Intressant detta med färger, kanske vi skall utveckla lite. Färg är ju inte statiskt. Vi kan ju säga mörkblå, ljusblå, marinblått, himmelsblått mm.
I Thai använder man ju begreppen likadant.
[thai]สีฟ้า[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton][/trans] = ljusblå [thai]ฟ้า [/thai]= himmel så [thai]ฟ้า [/thai] står egentligen för ljusblå.
Det mest vanliga ordet för just blå (standardblå) är ju [thai]สีน้ำเงิน[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön[/trans] man beskriver det som (marinblått), alltså en ganska normal blå, som havet.
Det finns ord för mörkblå i Thai [thai]สีกาล[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีกาฬ [/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans], [thai]สีขาบ[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] khaap[ton]L[/ton][/trans], förmodligen inte så vanligt att man använder dessa.
Intressant dock är att [thai]สีกาล [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] eller [thai]สีกาฬ [/thai][trans]sii[ton]S[/ton] gaan[/trans] är hämtat från guden Shiva i den Hinduiska mytologin. Shiva som var förstöraren och stod för de mörka krafterna avbildas oftast med blå eller mörkblå hud, [thai]กาล [/thai] och [thai]กาฬ [/thai]är andra ord för Shiva.
Men åter till färger. Mer vanligt är väl att man använder [thai]แก่ [/thai][trans] gää[ton]L[/ton][/trans] om färger som är mörka [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] [trans]sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön gää[ton]L[/ton][/trans], även om man också kan använda [thai]เข้ม [/thai] [trans]khem[ton]F[/ton][/trans].
[thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans], [thai]เข้ม [/thai][trans]khem[ton]F[/ton][/trans] och [thai]แก่ [/thai] [trans]gää[ton]L[/ton][/trans] är ju så kallade modifierare till adjektiv, alltså när man vill ange en mörkare respektive ljusare ton av någon färg eller mildare, blekare, starkare osv.
T ex:
[thai]อ่อน [/thai]= ljus, blek, mild, mjuk, vek, fragil osv.
[thai]เข้ม [/thai]= mörk, koncentrerad, stark, intensiv osv.
[thai]แก่ [/thai]= mörk, mogen, gammal osv.
Om vi tar chili t ex: [thai]พริกเขียวอ่อน[/thai] [trans]phrik[ton]H[/ton][/trans] [trans]khiaao[ton]S[/ton] åån[ton]L[/ton][/trans], alltså en mildare chili och Thai menar då typ peperoni, de är ju oftast ljusare också, alltså [thai]อ่อน [/thai] [trans]åån[ton]L[/ton][/trans] och de andra är så kallade modifierare till ett adjektiv för att ange att något är mildare, blekare, mörkare, starkare, mustigare, ljusare.
Så kanske inte [thai]สีน้ำเงินแก่[/thai] är så statiskt mörkblå finns ju nyanser av det också utan snarare mörkare än normalt blå, om det nu finns någon normalblå, är ju ingen färgexpert…hahah.
Vad har ni för erfarenhet av detta med färg i Thailand och hur ser ni på mitt resonemang, låter det vettigt?