Glosor - Thai

 
"ragnela " sa:
Var,när, hur, varför, vem, vilken, o.s.v.

ที่ไหน - Tii Naj - var. Toner för stavelserna i turordning: (Fallande - Stigande).
เมื่อไร - Meua Raj - när. Toner för stavelserna i turordning: (Fallande - Mellan).
อย่างไร - Jang Raj - hur. Toner för stavelserna i turordning: (Låg - Mellan).
ทำไม - Tam Maj - varför. Toner för stavelserna i turordning: (Mellan - Mellan).
ใคร - Kraj - vem. Mellanton.
อันไหน - Ann Naj - vilken. Toner för stavelserna i turordning: (Mellan - Stigande).
 
Precis, det vill jag med
Det kan bli lite fel ibland när orden ändras auto på plattan, ibland är auto rättningen helt ok och ibland så kommer det något ord som man inte tänkt sig alls
 
Senast ändrad:
Men thai säger väll annars mer patoo

Herregud vad flummig denna tråd är.

Nej. Se på en såpa där de är övertydliga i språket. Det är ett tydligt PrADuu.
inte så tydligt som ett Khmer "R". Eller ens ett svenskt "r"
Men det bör vara där -även om drt inte alltid är det.

Se på svenska och ett rando ord - transport
hur många uttalar varje konsonant? Mångfallden uttalar det transpot - snabbt.

Här är thai likadant.
Korab ขอรับ
Blev Krab ครับ
Men används mest som kab คับ

(Ps . Glimten66, jag citerade inte dig för att säga emot dig. Förstår dig o din tanke fullständigt.
Citerade mer för att det var den som fick mig tänka :)
 
farfar ( på isaan tror jag) och dörr är ganska lika...
patoo och pratoo
Vet ej vad farfar heter på isaan, men svärfar är iaf potaa (påtaa) พ่อเฒ่า

Hittade farfar, poo ปู, men det finns säkert olika beroende vart man bor i isaan



Hittade även lite olika dialekter beroende på vart man bor i isaan, sen att folk inte flyttar just till dom orterna så kan det vara roligt att iaf se ungefär hur många dialekter det finns i isaan, enligt denna så ska det finnas 6 olika dialekter i isaan.

Dialects
Dialect Lao Provinces and Thai Provinces

Vientiane Lao (ภาษาลาวเวียงจันทน์) Vientiane, Vientiane Capital Prefecture, Bolikhamsai Nong Bua Lamphu, Chaiyaphum, and parts of Nong Khai, Yasothorn, Khon Kaen, and Udon Thani.

Northern Lao (ภาษาลาวเหนือ) Luang Prabang, Sainyabuli, Oudomxay. Loei and parts of Udon Thani and Khon Kaen.*1

Northeastern Lao/Tai Phuan (ภาษาลาวตะวันออกเฉียงเหนือ/ภาษาไทพวน) Xiangkhoangand Houaphanh. Parts of Sakon Nakhon, Udon Thani.*2

Central Lao (ภาษาลาวกลาง) Savannakhet and Khammouan. Mukdahan and parts of Sakon Nakhon and Nong Khai.

Southern Lao (ภาษาลาวใต้) Champasak, Salavan, Sekong, and Attapeu. Ubon Ratchathani, Amnat Charoen, and parts of Yasothorn, Buriram, Si Sa Ket, Surin and Nakhon Ratchasima*3

Western Lao (ภาษาลาวตะวันตก) *4 Kalasin, Maha Sarakham, and Roi Et.
  • (1) Also spoken in large parts of Uttaradit Province and Phitsunaloke which are outside the Isan region.
  • (2) Sometimes considered a separate language, as it is traditionally spoken by Phuan tribal members, a closely related but distinct Tai group. Also spoken in a few small and scattered Tai Phuan villages in Sukhothai, Uttaradit, and Phrae.
  • (3) Gives way to Northern Khmer in Si Sa Ket, Surin, and Buriram, and to Khorat Thai and, to some extant, Northern Khmer in Nakhon Ratchasima.
  • (4) Western Lao dialect is not spoken in Laos.[12]
 
Senast ändrad:
Ungarna och frugan kallar min farsa för poo så det är kanske det vanligaste isaanordet för farfar. Finns det ett annat ord för morfar?
 
Blir inte utalet helt fel me den transkiberingen?????
Jag vill ju ha det till pratoo

Nu hänger jag inte med, Glimten (Glimten66 bror säger pratoo), sen säger andra brodern Glimten66 att det är fel, men skriver exakt samma sak pratoo, sen erkänner Glimten att det var fel på auto på padden, båda är ju fel..hahahah, eller har det blivit ändrat i efterhand.

bpratoo om vi skall transkribera det korrekt, ni vet uttalet ett mellanting mellan B och P, alltså ett hårt kort outaspirerande "bp" samt hårt outaspirerande "dt". [thai]ประตู [/thai]bpra[ton]L[/ton] dtoo, har jag fel?:)
 
Nu hänger jag inte med, Glimten (Glimten66 bror säger pratoo), sen säger andra brodern Glimten66 att det är fel, men skriver exakt samma sak pratoo, sen erkänner Glimten att det var fel på auto på padden, båda är ju fel..hahahah, eller har det blivit ändrat i efterhand.

bpratoo om vi skall transkribera det korrekt, ni vet uttalet ett mellanting mellan B och P, alltså ett hårt kort outaspirerande "bp" samt hårt outaspirerande "dt". [thai]ประตู [/thai]bpra[ton]L[/ton] dtoo, har jag fel?:)

Tack lyco! När det gäller b eller p är det många skilda meningar. Men jag föredrar också bp för ป. Eller dt för ด. :)
 
Tak - langkaa - หลังคา
Fönster - naa-dtaang - หน้าต่าง
Dörr - pratoo - ประตู

Intressant här är naa-dtaang - หน้าต่าง, har du glömt att stänga gylfen, kallar Thai det för หน้าต่าง, เปิด:D eller ลืมปิดหน้าต่าง, kanske beror på hur man vill uttrycka sig
 
Senast redigerad av en moderator:
Herregud vad flummig denna tråd är.

Nej. Se på en såpa där de är övertydliga i språket. Det är ett tydligt PrADuu.
inte så tydligt som ett Khmer "R". Eller ens ett svenskt "r"
Men det bör vara där -även om drt inte alltid är det.

Se på svenska och ett rando ord - transport
hur många uttalar varje konsonant? Mångfallden uttalar det transpot - snabbt.

Här är thai likadant.
Korab ขอรับ
Blev Krab ครับ
Men används mest som kab คับ

(Ps . Glimten66, jag citerade inte dig för att säga emot dig. Förstår dig o din tanke fullständigt.
Citerade mer för att det var den som fick mig tänka :)

Nä, @Banglassi tror inte på detta ขอรับ är ett eget ord och har inte så att säga blivit คับ. ขอ är ju en begäran och väldigt artigt. ขอรับ = kan du ta emot min begäran ขอรับ, kan jag få din accept ขอรับ osv.
 
Intressant här är naa-dtaang - หน้าต่าง, har du glömt att stänga gylfen, kallar Thai det för หน้าต่าง, เปิด:D eller ลืมปิดหน้าต่าง, kanske beror på hur man vill uttrycka sig
Intressant om man vinklar på det lite eller hur man uttrycker sig, kan ju vara värt att kunna :D
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp