Thai grammatik Hur funkar man det?

 
En intressant sak jag hörde precis nu av min fru, precis mitt emot oss är det en jäkla fest กันเลี้ยงต้อนรับปีเก่า gan liang dton rap pbii gao eller ส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่ song thai pbii gao dton rap pbii mai, alltså det är nu Count Down, khao dao börjar, alltså man celebrerar det gamla året och imorgon in i det nya året!
 
Senast redigerad av en moderator:
Haha! Chook dii (säker resa, trevlig resa o.s.v)brukar jag säga till thailändarna när jag skålar med dom. Det kan dom behöva :)
 
Tänker lite så här, eftersom Pii mai just betyder rent ordagrant nytt år och det gör det också, att då betyda lycka till om man använder det i augusti för någon som man vill lycka till på en resa eller liknande, men jag är öppen för alla kunskaper.

Däremot menar man ju givervis, precis som i Sverige eller andra västerländska länder Gott Nytt År och det är ju underförstått lycka till med det nya året, så det är ju inte fel det du säger, pii mai betyder ju lycka till, men då med det nya året, ja jag vet inte om jag kommer längre än så här.

Jag själv känner bara till tre varianter på att önska gott nytt år på thai och det är โชคดีปีใหม่ eller สวัสดีปีใหม่ samt สุขสันต์วันปีใหม่ och detta Khao Dao vi hade innan är ju en avart och jag är mycket tveksam till detta, den riktiga stavningen på detta är เคาท์ดาวน์, annars blir det helt fel, ดาวน์ doa (down) är ju ett lånord från engelskans down; monetary downpayment, alltså sluträkning, uppgörelse med det som var alltså nedräkning, att göra avslut.

Sen finns mer raffinerade sätt att säga det på mer skriftligt och det är ส.ค.ส. en förkortning av ส่งความสุข, som jag sa tidigare, men tror inte det är speciellt intressant...hahah
 
Haha! Chook dii (säker resa, trevlig resa o.s.v)brukar jag säga till thailändarna när jag skålar med dom. Det kan dom behöva :)

hahaha, ja det kan ju behövas om de sitter och dricker och sen skall hem på sina motorcyklar, är ju inte helt ovanligt om jag får säga så...hahah

Men Chook dii är ju allmänt precis som i vårt svenska språk, lycka till och givetvis då den omständigheten det gäller!
 
Min thai lärare svarade detta på min fråga......

ตื่นๆๆมีเรื่องแล้ว
ตื่นๆ มีเรื่องแล้ว
What is the difference?

Svar:
1. Wake up. wake up. wake up.
2. Wake up . Wake up.
ๆ= 1 time more
ๆๆ=2 times more
ๆๆๆ=3 times more
ๆๆๆๆๆๆๆ= ????times more

Min kommentar:
Ok, I think I understand. "Wake up, wake up, one time more"? :-D
 
Min thai lärare svarade detta på min fråga......

ตื่นๆๆมีเรื่องแล้ว
ตื่นๆ มีเรื่องแล้ว
What is the difference?

Svar:
1. Wake up. wake up. wake up.
2. Wake up . Wake up.
ๆ= 1 time more
ๆๆ=2 times more
ๆๆๆ=3 times more
ๆๆๆๆๆๆๆ= ????times more

Min kommentar:
Ok, I think I understand. "Wake up, wake up, one time more"? :-D

När det gäller betydelsen så är det min uppfatting också. Dock har jag intrycket av att fler än en ๆ [trans]ja[ton]H[/ton] mågg[ton]H[/ton][/trans] inte är officiellt thailändska utan mer i kategorin smilies eller slang och vanilgt i sociala media. Vore intressant att höra vad din lärares uppfattning om detta är. :)

Vet inte om informationen på Royal Institute är gammal, men här är den iaf. (http://www.royin.go.th/?page_id=10427).

Här är lite info om thai-language också (http://www.thai-language.com/id/131826).
 
När det gäller betydelsen så är det min uppfatting också. Dock har jag intrycket av att fler än en ๆ [trans]ja[ton]H[/ton] mågg[ton]H[/ton][/trans] inte är officiellt thailändska utan mer i kategorin smilies eller slang och vanilgt i sociala media. Vore intressant att höra vad din lärares uppfattning om detta är. :)

Vet inte om informationen på Royal Institute är gammal, men här är den iaf. (http://www.royin.go.th/?page_id=10427).

Här är lite info om thai-language också (http://www.thai-language.com/id/131826).

Jo, i sociala medier används det ju flitigt men jag är mer intresserad av vad denna mening avser ตื่นๆ มีเรื่องแล้ว, låter mer som att läraren och eleven inte drar jämt:):)
 
Lyco ! Jag behöver din hjälp ! Kanske du sett jag vill göra Plara..
Till det fisk, salt och Kao gua.. Är det råstekt ris? I något recept sade de Lam Kao.. Tydligen matris för grisarna? :)
 
kan ingen thai, men khaoo gua (ghööa=salt) låter mer som salt ris av nåt slag. Men Lyco kommer nog strax och fixar detta för dig..
 
ปลาแดกเสร็จแล้วหมักไว้บาดนี้6 เดือนกินได้อยากนัวอิหลีกะปีหนึ่งเด้อพี่น้อง
En länk på You tube av en thai tjej i Sverige..
Hur man gör Plara...
Men jag vill veta lite mer... Hur gör man sås av det? Hur får man torkad Plara mm.
Roligt att lära sig...
kan ingen thai, men khaoo gua (ghööa=salt) låter mer som salt ris av nåt slag. Men Lyco kommer nog strax och fixar detta för dig..
Men vill veta : ข้าวคั่ว Kao Kua.. Lite felskrivet av mig.
 
ปลาแดกเสร็จแล้วหมักไว้บาดนี้6 เดือนกินได้อยากนัวอิหลีกะปีหนึ่งเด้อพี่น้อง
En länk på You tube av en thai tjej i Sverige..
Hur man gör Plara...
Men jag vill veta lite mer... Hur gör man sås av det? Hur får man torkad Plara mm.
Roligt att lära sig...

Men vill veta : ข้าวคั่ว Kao Kua.. Lite felskrivet av mig.

รำข้าว ram khao[ton]F[/ton] = riskskal

ข้าวคั่ว khao[ton]F[/ton] khoa[ton]F[/ton] = rostat ris

เกลือ gleuua = salt

ปลา bplaa

Bplaa raa är gjort på fisk+salt+risskal och vatten, eller gjort på fisk+salt+skal+rostat ris och vatten eller fisk+salt+rostat ris och vatten. Detta får sen stå och jäsa i minst 6 månader, gärna mer:D

Det finns ju olika sorters bplaa raa mörkare och ljusare och det beror ju på om du har rostat ris mörkare kraftigare och bara skal (orostat) ljusare och inte så kraftig.

Själv gillar jag ju den mer mörka varianten som är lite mer kraft i!
 
ปลาแดกเสร็จแล้วหมักไว้บาดนี้6 เดือนกินได้อยากนัวอิหลีกะปีหนึ่งเด้อพี่น้อง
En länk på You tube av en thai tjej i Sverige..
Hur man gör Plara...
Men jag vill veta lite mer... Hur gör man sås av det? Hur får man torkad Plara mm.
Roligt att lära sig...

Men vill veta : ข้าวคั่ว Kao Kua.. Lite felskrivet av mig.
Fick lite fel info innan av min fru... Hon sade Kao Gua... Salt ris... Punlaja Bha nit noi..
Funderade lite Det är ju vanligt råstekt/rostat ris...
ข้าว Ris , คั่ว Rostat/råstekt
 
รำข้าว ram khao[ton]F[/ton] = riskskal

ข้าวคั่ว khao[ton]F[/ton] khoa[ton]F[/ton] = rostat ris

เกลือ gleuua = salt

ปลา bplaa

Bplaa raa är gjort på fisk+salt+risskal och vatten, eller gjort på fisk+salt+skal+rostat ris och vatten eller fisk+salt+rostat ris och vatten. Detta får sen stå och jäsa i minst 6 månader, gärna mer:D

Det finns ju olika sorters bplaa raa mörkare och ljusare och det beror ju på om du har rostat ris mörkare kraftigare och bara skal (orostat) ljusare och inte så kraftig.

Själv gillar jag ju den mer mörka varianten som är lite mer kraft i!
Tack Lyco! Vi skrev just om varandra... Frågan är inte slut... Vill få till lite olika recept på det.
En kul grej att prova...
 
Tack Lyco! Vi skrev just om varandra... Frågan är inte slut... Vill få till lite olika recept på det.
En kul grej att prova...

Här har du ett recept men jag kan tänka mig precis som man brukar säga om curry, det finns lika många curryrätter som indiska mödrar.

ปลาช่อน bplaa chon[ton]F[/ton] = snake head eller på svensk ormhuvudfisk
ปลาหมอ bplaa maa[ton]S[/ton], = klätterfisk (en slags gurami)
ปลาสลิด bplaa sa[ton]L[/ton] lit[ton]L[/ton] = snake skin gourami eller ormskinsgurami
ให้ล้างทำความสะอาดปลา ขอดเกล็ดปลา เอาไส้และขี้ปลาออก พักทิ้งไว้ให้สะเด็ดน้ำ
Rensa och rengör fisken noga och ta bort alla fjäll. Låt den sen rinna av och torka (alltså den skall vara torr när den läggs i kruka eller glasburk)

2. ปลา 5 ถ้วยให้ ใส่เกลือ 1 ถ้วยครึ่ง และรำหรือข้าวคั่ว 1 ถ้วย
5 koppar fisk (engelska CUP 25 cl ungefär) fiskarna är ju gansak små, men ändå konstigt med CUP här. 1 CUP salt och 1 CUP risskal eller rostat ris.

3. ใส่ถุงมือคลุกเคล้าให้เกลือและรำเข้ากันกับเนื้อปลา ปิดฝาทิ้งไว้ 1-2 ชั่วโมง
Gnid in salt och risskal så att all fisk blir väl täckt, täck med lock, ställ åt sidan i 1-2 timmar.

4. หาขวดโหลใส่แล้วปิดฝาไม่ให้แมลงวันไปขี้ใส่เดี๋ยวจะมีหนอนขึ้นค่ะ ประมาณ 2-3 เดือนเราก็จะได้ปลาแดกนัวๆมาประกอบอาหารอันโอชะของเราแล้วค่ะ
Lägg över allt i en glasburk, sätt på lock som är tättslutande så att inte insekter lägger ägg eller det kommer exkrementer in. Låt vara i 2-3 månader säger de i detta recept.
 
En liten teknisk fråga... vid översättningar Thai/Svenska/engelska. Varför går det inte att köra vanlig copy funktion på det som skrivits på TS? Många gånger vill jag plocka ut fraser eller ord skrivna på Thai och checka i tex Thai language.
Normalt är det bara Ctrl+C och klistra in med Ctrl+V. Men det funkar inte på TS... När man markerar ett ord så dyker det bara upp en pratbubbla med "SVARA"... Känns som något är fel...
Man skall ju inte behöva skriva om allt... Thai kan bli väldigt långa meningar...
 
En liten teknisk fråga... vid översättningar Thai/Svenska/engelska. Varför går det inte att köra vanlig copy funktion på det som skrivits på TS? Många gånger vill jag plocka ut fraser eller ord skrivna på Thai och checka i tex Thai language.
Normalt är det bara Ctrl+C och klistra in med Ctrl+V. Men det funkar inte på TS... När man markerar ett ord så dyker det bara upp en pratbubbla med "SVARA"... Känns som något är fel...
Man skall ju inte behöva skriva om allt... Thai kan bli väldigt långa meningar...

Jo det fungerar alldeles utmärkt, markera och CTRL+C och CTRL+V, bry dig inte om bubblan Svara, den är ju bara till för om du vill svara på en viss mening eller ord och inte hela inlägget!
 
Jo det fungerar alldeles utmärkt, markera och CTRL+C och CTRL+V, bry dig inte om bubblan Svara, den är ju bara till för om du vill svara på en viss mening eller ord och inte hela inlägget!
Tack Lyco! Jag bytade tangentbord... Tror det var mitt tangent bord som spökade.. Eftersom jag har 2 st. Ett med Thai och ett med svenska.. Nu funkar det.. :) Ett åkte på tippen... Men har fler..
 
För att göra ett litet inlägg angående Thai språket... Så hittade jag en gammal tråd "Fraser och ord" på TS.
Där det just var snack om hur man talar thai. I den tråden blev de som har mest kunskap om thaispråket på TS, sågade jäms med fotknölarna av de flesta på forumet. Där Lyco, Syria, Sodom och ett par andra som har enorma kunskaper i Thai ansågs som rent ut sagt idioter av folk som ansåg de visste mer. Flera av dem är fortfarande aktiva på forumet.
Lyco ville ha en samlad och pedagogisk länk/tråd i thailändska språket. Det tyckte inte medlemmarna och av idag delar av forumsledningen.
I dag är det bara Lyco kvar på TS som har den gedigna kunskapen inom Thai språket. ( Av 2700 medlemmar)
Trots jag pluggar thai kommer jag aldrig i närheten av hans kunskaper..
Nu verkar det komma tillbaka till den inställningen igen lite.. Vem fan bryr sig om språket?
Jag kan ju beställa min beer på baren... Jag kan säga hej på dig!
Meeen... Det är ju ett Thai forum för fan... Och vad jag tror det bästa Thai forumet i Sverige..
Till Admin!! Ta till vara på att det finns eldsjälar som vill dela med sig av Thai...
Själv har blivit medlem på Thai language , eftersom det finns folk där som är intresserade av Thai.
Tyvärr något som saknas på TS...

Hoppas det utvecklar sig till det positiva... :wai::wai::wai::wai::wai:
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp