Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Jag däremot lyfter/vänder och vrider inte på stenarna, det kan jag ju ärligt påstå, jag är ingen pedagogisk person som förklarar hur och varför man säger som man säger. Sen frågade jag vilken typ av isaan gumman pratade och hon svarade då bara normal isaan, hon kan bubbla med folk oavsett om dom kommer från Nong Khai eller Korat och även i lao, sen vilken typ av isaan hon lär mig är ju då enligt henne normal isaan, men jag tror inte att jag får reda på vilken av dialekerna det är då jag tror hon anpassar sig beroende på varifrån folk kommer ifrån

Jag använder mig av preciss ditt sätt Glimten, till 99,9% av min tid.
All denna överdrivna korrekthet som "några av oss" tycks gilla är bara kuriosa.
Jag älskar inlägg av Lyco som förklarar saker jag inte innan visste, och det är ofta jag ser dem.
Vi behöver inte tjaffsa, enbart försöka reda ut varför vi anser olika om samma sak :)
 
Jag använder mig av preciss ditt sätt Glimten, till 99,9% av min tid.
All denna överdrivna korrekthet som "några av oss" tycks gilla är bara kuriosa.
Jag älskar inlägg av Lyco som förklarar saker jag inte innan visste, och det är ofta jag ser dem.
Vi behöver inte tjaffsa, enbart försöka reda ut varför vi anser olika om samma sak :)
Det är bra att det finns folk som förklarar saker och ting som Lyco gör, man kan lära sig ett och annat av det.
 
Det är bra att det finns folk som förklarar saker och ting som Lyco gör, man kan lära sig ett och annat av det.

Mer än sant, jag har historiskt sätt vägrat att lära mig av lärare o ifrågasatt allt.
Lyco bröt igenom min "tonårsbarriär"typ 12 år försent för mig o fick mig att se vilket språk jag använde.
Som sagt, inte långsint, men stor i munnen ibland...
 
Mer än sant, jag har historiskt sätt vägrat att lära mig av lärare o ifrågasatt allt.
Lyco bröt igenom min "tonårsbarriär"typ 12 år försent för mig o fick mig att se vilket språk jag använde.
Som sagt, inte långsint, men stor i munnen ibland...
Man får inte vara långsint, men ska man lära sig ett språk så är det bara att plugga så mycket man kan
 
Kanon, Lyco! Då har vi ju kommit fram till samma sak. Det kan ju mycket väl vara ett gott tecken, eller hur? ;)


Nja både ja och nej, Suriya jag tror att jag faktiskt har kommit fram till var ifrån mörkblå kommer när det gäller สีกาฬ. Det refererar till blå safir alltså ädelstenen. Safirer är ju för det mesta blåa, mörkblåa blåsvarta osv. Det finns dock andra färger och en blå safir kan ju också skifta i olika nyanser även om den är blå.

Förr kallades blå safir för นิลกาฬ. Safiren kom från början ifrån Kampuchea till Thailand från ett distrikt som heter Pailin ไพลิน som är ett känt distrikt för sina ädelstenar. Idag heter ju safir ไพลิน. Namnet ändrades antagligen då man upptäckte att safirer kan innehålla andra färger än blått.

กาฬ refererar till blå safir och då mörkblå, en mörkblå safir skiftar ju också mycket i svart och mycket riktigt står กาฬ för svart eller mörk. สีกาฬ används för mörkblå eller vi kan använda "safirblå".

Länken som jag gav till klädbutiken där de sålde en jacka som fanns i สีแดง สีดำ och สีกาฬ. I modebranschen är detta ju inget konstigt att man gärna använder sig av uttryck som rubinröd, safirblå, smaragdgrön mm.

Men vi kan ju vara överens om att สีกาฬ har en begränsad användning när det gäller mörkblå antagligen.:)

https://th.wikipedia.org/wiki/แซฟไฟร์

https://en.wikipedia.org/wiki/Pailin
 
Du frågade om färgen röd, inte vad de olika flaggorna att den röda flaggan betyder mycket för Thailand. Men just färgen, jag hittar inget annat ord för röd så som för blå. Det var ju spörsmålet.

Man brukar ju säga [thai]สีเลือด[/thai] [trans]Sii[ton]S[/ton] Luad[ton]F[/ton][/trans] ibland. Men med det avses ju en viss typ av röd (blodröd), och det kanske inte var det han var ute efter?
 
Jag använder mig av preciss ditt sätt Glimten, till 99,9% av min tid.
All denna överdrivna korrekthet som "några av oss" tycks gilla är bara kuriosa.
Jag älskar inlägg av Lyco som förklarar saker jag inte innan visste, och det är ofta jag ser dem.
Vi behöver inte tjaffsa, enbart försöka reda ut varför vi anser olika om samma sak :)

All denna överdrivna korrekthet som "några av oss" tycks gilla är bara kuriosa. Håller med fullständigt:D:D:D

...men du vet @Banglassi, det kommer en dag där du sitter fast och med ett skri kommer på att, men var det inte det Lyco skrev om, måste leta upp den tråden igen...., och @Banglassi kan dra ett djupt andetag och impa på sina thaikompisar och öppna en kall Leo och skölja ned lyckan med:D:D
 
Man brukar ju säga [thai]สีเลือด[/thai] [trans]Sii[ton]S[/ton] Luad[ton]F[/ton][/trans] ibland. Men med det avses ju en viss typ av röd (blodröd), och det kanske inte var det han var ute efter?

Ja, just det, stämmer ju, tänkte jag inte på. Jo men blodröd är ju också röd, lika väl som mörkblå är blå!
 
Vid månförmörkelse blir månen röd พระจันทร์สีเลือด


....hahaha, jag älskar Salayud, han som pratar här,, välkänd figur i thailändsk TV. Han pratar krokigt ibland. Lyssna här när han säger Surin. Han säger Suuuurin och den kvinnliga programledaren får rätta han...hahah:D
 
Det gör vi väl redan...eller? Här förstår ju ingen vad det är för ton [thai]สีฟ้า [/thai]= si-fah. [thai]สีฟ้า [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] S = stigande ton och H= hög ton, så gör ju vi är inte detta bra?

Jag tycker också att vi försöker skriva ut transkriberingen. Dock brukar jag inte upprepa transkriberingen om ordet/meningen nyligen har transkriberats i tråden, men borde jag kanske hellre upprepa transkriberingen?
 
Jag tycker också att vi försöker skriva ut transkriberingen. Dock brukar jag inte upprepa transkriberingen om ordet/meningen nyligen har transkriberats i tråden, men borde jag kanske hellre upprepa transkriberingen?

Brukar för det mesta inte jag heller göra, finns ingen anledning, man kan titta på första transkriberingen!
 
Nja både ja och nej, Suriya jag tror att jag faktiskt har kommit fram till var ifrån mörkblå kommer när det gäller สีกาฬ. Det refererar till blå safir alltså ädelstenen. Safirer är ju för det mesta blåa, mörkblåa blåsvarta osv. Det finns dock andra färger och en blå safir kan ju också skifta i olika nyanser även om den är blå.

Förr kallades blå safir för นิลกาฬ. Safiren kom från början ifrån Kampuchea till Thailand från ett distrikt som heter Pailin ไพลิน som är ett känt distrikt för sina ädelstenar. Idag heter ju safir ไพลิน. Namnet ändrades antagligen då man upptäckte att safirer kan innehålla andra färger än blått.

กาฬ refererar till blå safir och då mörkblå, en mörkblå safir skiftar ju också mycket i svart och mycket riktigt står กาฬ för svart eller mörk. สีกาฬ används för mörkblå eller vi kan använda "safirblå".

Länken som jag gav till klädbutiken där de sålde en jacka som fanns i สีแดง สีดำ och สีกาฬ. I modebranschen är detta ju inget konstigt att man gärna använder sig av uttryck som rubinröd, safirblå, smaragdgrön mm.

Men vi kan ju vara överens om att สีกาฬ har en begränsad användning när det gäller mörkblå antagligen.:)

https://th.wikipedia.org/wiki/แซฟไฟร์

https://en.wikipedia.org/wiki/Pailin

Intressant, Lyco. Ser ut som du har en fullt möjlig förklaring till hur [thai]สีกาฬ[/thai] skulle kunna betyda mörkblå. :) Dock skulle jag om jag utgår från din stenteori tycka det vore mer troligt att man från början har utgått direkt från kopplingen till stenens färg och kortat ned "สีนิลกาฬ" till สีกาฬ.
 
Intressant, Lyco. Ser ut som du har en fullt möjlig förklaring till hur [thai]สีกาฬ[/thai] skulle kunna betyda mörkblå. :) Dock skulle jag om jag utgår från din stenteori tycka det vore mer troligt att man från början har utgått direkt från kopplingen till stenens färg och kortat ned "สีนิลกาฬ" till สีกาฬ.

Ja det är ju inte helt otroligt, det finns ju många exempel på nedkortade ord i thailändska språket!
 
Jag tycker också att vi försöker skriva ut transkriberingen. Dock brukar jag inte upprepa transkriberingen om ordet/meningen nyligen har transkriberats i tråden, men borde jag kanske hellre upprepa transkriberingen?
Bra sagt Suriya... Det tar väl inte lång tid att lägga till transkiberingen när man gör ett inlägg...?
Att hänvisa till att man redan skrivit det fonetiska uttalet en gång i tidigare tråd , kanske för en vecka sedan är bara en dålig ursäkt.. eller lathet...Vi har väl inte en språk tråd för enbart inbitna ...??

En hel del kanske varit i Thailand för första gången i år.... och vill lära sig lite om språket..
Jag vet att många här är väldigt duktiga på Thai och kanske bott i Thailand länge...

Men.... Det får inte bli en tråd för enbart proffs på Thai...

Om man jämför mig med Lyco eller Banglassi vad gäller Thai språket, så har jag just börjat i första klass och de har motsvarande högskole utbildning i Thai språket... Och jag har ändå lärt mig lite hur det funkar..

Såååå.. Var snäll och gör era inlägg så lättbegripliga som möjligt så alla förstår...

Vem fattar ett inlägg av en thai mening på 20-30 bokstäver utan en transkribering..?

Se ett exempel:

มีอะไรให้ผมรับใช้ครับ

Hur många som inte pluggat thai kan läsa detta..??
Tror inte det är så många som kan det...

Men !!! Om vi i stället skriver transkriptionen med så kanske det ger mer utbyte av meningen... :)

mii à-rai hâi phǒm ráp chái khráp
Vad kan jag stå till tjänst med ?

มีอะไร = mii à-rai = är det någonting…
ให้= hâi = ge/för.
ผม = phǒm = jag (för män).
รับใช้ = ráp chái = stå till tjänst med.
ครับ = khráp = artighetspartikel män.


Har jag fel... så sparka mig i baken... mai pen rai... Eller utveckla det... ;)

PEPSI
 
Hejsam svejsan! Sawadi krap!

Idag tänkte jag ni skall få tänka lite om ni har koll på ert thai pluggande..

Svar kommer senare.... ( med transkription...)

Mening 1 : Din tjej säger hon vill du skall göra något... vad..??
เขาอยากให้ฉันไปซื้ออาหาร

Mening 2: Du ber din tjej att göra något.. Vad..?
ช่วยปิดไฟให้ด้วย

Mening 3: Din tjej är hungrig på restarangen.. Vad säger du ?
อยาก ทาน อะไร ครับ

Frågan är .. Kan du dela upp orden,, skriva transkriptionen någerlunda och vad betyder orden och meningarna..??

PEPSI..... :wai::wai::wai: ( 3 dagar till Thailand.... !! :xmas_smiley: )
 
Hejsam svejsan! Sawadi krap!

Idag tänkte jag ni skall få tänka lite om ni har koll på ert thai pluggande..

Svar kommer senare.... ( med transkription...)

Mening 1 : Din tjej säger hon vill du skall göra något... vad..??
เขาอยากให้ฉันไปซื้ออาหาร

Mening 2: Du ber din tjej att göra något.. Vad..?
ช่วยปิดไฟให้ด้วย

Mening 3: Din tjej är hungrig på restarangen.. Vad säger du ?
อยาก ทาน อะไร ครับ

Frågan är .. Kan du dela upp orden,, skriva transkriptionen någerlunda och vad betyder orden och meningarna..??

PEPSI..... :wai::wai::wai: ( 3 dagar till Thailand.... !! :xmas_smiley: )
OBS!!! Banglassi, Lyco och Glimten får inte svara...!!! :D:D:D
För de behöver inte plugga... Dessa pågar kan thai som vatten rinner....
Tanken är för alla som lär sig lite thai....

Kram!!! PEPSI
 
OBS!!! Banglassi, Lyco och Glimten får inte svara...!!! :D:D:D
För de behöver inte plugga... Dessa pågar kan thai som vatten rinner....
Tanken är för alla som lär sig lite thai....

Kram!!! PEPSI
Dom som inte kan läsa ett ord thai, hur ska dom göra?

Har för mig att jag sett den ena frågan, eller liknande här på forumet förrut, men ingen av dom 3 frågorna var svåra om man kan läsa, men som sagt alla kan inte läsa thai
 
Glimten!!! Good good!! หา =5 = ๕
För alla andra som inte är så bevandrad i Thaispråket, så används tecken för siffror i bland för att Faranger inte skall förstå vad saker kostar ... Jo! Ett pris för Thai... och ett pris för farang ( utlänning )..
Det är oftast ett lägre pris för Thailändare...

Såååå ... Arai..?? Lär er det Thailändska språket och förstå det..

Krap !! Pepsi

Hej,
Länge sedan jag loggade in här (då var det chaimai).
Kul med språktrådar!

Glöm inte tonmarkören, หา (ha med stigande ton) som betyder t.ex. söka. Lägg på ett för att få "haa" med fallande ton, som betyder 5 .

Edit: såg att det redan korrigerats i efterföljande inlägg :)
 
Dom som inte kan läsa ett ord thai, hur ska dom göra?

Har för mig att jag sett den ena frågan, eller liknande här på forumet förrut, men ingen av dom 3 frågorna var svåra om man kan läsa, men som sagt alla kan inte läsa thai
Ja ! den ena frågan har väl dykt upp innan..?
Men meningarna är inte såå svåra om man vill lära sig thai..
Det var ju lite meningen med dem... Att om man försöker lära sig thai så får man väl anstränga sig lite..

Att få allt serverat är väl ingen utmaning..??

Svaret:

Mening 1:

เขาอยากให้ฉันไปซื้ออาหาร
เขา อยาก ให้ ฉัน ไป ซื้อ อาหาร
kháo jàak hâi chán bpai súu aahǎan
= han/hon vill att jag skall gå och handla mat.


เขา= ( kháo) han/hon (subjekt)
อยากให้= ( jàak hâi ) vill att… (hjälpverb)
ฉัน= ( chán ) jag/mig (kvinna (pronomen)
ไป= ( bpai ) gå/åka (verb)
ซื้อ= ( súu ) handla (verb)

อาหาร = ( aahǎan ) mat (substantiv)
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp