jo jag brukar läsa språktrådarna men då jag inte kan en enda bokstav i det thailändska alfabetet blir det svårt. Visst jag kan lära mig men jag nöjer mig med att lära mig tala, svårt nog :confused: Lär mig nya ord varje besök i Thailand.
En djäkligt bra början... Ett tips! Kika på LYCOS grammatik på TS.. Inte så konstigt om man bara provar lite i taget...
 
Har försökt mig på en översättning, tror att jag fått kärnan även om man kanske kan uttrycka sig på olika sätt, har gjort så gott jag kunnat, du får kika på det, kanske man kan använda andra ord osv!:)

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร = The clear moonlight braeks through and lead the way

คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง = Miss the beautiful fairy tale, by now sleeping or not

แสงจันทร์นวลใหญ่ เรไรเสียงไพรแว่วดัง = I vaugely hear grasshoppers distant sound in the greate cream moonlight

ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ ..คิดถึง.= The more I hear, the more lonely I am…, I’m longing…

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว = A journey in the middle of nowhere, among planets and stars

แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม = Look up at the sky, search for a shadow as of a woman in the wind

ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม = Who hides you? A cold dew and bitter taste

น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม = Tears drop, drops of suffering

พร่างพรมอยู่ในสองต..หวั่นไหว… Sparkling sprinkel from my eyes …I’m anxious..

เอาใจและร่าง ออกมาวางเดิมพัน = To please and appeal, to hedge one's bet

เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์ = Walk far under the moonlight

คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน = Miss every day, miss every night

คิดถึงคนรัก ชุบชู ใจให้ตื่นฟื้น = Longing for a lover, please wake me up again

โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์อ่อนหวาน = Oh! I dream every night, In return there is a mellow moonlight

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า = A dream to hope for, we two at the end of the sky

เดินทางผ่าน สายธารเวลา = Travel through time

ขอให้ศรัทธา อย่าลืมลางเลือน = Please have faith, don’t forget your destiny

รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน = Wait for the bright morning light

ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน = Leave your heart in the starlight moon

ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา...หลับฝัน = Let's stay in the dream sleep
 
Har försökt mig på en översättning, tror att jag fått kärnan även om man kanske kan uttrycka sig på olika sätt, har gjort så gott jag kunnat, du får kika på det, kanske man kan använda andra ord osv!:)

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร = The clear moonlight braeks through and lead the way

คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง = Miss the beautiful fairy tale, by now sleeping or not

แสงจันทร์นวลใหญ่ เรไรเสียงไพรแว่วดัง = I vaugely hear grasshoppers distant sound in the greate cream moonlight

ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ ..คิดถึง.= The more I hear, the more lonely I am…, I’m longing…

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว = A journey in the middle of nowhere, among planets and stars

แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม = Look up at the sky, search for a shadow as of a woman in the wind

ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม = Who hides you? A cold dew and bitter taste

น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม = Tears drop, drops of suffering

พร่างพรมอยู่ในสองต..หวั่นไหว… Sparkling sprinkel from my eyes …I’m anxious..

เอาใจและร่าง ออกมาวางเดิมพัน = To please and appeal, to hedge one's bet

เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์ = Walk far under the moonlight

คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน = Miss every day, miss every night

คิดถึงคนรัก ชุบชู ใจให้ตื่นฟื้น = Longing for a lover, please wake me up again

โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์อ่อนหวาน = Oh! I dream every night, In return there is a mellow moonlight

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า = A dream to hope for, we two at the end of the sky

เดินทางผ่าน สายธารเวลา = Travel through time

ขอให้ศรัทธา อย่าลืมลางเลือน = Please have faith, don’t forget your destiny

รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน = Wait for the bright morning light

ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน = Leave your heart in the starlight moon

ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา...หลับฝัน = Let's stay in the dream sleep

Grymt jobbat Lyco! Det kan inte ha varit en lätt text att översätta. Jag hittade inte ett ord som jag kan på thai.
 
Grymt jobbat Lyco! Det kan inte ha varit en lätt text att översätta. Jag hittade inte ett ord som jag kan på thai.

Som sagt var med reservation för poetiska tolkningar, det är inte ord som är svåra utan tolkningar av dem i ett poetiskt sammanhang. Lyrik är ju inte min grej och någon poet är jag väl inte i någon högre grad:D
 
Har försökt mig på en översättning, tror att jag fått kärnan även om man kanske kan uttrycka sig på olika sätt, har gjort så gott jag kunnat, du får kika på det, kanske man kan använda andra ord osv!:)

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร = The clear moonlight braeks through and lead the way

คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง = Miss the beautiful fairy tale, by now sleeping or not

แสงจันทร์นวลใหญ่ เรไรเสียงไพรแว่วดัง = I vaugely hear grasshoppers distant sound in the greate cream moonlight

ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ ..คิดถึง.= The more I hear, the more lonely I am…, I’m longing…

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว = A journey in the middle of nowhere, among planets and stars

แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม = Look up at the sky, search for a shadow as of a woman in the wind

ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม = Who hides you? A cold dew and bitter taste

น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม = Tears drop, drops of suffering

พร่างพรมอยู่ในสองต..หวั่นไหว… Sparkling sprinkel from my eyes …I’m anxious..

เอาใจและร่าง ออกมาวางเดิมพัน = To please and appeal, to hedge one's bet

เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์ = Walk far under the moonlight

คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน = Miss every day, miss every night

คิดถึงคนรัก ชุบชู ใจให้ตื่นฟื้น = Longing for a lover, please wake me up again

โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์อ่อนหวาน = Oh! I dream every night, In return there is a mellow moonlight

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า = A dream to hope for, we two at the end of the sky

เดินทางผ่าน สายธารเวลา = Travel through time

ขอให้ศรัทธา อย่าลืมลางเลือน = Please have faith, don’t forget your destiny

รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน = Wait for the bright morning light

ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน = Leave your heart in the starlight moon

ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา...หลับฝัน = Let's stay in the dream sleep
Lyco!!! Helt underbart !!! Kanon översättning!!
Eftersom jag inte är färdig med min tolkning väntar jag med att presentera den lite.
Som du sade kan man tolka vissa ord och meningar lite olika beroende på hur man uppfattar en sång text.
Som tex คิดถึง khit H theung R , Längtar.. Mitt var saknar.. Men båda betyder Thai grammatiskt samma sak.
Skall bli kul att ha texten transkriberad.. Man lär sig mycket på det.. Tar lite då och då i en matris..
Såg att låten nog heter : The man who love the sky. Tål att lyssnas på...
Vi får se vart det leder... Bra musik och samtidigt en bra övning i Thai språket..
Kanske det är fler på forumet som har lite tolkningar och översättnings tips?
Borde vara det eftersom det är ett Thai forum...
 
Lyco!!! Helt underbart !!! Kanon översättning!!
Eftersom jag inte är färdig med min tolkning väntar jag med att presentera den lite.
Som du sade kan man tolka vissa ord och meningar lite olika beroende på hur man uppfattar en sång text.
Som tex คิดถึง khit H theung R , Längtar.. Mitt var saknar.. Men båda betyder Thai grammatiskt samma sak.
Skall bli kul att ha texten transkriberad.. Man lär sig mycket på det.. Tar lite då och då i en matris..
Såg att låten nog heter : The man who love the sky. Tål att lyssnas på...
Vi får se vart det leder... Bra musik och samtidigt en bra övning i Thai språket..
Kanske det är fler på forumet som har lite tolkningar och översättnings tips?
Borde vara det eftersom det är ett Thai forum...

Jo visst sakna, tänka på någon, längta efter. Ja det är nog inte otroligt att den heter så på engelska:)
 
จันทร์ , jan M. I texten nämns moon, Månen. Ordet får jag inte i hop.. จัน jan.
Men resten ทร์ ? Th. och R. Jämför med Måndag วันจันทร์ Wan jan. Samma sak..
Har inte tänk på det innan. Lyco har du en bra förklaring? Känns som något trillat bort när man uttalar det.
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp