Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Det verkar som att ordet [thai]กาฬ[/thai] har mer med svart än blå att göra, tycker jag. Jag är mer inne på att man hellre ska tolka det i riktning "mörk", som jag skrev tidigare, eller annars svart.

Det som de skriver på Royal Institute om [thai]กาฬ[/thai] förstår jag iaf som att det syftar på svart eller mörk. Vad tror du om det? :)
http://www.royin.go.th/?knowledges=กาฬ-๒๙-ตุลาคม-๒๕๕๐

Jo, jag nämnde det i ett inlägg ovan om [thai]รอยดำ [/thai]black mark of death bland annat, så visst. [thai]กาฬ [/thai] avser den hemska fläckar ett lik får som ligger ofta blå-svart-lila eller mörka röda inslag.

http://rirs3.royin.go.th/new-search/word-search-all-x.asp

กาฬ, กาฬ- [กาน, กาละ-, กานละ-] น. รอยดําหรือแดงที่ผุดตามร่างกายคนเมื่อ ตายแล้ว. ว. ดํา, มักใช้เป็นส่วนหน้าของสมาส. (ป.).

[thai]สีหมอกเมฆนิลกาฬ [/thai] t ex är blå safir. Blå safir har oftast svarta nyanser i det blåa alltså blåsvart!

Men visst säger inte emot dig, som du säger mörk. Longdo och Thai Language anger กาฬ även som mörk blå eller jag vill snarare säga blåsvart. Ärligt talat snubblade jag över ordet och gav det inte någon mer tanke men nu kan jag detta och lärt mig något nytt.
 
Ännu en av 10,000 anledningar att inte förlita sig på thai-language.

Nä man kan ju inte alltid vara 100, även om Thai Language nog är den bästa där är. Men som jag sa även Londo anger ordet bland annat som mörk blå. Som jag uppfattar det är inte กาฬ någon färg står mer för mörk men inte nödvändigtvis svart.

Men som alla ord i Thai har ju orden fler betydelse än en. På Thai2 English om du söker på กาฬ får du träff på [thai]ต้นกาฬพฤกษ์[/thai], en växt som kallas Pink Shower och den är rosa Cassia Grandis, men visst den har bland annat inslag av mörkt rosa blommor. Men ju mer jag gräver i detta med กาฬ ju mer förvirrad blir jag, så (กาฬ MÖRK men inte nödvändigtvis alltid svart)...hahaha
 
Det verkar som att ordet [thai]กาฬ[/thai] har mer med svart än blå att göra, tycker jag. Jag är mer inne på att man hellre ska tolka det i riktning "mörk", som jag skrev tidigare, eller annars svart.

Det som de skriver på Royal Institute om [thai]กาฬ[/thai] förstår jag iaf som att det syftar på svart eller mörk. Vad tror du om det? :)
http://www.royin.go.th/?knowledges=กาฬ-๒๙-ตุลาคม-๒๕๕๐
Möjligt du har rätt..
Men vad jag lärt mig är mörkt เข้ม ( keem ) och svart ดำ damm
Men visst vi brukar ofta säga daam när det menas att något är mörkt..
Oftast enlast så.. Tex när det är mulet och skitväder så sägs det ofta daam daam..

Ju längre man är med thai vänner lär man sig att inte vara så formell... Det mesta blir förkortade versioner av språket.

Det är ingen som tänker på subjekt , predikat ,substantiv eller annat sådant..
Det gör nog bara vi nördar som vill förstå innebörden av ett språk...

PEPSI

 
Detta inte mot lyco. Mer min egen erfarenhet av t-l's problem i mitt tal.

Det tror jag inte heller Banglassi, men jag har trots allt ganska stort förtroende för TL, de brukar vara noga med att ange källa och ursprung och hänvisa till RID mm och jag ser de som väldigt seriösa, men de kan också ha fel.

Har ju varit medlem länge där och har ofta haft privata konversationer med de som administrerar siten och de är ju inga vildar precis utan välutbildade människor och inte minst välutbildade i språket men visst skall man vara kritisk och inte alltid lita blint, har själv påpekat saker som de fått ändrat.

Svårt att skapa en hel website utan att något fel smyger sig in!
 
Senast redigerad av en moderator:
Möjligt du har rätt..
Men vad jag lärt mig är mörkt เข้ม ( keem ) och svart ดำ damm
Men visst vi brukar ofta säga daam när det menas att något är mörkt..
Oftast enlast så.. Tex när det är mulet och skitväder så sägs det ofta daam daam..

Ju längre man är med thai vänner lär man sig att inte vara så formell... Det mesta blir förkortade versioner av språket.

Det är ingen som tänker på subjekt , predikat ,substantiv eller annat sådant..
Det gör nog bara vi nördar som vill förstå innebörden av ett språk...

PEPSI


Pepsi läs de andra inläggen om [thai]กาฬ [/thai] så förstår du vad som avses! Det finns mängder med ord som betyder (mörk)
 
Intressant detta med färger, kanske vi skall utveckla lite. Färg är ju inte statiskt. Vi kan ju säga mörkblå, ljusblå, marinblått, himmelsblått mm.


I Thai använder man ju begreppen likadant.


[thai]สีฟ้า[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] = ljusblå [thai]ฟ้า [/thai]= himmel så [thai]ฟ้า [/thai] står egentligen för ljusblå.


Det mest vanliga ordet för just blå (standardblå) är ju [thai]สีน้ำเงิน[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön[/trans] man beskriver det som (marinblått), alltså en ganska normal blå, som havet.


Det finns ord för mörkblå i Thai [thai]สีกาล[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีกาฬ [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีขาบ[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] khaap[ton]L[/ton][/trans], förmodligen inte så vanligt att man använder dessa.


Intressant dock är att [thai]สีกาล [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] eller [thai]สีกาฬ [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] är hämtat från guden Shiva i den Hinduiska mytologin. Shiva som var förstöraren och stod för de mörka krafterna avbildas oftast med blå eller mörkblå hud, [thai]กาล [/thai] och [thai]กาฬ [/thai]är andra ord för Shiva.

shiva.jpg


Men åter till färger. Mer vanligt är väl att man använder [thai]แก่ [/thai][trans] gää[ton]L[/ton][/trans] om färger som är mörka [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön gää[ton]L[/ton][/trans], även om man också kan använda [thai]เข้ม [/thai] [trans]khem[ton]F[/ton][/trans].



[thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans], [thai]เข้ม [/thai][trans]khem[ton]F[/ton][/trans] och [thai]แก่ [/thai] [trans]gää[ton]L[/ton][/trans] är ju så kallade modifierare till adjektiv, alltså när man vill ange en mörkare respektive ljusare ton av någon färg eller mildare, blekare, starkare osv.


T ex:

[thai]อ่อน [/thai]= ljus, blek, mild, mjuk, vek, fragil osv.

[thai]เข้ม [/thai]= mörk, koncentrerad, stark, intensiv osv.

[thai]แก่ [/thai]= mörk, mogen, gammal osv.


Om vi tar chili t ex: [thai]พริกเขียวอ่อน[/thai] [trans]phrik[ton]H[/ton][/trans] [trans]khiaao[ton]S[/ton] åån[ton]L[/ton][/trans], alltså en mildare chili och Thai menar då typ peperoni, de är ju oftast ljusare också, alltså [thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans] och de andra är så kallade modifierare till ett adjektiv för att ange att något är mildare, blekare, mörkare, starkare, mustigare, ljusare.

prik.jpg


Så kanske inte [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] är så statiskt mörkblå finns ju nyanser av det också utan snarare mörkare än normalt blå, om det nu finns någon normalblå, är ju ingen färgexpert…hahah.


Vad har ni för erfarenhet av detta med färg i Thailand och hur ser ni på mitt resonemang, låter det vettigt?
Lyco!!! Du är helt sanslöst underbar !!! :wai::wai::wai:
Är du född som en liten Thai pojke med högt IQ inom thai språket..??

Helt underbart !!!

PEPSI
 
Pepsi sluta nu med dina ovationer du generar mig?
Ok !!! Du e kass Lyco ...!!! :):)

Nä!! Jag ser upp till dig med din kunskap!!!

Det är en jätte bra tråd i dag angående färger.. Det har engagerat en del personer på forumet..
Jätte kul..!! Och jag personligen har lärt mig massor av det.. Det ena ger det andra...

Förutom "BLÅ" har någon andra goa förklaringar till andra färger..??
Kör vidare på Sii deeng... แดง , röd..

Kan betyda många olika saker beroende på vad som syftas på.. ;)

PEPSI
 
Ni är ju grymma på thai!

Jag skulle ge halva handen för att kunna tala thai. Skriva? Nä glöm det.

Hur har ni lyckats?
Hej Nam Falang!
Jag håller med Banglassi..!
De flesta ger upp för tidigt när man ser alla dessa krummelurer...!! :)

Man behöver inte börja med att lära sig thai grammatiken.. den kan verka lite kompliserad..

Börja med att lära dig räkna på thai.. Väldigt enkelt..
Sedan små fraser , vecko dagar mm

När man väl börjat så trillar polleten snart ner..

Första gången jag skulle lära mig thai var av mina vänner i thailand och av min fru.
Jag fattade inte ett dugg.... Nu är det jag som förklarar thai grammatik för min thailändska fru..
Lite knasigt.. men kul..

När jag träffade min fru för ett par år sedan kunde hon inte ett ord på engelska.. Nu...
Hon pratar flytande engelska nu.. Hur lärde hon sig det undrar du då..?
Jo!! Enkelt hon köpte skolböcker för barn.. Thai till engelska.. Lätt illustrerande .
Och ett djäkla envist pluggande...

Samma gäller Thai... Envist läsande , pratande mm.

Goody good!!

PEPSi
 
Ok !!! Du e kass Lyco ...!!! :):)

Nä!! Jag ser upp till dig med din kunskap!!!

Det är en jätte bra tråd i dag angående färger.. Det har engagerat en del personer på forumet..
Jätte kul..!! Och jag personligen har lärt mig massor av det.. Det ena ger det andra...

Förutom "BLÅ" har någon andra goa förklaringar till andra färger..??
Kör vidare på Sii deeng... แดง , röd..

Kan betyda många olika saker beroende på vad som syftas på.. ;)

PEPSI

แดง är nog bara röd samt nickname.

Att just blå har mer ord som står för blå kan ha att göra med ursprung av färgen blå som i thailändska flaggan [thai]ธงไตรรงค์[/thai] [trans]thong dtrai rong[/trans] ([thai]ไตรรงค์ [/thai]= tre färger, trikoloren).

Där står den blå färgen för Kungen, röd för nationen och vit för religionen, så kanske blå som då står för Kungen (som ju i alla tider varit omnipotent) och när det gäller flaggan har sitt ursprung i annat än bara just färgen blå.


Men röd är nog bara röd och inget annat
 
แดง är nog bara röd samt nickname.

Att just blå har mer ord som står för blå kan ha att göra med ursprung av färgen blå som i thailändska flaggan [thai]ธงไตรรงค์[/thai] [trans]thong dtrai rong[/trans] ([thai]ไตรรงค์ [/thai]= tre färger, trikoloren).

Där står den blå färgen för Kungen, röd för nationen och vit för religionen, så kanske blå som då står för Kungen (som ju i alla tider varit omnipotent) och när det gäller flaggan har sitt ursprung i annat än bara just färgen blå.


Men röd är nog bara röd och inget annat
Kanske rätt Lyco.... ! Men du har lite fel nu... ;)
Röd har varit Thailands färg i många år..
Allt i från helt röd till röd med inslag av den väl kända elefanten ..
Så Röd färg betyder nog mycket för Thailand...???
Thai flaggor seda år 1351 - 1917... ( Om någon vill läsa mer om thaiflaggor så gå in på Wikipedia)

Sååå... แดง , röd.. betyder mer än bara en färg...

Den sista flaggan är så jätte fin Den borde de ha nu i stället..!!!

PEPSI

.
120px-Flag_of_Thailand_(Ayutthaya_period).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_(1817).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_(1782).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_1855.svg[1].png
State_Flag_of_Thailand_(1916).svg[1].png
 
För att fortsätta lite på detta med färg och då blå, jag vet tjatigt men just färgen blå där finns många olika ord för just det.

[thai]สีกรมท่า [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] grom ma[ton]H[/ton] thaa[ton]F[/ton][/trans], förmodligen oviktigt vetande men spännande hur thai fungerar.

Ser man till vad de olika stavelserna betyder kan man ju undra hur detta kan betyda marinblå det också och söker man på Google på bilder som jag brukar göra för att se om det stämmer så får man massor av bilder på kläder som är just marinblåa.

สี = färg
กรม = departement (regering)
ท่า = port, hamn

I inlägget innan så är ju den blå färgen kunglig och så är det ju överallt i världen. Färgen blå står ju för royalister. Kungen är ju överhuvudet för regering så har det ju varit i alla tider genom historien, hur det är idag i Thailand vet jag inte.

Förr hette utrikesdepartementet [thai]กรมท่า [/thai] men idag [thai]กระทรวงการต่างประเทศ[/thai]
[trans]gra[ton]L[/ton] suaang gaan dtaang[ton]L[/ton] bpra[ton]L[/ton] thet[ton]F[/ton][/trans]

ท่า = port, hamn, förr stod det för handel med utrikes, så ganska logiskt att [thai]กรมท่า [/thai] då stod för utrikesdepartementet, alla departement var förmodligen underställt Kungen och [thai]สีกรมท่า [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] grom ma[ton]H[/ton] thaa[ton]F[/ton][/trans] blev ett ord för färgen blå.

Nu är ju detta bara spekulationer men jag ser ingen annan logisk förklaring till varför [thai]สีกรมท่า[/thai] betyder marinblå, det är sådant här jag tycker är spännande.
 
Kanske rätt Lyco.... ! Men du har lite fel nu... ;)
Röd har varit Thailands färg i många år..
Allt i från helt röd till röd med inslag av den väl kända elefanten ..
Så Röd färg betyder nog mycket för Thailand...???
Thai flaggor seda år 1351 - 1917... ( Om någon vill läsa mer om thaiflaggor så gå in på Wikipedia)

Sååå... แดง , röd.. betyder mer än bara en färg...

Den sista flaggan är så jätte fin Den borde de ha nu i stället..!!!

PEPSI

.
120px-Flag_of_Thailand_(Ayutthaya_period).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_(1817).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_(1782).svg[1].png
120px-Flag_of_Thailand_1855.svg[1].png
State_Flag_of_Thailand_(1916).svg[1].png

Du frågade om färgen röd, inte vad de olika flaggorna att den röda flaggan betyder mycket för Thailand. Men just färgen, jag hittar inget annat ord för röd så som för blå. Det var ju spörsmålet.
 
Låter helt klockrent i mina öron (ögon).

Hade ingen aning om สีกาล/กาฬ Ännu mindre visste jag att de betydde Shiva. Har egentligen inget att tillägga. Mer sånt! :)
Jag häller med Banglassi! Någon kan väl utveckla språket om färger mm...

Men... Ett litet tips!!! När ni gör inlägg på thai.. så lägg till det fonetiska uttalet med ( tanskriptionen)

Då blir det mycket lättare för personer att förstå om man inte är van med thai... Det är väl därför vi har dessa inlägg?
Att så många som möjligt skall ta åt sig och förstå thai lite mer... Eller hur..??

Gärna förklaringar som förtydligar meningarna..
Jag önskar alla gör det för det får inte bli en tråd för redan väldigt duktiga killar och tjejer på thai...
Att lägga in långa fraser eller ord på thai är bara ett dåligt sett att visa att man själv kan...
Det ger inget för någon..

Så gör inläggen lätt för alla..!! :wai::wai::wai:


Tex:
สีฟ้า = si-fah = färgen blå
 
Hej Nam Falang!
Jag håller med Banglassi..!
De flesta ger upp för tidigt när man ser alla dessa krummelurer...!! :)

Man behöver inte börja med att lära sig thai grammatiken.. den kan verka lite kompliserad..

Börja med att lära dig räkna på thai.. Väldigt enkelt..
Sedan små fraser , vecko dagar mm

När man väl börjat så trillar polleten snart ner..

Första gången jag skulle lära mig thai var av mina vänner i thailand och av min fru.
Jag fattade inte ett dugg.... Nu är det jag som förklarar thai grammatik för min thailändska fru..
Lite knasigt.. men kul..

När jag träffade min fru för ett par år sedan kunde hon inte ett ord på engelska.. Nu...
Hon pratar flytande engelska nu.. Hur lärde hon sig det undrar du då..?
Jo!! Enkelt hon köpte skolböcker för barn.. Thai till engelska.. Lätt illustrerande .
Och ett djäkla envist pluggande...

Samma gäller Thai... Envist läsande , pratande mm.

Goody good!!

PEPSi

Att lära mig läsa thai får jag nog lägga på framtiden men det vore kul att klara sig i vardagen rent talmässigt.

Räkna på thai kan jag hyfsat samt lite enklare fraser. Det går faktiskt framåt varje gång jag är i Thailand då min fru är den enda jag umgås med som talar engelska och svenska. Alla andra talar endast thai.

Nästa bekymmer är detta blandade mellan Bangkok thai och isaan thai. Min fru blandar ju hej villt så ibland känns det som om jag måste lära mig två språk, lätt överdrift :)

Jag kämpar vidare. Det som kan få mig att ge upp lite ibland är dessa ord som låter nästan likadant men betyder helt olika saker.

Idag när vi var inne i Stockholm och vi skulle åka hem sa jag till min fru på thai att jag saknar skogen (vi bor i skogen ;) ) så blev det jag saknar fisk :)
 
Att lära mig läsa thai får jag nog lägga på framtiden men det vore kul att klara sig i vardagen rent talmässigt.

Räkna på thai kan jag hyfsat samt lite enklare fraser. Det går faktiskt framåt varje gång jag är i Thailand då min fru är den enda jag umgås med som talar engelska och svenska. Alla andra talar endast thai.

Nästa bekymmer är detta blandade mellan Bangkok thai och isaan thai. Min fru blandar ju hej villt så ibland känns det som om jag måste lära mig två språk, lätt överdrift :)

Jag kämpar vidare. Det som kan få mig att ge upp lite ibland är dessa ord som låter nästan likadant men betyder helt olika saker.

Idag när vi var inne i Stockholm och vi skulle åka hem sa jag till min fru på thai att jag saknar skogen (vi bor i skogen ;) ) så blev det jag saknar fisk :)
Jo!! Jag känner igen det..!! I bland när jag pratar thai med tanten frågar hon mig , vad f..n säger du för något..?:confused:

Men oftast är det just betoningarna som blir sååå fel.. Ett ord eller mening jag säger fattar hon inte..
Men efter en stund får jag i fejset..!! Varför sade du inte det från början..??
Min fru är nog lite pucko...:p Hon kan ju inte svenska... Eller rättare sagt skånska.. !! :D

PEPSI
 
Jag häller med Banglassi! Någon kan väl utveckla språket om färger mm...

Men... Ett litet tips!!! När ni gör inlägg på thai.. så lägg till det fonetiska uttalet med ( tanskriptionen)

Då blir det mycket lättare för personer att förstå om man inte är van med thai... Det är väl därför vi har dessa inlägg?
Att så många som möjligt skall ta åt sig och förstå thai lite mer... Eller hur..??

Gärna förklaringar som förtydligar meningarna..
Jag önskar alla gör det för det får inte bli en tråd för redan väldigt duktiga killar och tjejer på thai...
Att lägga in långa fraser eller ord på thai är bara ett dåligt sett att visa att man själv kan...
Det ger inget för någon..

Så gör inläggen lätt för alla..!! :wai::wai::wai:


Tex:
สีฟ้า = si-fah = färgen blå


Det gör vi väl redan...eller? Här förstår ju ingen vad det är för ton [thai]สีฟ้า [/thai]= si-fah. [thai]สีฟ้า [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] S = stigande ton och H= hög ton, så gör ju vi är inte detta bra?
 
Jo!! Jag känner igen det..!! I bland när jag pratar thai med tanten frågar hon mig , vad f..n säger du för något..?:confused:

Men oftast är det just betoningarna som blir sååå fel.. Ett ord eller mening jag säger fattar hon inte..
Men efter en stund får jag i fejset..!! Varför sade du inte det från början..??
Min fru är nog lite pucko...:p Hon kan ju inte svenska... Eller rättare sagt skånska.. !! :D

PEPSI

Min fru talar svenska med dålig grammatik och uttal men jag förstår ändå, man måste ha lite fantasi. Hon har noll fantasi för min thailändska dock :)
 
Att lära mig läsa thai får jag nog lägga på framtiden men det vore kul att klara sig i vardagen rent talmässigt.

Räkna på thai kan jag hyfsat samt lite enklare fraser. Det går faktiskt framåt varje gång jag är i Thailand då min fru är den enda jag umgås med som talar engelska och svenska. Alla andra talar endast thai.

Nästa bekymmer är detta blandade mellan Bangkok thai och isaan thai. Min fru blandar ju hej villt så ibland känns det som om jag måste lära mig två språk, lätt överdrift :)

Jag kämpar vidare. Det som kan få mig att ge upp lite ibland är dessa ord som låter nästan likadant men betyder helt olika saker.

Idag när vi var inne i Stockholm och vi skulle åka hem sa jag till min fru på thai att jag saknar skogen (vi bor i skogen ;) ) så blev det jag saknar fisk :)


hahaha...ja den är lurig
[thai]ป่า [/thai] [trans]bpaa[ton]L[/ton][/trans]
[thai]ปลา [/thai] [trans]bplaa[/trans]

Ett litet tips kan ju vara om man bara har ett ord som dessutom är väldigt likt annat ord är att hitta mer utvecklande ord som då kan skilja sig för att undvika misstag, oftast finns ju fler ord för samma sak som här om du använder [thai]ป่าไม้ [/thai] [trans]bpaa[ton]L[/ton] maai[ton]H[/ton][/trans]. Här har du [thai]ไม้ [/thai] som ju är ett klassnamn för objekt av trä.

Även om du inte skulle få till den höga tonen på [thai]ไม้ [/thai]så skulle hon förstå att det inte gäller fisk:), enstaka ord kan vara lurigt även om [thai]ป่า [/thai] betyder skog men blir ju väldigt lika då man ofta utesluter l i blaa = fisk.
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp