Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Jag köpte några på bokakademin, men kommer inte ihåg namnet på dom, då gumman har med sig dom i Thailand
Skall försöka hitta dem.. Vi har en massa böcker Thai till Engelska. Lättlästa för en thai..
Rena barn skol böcker.. men jättebra ... Har väl 4-5 st här i Sverige.. Och tanten köper fler efter hand i Korat..

Men vill ha lite lättare böcker thai-Svenska.. Finns det blir jag glad..!! Köper alla som underlättar för henne..
Hon skall inte behöva kunna hela svenska grammatiken..
Men även glad för mer avancerade kurser..
 
Skall försöka hitta dem.. Vi har en massa böcker Thai till Engelska. Lättlästa för en thai..
Rena barn skol böcker.. men jättebra ... Har väl 4-5 st här i Sverige.. Och tanten köper fler efter hand i Korat..

Men vill ha lite lättare böcker thai-Svenska.. Finns det blir jag glad..!! Köper alla som underlättar för henne..
Hon skall inte behöva kunna hela svenska grammatiken..
Men även glad för mer avancerade kurser..
Ska se om jag kan hitta dom, ser jag dom så vet jag vilka det är
 
1 . เคารพ khaoM rohpH
to respect; to esteem; to hold in high regard; to revere, to pay respect to
Respektera
2. ความเคารพ khwaamM khaoM rohpH

respect; esteem for another; regard for another person
Visa respekt för en annan person

Nu verkar det ju som alla dessa ovanstående meningar betyder samma sak...?
Utom duayF khwaamM khaoMrohpH som är typ vänliga häsningar..

Jag tycker det är viktigt att också lägga till att (1.) är ju ett verb medan (2.) är ett substantiv, och det är
[thai]ความ[/thai] som gör att ordet blir ett substantiv.
 
Alla de ovan är ju mer av respekt, att man respekterar något eller någon för något bra man ser upp till någon eller något, medan ยำ yamM, bygger inte på samma sak, ยำ yamM är mer rädsla och kritik, alltså respekten är inte av god grund utan mer av rädsla.

En synonym till [thai]ยำ [/thai]är [thai]เกรงขาม [/thai]grääng kaam[ton]S[/ton], alltså respekt utav rädsla.

Har du någon bra exempelmening med [thai]ยำ[/thai] också. :)

Sedan är det ju [thai]เ[/thai] och inte [thai]แ[/thai], så det är nog säkrast att vi transkriberar till ee och inte ää. ;)
 
Har du någon bra exempelmening med [thai]ยำ[/thai] också. :)

Sedan är det ju [thai]เ[/thai] och inte [thai]แ[/thai], så det är nog säkrast att vi transkriberar till ee och inte ää. ;)

Ja det har du säkert rätt i, I Ban Phe, uttalas det med E, men många säger det mer så ban bpää, men visst ee långt ee är det ju.

Nä, några exempelmeningar har jag inte, utan, men [thai]ยำ [/thai] det har en klang av underlägsenhet inför överhet och bugande samt underlägsenhet för överhet och som jag ser det inte i någon positiv bemärkelse, mer än så kan jag inte säga. Men ยำ kan betyda "kritisera och censurera" bland annat och det räcker för mig för att förstå att det är inte samma som เคารพ!

Du får utvärdera själv Suriy!

RID

ยำ ๑ /ยำ/
[กริยา] เคล้าคละ, ปะปน.
[นาม] ชื่อกับข้าวอย่างหนึ่งที่ปรุงด้วยผักเป็นส่วนใหญ่เคล้ากันหลายๆ อย่าง.
ยำ ๒ /ยำ/
[กริยา] เคารพ, นับถือ.

Longdo:

[V] respect, See also: be afraid of, be in awe of, Syn. ยำเยง, เคารพนับถือ, นับถือ, เคารพยำเกรง, เคารพยกย่อง, เคารพ, Example: สำนักสงฆ์แห่งนี้มิใช่เป็นที่ชาวบ้านยำเกรงเท่านั้นแม้แต่ทางราชการก็ไม่อยากเข้าไปแตะต้องวุ่นวายด้วย, Thai definition: เกรงด้วยความเคารพนับถือ

Lexitron

เคารพ /kʰāwˑróp/ [V] respect
Syn. เคารพ,นับถือ,เคารพนับถือ,ให้เกียรติ,บูชา
Ant. ดูหมิ่น, ดูแคลน
Def. แสดงอาการนับถือ
Example : นักเรียนควรเคารพครูบาอาจารย์ทุกคนอย่างเท่าเทียมกัน
Related word: คารวะ, คำนับ, เคารพนับถือ, นับถือ, พินอบพิเทา, ยำเกรง, ไหว้, ให้เกียรติ

Det är så här, när jag tittar på thaiord, så tittar jag på vilka olika betydelser ordet har och inte bara ett, utifrån det bildar jag mig en uppfattning av vad ordet står för (ordet kan ha sitt ursprung från sanskrit eller pali te x eller khmer samt kinesiska), samma ord men kan ha olika klang och betydelse i olika situationer samt omgivning, så jag har inget entydigt svar, utan [thai]ยำ [/thai] är inget nytt ord för mig men har en dålig klang på grund av dess andra betydelse av "kritik samt censur". Jag har dock aldrig hört någon använda ordet i något sammanhang, utan เคารพ och นับถือ är det jag hör mest, så detta med att ge exempelmeningar hjälper er inte ett dugg om ni samtidigt inte förstår den thailändska semantiken.

Vilket ord som är mest ortodox, ja det får tiden utvisa. Jag har otaliga gånger hört [thai]เคารพ [/thai]när det gäller ínte minst familjeangelägenheter och det är ju såååå viktigt att respektera sina föräldrar och gamla och i Thailand vet vi ju att man ser upp till äldre och sina föräldrar, men [thai]ยำ [/thai] är mer i form att du är rädd för din arbetsgivare eller pappa på grund av hot och begränsande av din frihet, därav också betydelsen "censur och kritik".

Så tänker jag Thai, hur tänker ni?
 
Det är så här, när jag tittar på thaiord, så tittar jag på vilka olika betydelser ordet har och inte bara ett, utifrån det bildar jag mig en uppfattning av vad ordet står för (ordet kan ha sitt ursprung från sanskrit eller pali te x eller khmer samt kinesiska), samma ord men kan ha olika klang och betydelse i olika situationer samt omgivning, så jag har inget entydigt svar, utan [thai]ยำ [/thai] är inget nytt ord för mig men har en dålig klang på grund av dess andra betydelse av "kritik samt censur". Jag har dock aldrig hört någon använda ordet i något sammanhang, utan เคารพ och นับถือ är det jag hör mest, så detta med att ge exempelmeningar hjälper er inte ett dugg om ni samtidigt inte förstår den thailändska semantiken.

Intressant. Tack för det! :wai:

Precis, det tycker jag också är ett bra sätt när man försöker bilda sig en uppfattning.

Det är samma för mig. Jag har heller aldrig hört någon använda [thai]ยำ[/thai] i den här betydelsen.

Det är verkar iaf, som du säger, vara frågan om något slags negativ respekt som man har blivit skrämd till på ett eller annat sätt.
 
Kikade på Youtube och hittade en kul sak.. En thai tjej som lär ut uttal av vokaler mm.
Thai lesson 45 -Thai Pronunciation Vowels and Reading-Writing
Har bara kikat lite grann, men hon förklarar rätt så enkelt uttal och beskriver vokalerna i thaispråket..
 
Om man vill ha lite uttal och lektioner i thai är det en underbar sida.. KRUU WEE TEACH THAI
Där finns för tillfällat 142 st video klipp , dvs 142 st lektioner där hon förklarar , skriver och uttalar thai.
Kanske hon jobbar som thai lärare eller liknade..? Hon använder whiteboard tavla, papper och samtidigt hela tiden föklarar uttalen... :)
Ta upp hennes sida, och längst ner klickar ni visa alla.. Då får ni alla från lektion 1 till 142..

Skall själv kika igenom alla klippen.. :)
Som jag sagt innan.. Alla tips för att lära sig Thai är välkommna..
Nu hittade jag ett som kan glädja en del, hoppas jag.. :wai::wai::wai:

PEPSI
 
Hon är bra, numera jobbar hon bara med att lära ut thai över internet, hon jobbade förr i en skola som lärde ut thai
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp