Svenska namn skrivna på thailändska

 
Gokväll på er.
Skulle bli evigt tacksam om någon kunde tala om hur Jörgen och Tuva skulle stavas på thai.
Ev tatuering så jag vill ju inte chansa :-\
 
Vänta lite, våran Phirawan kommer att hjälpa
er, men jörgen kan bli lite lurigt tror jag, Phirawan
är våran expert på thai, så ha lite tålamod
:wai:
 
ja, klurigt men enligt min flickvän skall det var så här

Jörgen เยอะเหลือเกิน jag vill ha det så här เยอะรเก็น vi har ju kort e på slutet medan thai säger det med långt öön.

Skulle också vara på det här viset เยอะรเกิน men min flickvän säger เยอะเหลือเกิน, så jag får väl lita på det då.

Tuva ทูวะ

Men vi kanske som sagt var skall invänta Phirawan kanske säkrast så :wai:

Mvh Peter
 
"Phirawan " sa:
เยอรเก้น = Jörgen


ทูวะ =Tuva

Kanon Phirawan, men helt ute och cyklade var jag inte men min flickvän måste hört fel eller också kan hon inte stava ;D

Men skulle vara intressant och höra, går det inte skriva så här เก็น för om jag säger Jörgen så kan inte jag höra att det är något fallande ljud i "gen", utan det är ganska jämt fördelat mellanton. เก้น här blir det fallande ton. Ja Phirawan du har säkert en bra förklaring att ge mig. :wai:


Mvh Peter
 
"insayt " sa:
Kanon Phirawan, men helt ute och cyklade var jag inte men min flickvän måste hört fel eller också kan hon inte stava ;D

Men skulle vara intressant och höra, går det inte skriva så här เก็น för om jag säger Jörgen så kan inte jag höra att det är något fallande ljud i "gen", utan det är ganska jämt fördelat mellanton. เก้น här blir det fallande ton. Ja Phirawan du har säkert en bra förklaring att ge mig. :wai:


Mvh Peter

Hej Insayt!

Jag vet inte hur jag ska förklara till dig.
På thailänska เก็น och เก้น hör liknad varandra. Det är inte så många att använda--็ på namnet.
tex.Heineken=ไฮเนเก้น

เก็น = lång uttala
เก้น = kort uttala

Som sagt namnet är svårt att transkriberat till thai. Det beror på vem som transkriberat det. Din flickvän är duktig på det.Ingen är fel..man kan tolka på olika sätt.
Mycket respekt till din flickvän.

/Phirawan
 
"Phirawan " sa:
Hej Insayt!

Jag vet inte hur jag ska förklara till dig.
På thailänska เก็น och เก้น hör liknad varandra. Det är inte så många att använda--็ på namnet.
tex.Heineken=ไฮเนเก้น

เก็น = lång uttala
เก้น = kort uttala

Som sagt namnet är svårt att transkriberat till thai. Det beror på vem som transkriberat det. Din flickvän är duktig på det.Ingen är fel..man kan tolka på olika sätt.
Mycket respekt till din flickvän.

/Phirawan

Okey Phirawan, jag förstår vad du menar att namn blir lite annorlunda att översätta eller skriva. Tack skall du ha.

"Nja många gånger får jag rätta min flickvän när hon skriver ";D :angel:

Mvh Peter
 
Hej, jag såg att namnet Joakim skrivs ยัวคิม
Men från några kompisar som översatt åt mig så fick dom det till โจคิม
Så jag undrar vilket av dem som är rätt, eller om båda är det, vilket är mest korrekt?
Tack på förhand :)
 
"โจคิม " sa:
Hej, jag såg att namnet Joakim skrivs ยัวคิม
Men från några kompisar som översatt åt mig så fick dom det till โจคิม
Så jag undrar vilket av dem som är rätt, eller om båda är det, vilket är mest korrekt?
Tack på förhand :)

ยัวคิม, är formodligen skrivet efter hur det låter på svenska, alltså transkriberat så som vi i sverige säger Joakim. Det dina vänner vill ha det till utgår efter vad jag kan förstå hur det låter på engelska, alltså en engelsk transkribering (djo, som i Joe) men โจคิม blir jo:h[sup]M[/sup] khim[sup]M[/sup], så det måste i så fall bli โจอะคิม jo:h[sup]M[/sup] a[sup]L[/sup] khim[sup]M[/sup].

Ett annat alternativ โจวคิม jo:h[sup]M[/sup] wa[sup]H[/sup] khim[sup]M[/sup], mycket hänger ju på "hur säger en thai det, hur låter det när en thai säger det", många gånger skriver de västerländska namnen så som de uttalar dem, så jag är inte helt säker, men Phirawan och Molly kommer säkert till undsättning, men jag har i alla fall gjort ett försök och det ser bra ut ;). Ingen har ju svarat dig ännu så jag tar chansen. ;D

Jag tycker personligen det alltid är svårt när det gäller västerländska namn som skall skrivas på Thai, för man måste nästan alltid höra hur namnen uttalas av en Thai för att få en idé om hur de skall skrivas.



Mvh Peter :wai:
 
Insayt vilken bra jobb!

Det stämmer som du skrev.
ยัวคิม är på svenska som ni bruka uttala.
โจคิม = Första man uttalar när man ser namnet (i Thailand).
Om jag kan ej på svenska då skulle jag säga โจคิม ( jo- kim)
Så man bruka säga eller uttala på engelska tex, Göteborg säger vi i Thailand Gothenburg!!

Hoppas att ni förstå vad jag menar. :wai:
Mvh
Pirris
 
"Phirawan " sa:
Insayt vilken bra jobb!

Det stämmer som du skrev.
ยัวคิม är på svenska som ni bruka uttala.
โจคิม = Första man uttalar när man ser namnet (i Thailand).
Om jag kan ej på svenska då skulle jag säga โจคิม ( jo- kim)
Så man bruka säga eller uttala på engelska tex, Göteborg säger vi i Thailand Gothenburg!!

Hoppas att ni förstå vad jag menar. :wai:
Mvh
Pirris

Jaha, inte så här alltså โจอะคิม eller så här โจวคิม

Mvh Peter :wai:
 
Om man tittat noggrann på namnet Joakim och uttalat exet så blir jo -a-kim โจอะคิม men man hör aldrig a när säger.

Så jag säger โจคิม. Som sagt det svårt att transkriberat namnet.
Mvh
Pirris
 
"Phirawan " sa:
Om man tittat noggrann på namnet Joakim och uttalat exet så blir jo -a-kim โจอะคิม men man hör aldrig a när säger.

Så jag säger โจคิม. Som sagt det svårt att transkriberat namnet.
Mvh
Pirris

Okey Phirawan då vet jag, ja det är svårt ibland att transkribera, man måste som jag sa innan nästan höra det för att det skall bli rätt
 
Tack Peter...
Men är det 4 "bokstäver"...eller 6?
Alltså hör U:na i slutet ihop?...eller är det separata "bokstäver"?
 
 

Liknande trådar

A
Svar
12
Visningar
1 K
anonymous
A
 
Tillbaka
Topp