Glosor - Thai

 
"ragnela " sa:
Om det är INSAYT som återuppstått så är jag glad även om jag mest får lust att dra mössan över öronen och slänga mig i väggen innan jag sätter mig i ett hörn och självdör. Är det någon idé att försöka ens att lära sig Thai?
Om det är Insayt som återkommit med ett nytt nick så kan det bara betyda att han är en annan människa i dag. Jag sa inte "bättre människa". Han är bra som han är och väldigt intressant i många stycken. så, kära moderötter, forska inte allt för mycket i det här.
Om det inte är Insayt så vill jag hälsa MrShy välkommen och hoppas på många lärorika och intressanta inlägg.
 
helt okey in o kör så det ryker bara finns mycke av språket o lära :)
 
"suriya " sa:
Det är alltså alltid vokalerna som har tonen. :)

Det verkar som det jag skrev här ovan blev missuppfattat. Det jag menade med det jag skrev var att tonen uttalar man när man uttalar vokalen. Det som styr tonen är däremot inlednade och avslutande konsonant samt eventuella tonmarkörer.

ขาว khao (som betyder vit) har en stigande ton pga den inledande konsonantens klass och på grund att den avslutande konsonanten gör att ordet (som bara har en stavelse) blir en levande stavelse.
ข้าว khao (som betyder ris) är också en levande stavelse men har en fallande ton pga den inledande konsonentens klass i kombination med tonmarkören ovanför.
ขาด khad (som betyder brist) är inledningsvis lika som det första ordet i det här exemplet men blir en död stavelse när avslutande konstant byts ut mot och stavelsen får därefter, till skillnad mot det första ordet, låg ton.
 
"MRShy " sa:
ไปมีได้ = pbai me daai = jag kan inte åka/gå, här uttalas ได้ = daaj när det står efter ett verb ”Låååååångt”.

Det är ไปมิได้ som betyder "(jag) kan inte åka/gå", och มิ (till skillnad från มี) är inte ett verb. Men du kanske skrev lång vokal av misstag och syftade på verbet ไป?

Jag har dock aldrig hört att det ska finnas en sådan regel. Vet du någonstans där man kan läsa mer om det?
 
Kan ni som verkar ha koll på reglerna reda ut detta med avslutande t eller d?

Enligt regelboken skall sju & åtta (jed & päd) uttalas med ljudet "t" på slutet men jag har inte hört någon Thai uttala det med annat än ett ljud som låter "d", visserligen stumt men definitivt inte "t". Thailändare jag frågat som kan engelska bekräftar detta.

Förklaring?
 
"mackes " sa:
Kan ni som verkar ha koll på reglerna reda ut detta med avslutande t eller d?

Enligt regelboken skall sju & åtta (jed & päd) uttalas med ljudet "t" på slutet men jag har inte hört någon Thai uttala det med annat än ett ljud som låter "d", visserligen stumt men definitivt inte "t". Thailändare jag frågat som kan engelska bekräftar detta.

Förklaring?

Kanske beror på vilken del av thailand man bor hær slutar det med t, låter mer djet, bpet i våran del men jag bor inte i isaan hær pratar dom Thai.
 
"mackes " sa:
Kan ni som verkar ha koll på reglerna reda ut detta med avslutande t eller d?

Enligt regelboken skall sju & åtta (jed & päd) uttalas med ljudet "t" på slutet men jag har inte hört någon Thai uttala det med annat än ett ljud som låter "d", visserligen stumt men definitivt inte "t". Thailändare jag frågat som kan engelska bekräftar detta.

Förklaring?

Enligt min lärobok som är avsedd för undervisning i thailändska i den thailändska grundskolan så ska alla döda stavelser som avslutas med จ, ช, ชร, ซ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ตร, ถ, ท, ทร, ธ, ส, ศ eller uttalas så som uttalas när den står på slutet. är thailändskans motsvarighet till 'd', så i det avseendet kan man tycka att det är solklart att man ska transkribera till ett 'd' på slutet. Dock har det, eftersom det finns olika sätt att se på transkribering, uppkommit olika standarder för hur det ska gå till.

Jag har sett åtminstone tre standarder, och om vi tar ordet สวัสดี (som betyder hej) så blir det sawasdee, sawaddee eller sawatdee beroende på standard.

Jag har full förståelse för om du blir besviken, men det verkar inte finnas en enda riktigt bra standard för transkribering. Iaf. så har inte jag sett någon ännu.
 
"mackes " sa:
Kan ni som verkar ha koll på reglerna reda ut detta med avslutande t eller d?

Enligt regelboken skall sju & åtta (jed & päd) uttalas med ljudet "t" på slutet men jag har inte hört någon Thai uttala det med annat än ett ljud som låter "d", visserligen stumt men definitivt inte "t". Thailändare jag frågat som kan engelska bekräftar detta.

Förklaring?

Jag kan även göra ett försök att förklara det ljudmässigt. :P

Vi börjar med sju (เจ็ด). Skulle jag skriva det på "svenska" så skulle jag välja att skriva djedd. Dj-ljudet måste höras så som när en finne pratar om "djupa skogar" på svenska. E-ljudet är kort som i ordet "ett", men med låg ton. D-ljudet på slutet är ungefär som i ordet "rädd", fast kortare, och tungan ska sitta kvar längre mot gommen så att d:et hinner "ta slut" först.

Sedan tar vi åtta (แปด) Skulle jag skriva det på "svenska" så skulle jag välja att skriva bpäd. Bp-ljudet skulle jag beskriva som att man förbereder munnen för att säga 'b', men sedan säger man istället 'p'. Ä-ljudet säger man som i ordet är, men med låg ton. D-ljudet på slutet är ungefär som i ordet "rädd", fast kortare, och tungan ska sitta kvar längre mot gommen så att d:et hinner "ta slut" först.
 
Tack för en uttömmande förklaring, jag är inte besviken. Jag insåg tidigt att jag måste lära mig Thailändska alfabetetet för att klara alla ljuden, transkiberingar är omöjliga att göra korrekt från Thai till engelska.
 
Hur viktigt är det med d eller t? De som vill begriper det du säger de andra vill inte och då begriper de ingenting.

Jag efter en lista på vad olika frukter heter på thai. Med thaitext också. Bangkokthai, inte lokala namn.
 
"ragnela " sa:
Hur viktigt är det med d eller t? De som vill begriper det du säger de andra vill inte och då begriper de inte ändå

Handlar det bara om att göra sig förstådd så spelar det absolut ingen roll men jag har lite större ambitioner...
 
"ragnela " sa:
Hur viktigt är det med d eller t? De som vill begriper det du säger de andra vill inte och då begriper de ingenting.

Jag efter en lista på vad olika frukter heter på thai. Med thaitext också. Bangkokthai, inte lokala namn.

Lägg gärna in listan här Ragnela om du har den tillgänglig, har du översättningen också skulle det vara utmärkt.

Problemet med många Thai som inte bor i turistområden är att de inte förstår om man inte pratar korrekt då de aldrig hör icke korrekt thai annars ...
 
"ragnela " sa:
Hur viktigt är det med d eller t? De som vill begriper det du säger de andra vill inte och då begriper de ingenting.

De ord/stavelser som avslutas på det här sättet har ett kort uttal, och jag skulle säga att det har ingen eller annars väldigt liten betydelse vilket man väljer. Jag tvivlar på att det ens är möjligt att höra skillnaden pga det. Man förbereder sig för att säga 'd' eller 't' i slutet av stavelsen, men fullför inte hela ljudet. Man ska sluta uttala bokstaven när tungan når gommen, och eftersom 'd' och 't' börjar lika så blir det ingen eller annars väldigt liten skillnad på ljudet (förutsatt att man verkligen lyckas sluta uttala bokstaven när tungan når gommen).
 
Det jag har skrivit om hittills kallas Mae God (แม่กด) när man lär ut det i den thailändska grundskolan. Om ni vill så kan jag skriva motsvarande om Mae Gog (แม่กก) som är relevant för talet 6 (หก), och Mae Gob som är relevant för talet 10 (สิบ). Jag kom att tänka på dem eftersom vi har dessa två tal med tidigare i tråden.
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp