Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Intressant, har inte hört förut
ไปห่างๆ bpai hàang hàang - back off

Bra mening !!! I stället för att käfta.. Gå i väg.. !!
ไป , bpai är för mig ok, betyder typ gå mm.. men vad betyder ห่าง, hàang ?
Nu är jag nog ord skadad.. men vill veta vad det betyder.
Typ backa? Lägg ner .. eller vad? Kul att veta
 
Superkort:)
[thai]เดินใกล้กับ [/thai] [trans]döön[/trans] [trans]glai[ton]F[/ton] gap[ton]L[/ton][/trans]

[thai]เดิน [/thai]= gå
[thai]ใกล้กับ [/thai]= nära, bredvid

Har jag aldrig hört eller sett, däremot [thai]เดินใกล้กัน [/thai] [trans]döön[ton]M[/ton] glajj[ton]F[/ton] gann[ton]M[/ton][/trans]. :) Har alltid förstått det som att det ska komma något mer efter "gabb" att relatera till, så som t. ex i [thai]เดินใกล้กับคุณ [/thai] [trans]döön[ton]M[/ton] glajj[ton]F[/ton] gabb[ton]L[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans].
 
ไปห่างๆ bpai hàang hàang - back off

Bra mening !!! I stället för att käfta.. Gå i väg.. !!
ไป , bpai är för mig ok, betyder typ gå mm.. men vad betyder ห่าง, hàang ?
Nu är jag nog ord skadad.. men vill veta vad det betyder.
Typ backa? Lägg ner .. eller vad? Kul att veta

Skulle nog säga att det är i stort sätt samma som [thai]ไกล[/thai], men det brukar oftast användas i sådana sammanhang där man vill visa att poängen är att något är avlägset från något annat. Ett par som är ifrån varandra t. ex.
 
Skulle nog säga att det är i stort sätt samma som [thai]ไกล[/thai], men det brukar oftast användas i sådana sammanhang där man vill visa att poängen är att något är avlägset från något annat. Ett par som är ifrån varandra t. ex.
Tack Suriya !
Så ungefär som, "Gå i väg" men lite mer markerat. ?
Kan det då även användas då jag saknar min fru....? Hon är ju avlägset ifrån mig nu..
 
Tack Suriya !
Så ungefär som, "Gå i väg" men lite mer markerat. ?
Kan det då även användas då jag saknar min fru....? Hon är ju avlägset ifrån mig nu..

Nej, [thai]ไกล[/thai] när man ska säga att "det är långt til stan" och [thai]ห่าง[/thai] om t. ex du och din fru är avlägset ifrån varandra, menar jag. [thai]ไปห่าง[/thai] tycker jag förresten verkar väldigt ovanligt egentligen. Jag har inte hört att det används bland thailändare.

Du kan prova att säga [thai]เมื่อเราห่างกันอยู่ หัวใจทั้งสองก็ยังติดกันอยู่แน่นเท่าเดิม[/thai] [trans]mua[ton]F[/ton] raow[ton]M[/ton] haang[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton], hoa[ton]S[/ton] djajj[ton]M[/ton] tang[ton]H[/ton] saang[ton]S[/ton] gaa[ton]F[/ton] jang[ton]M[/ton] dtidd[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] nänn[ton]F[/ton] taow[ton]F[/ton] dööm[ton]M[/ton][/trans], Alltså, när vi är ifrån varandra så förblir våra hjärtan ändå fortsatt tätt samman. Då blir hon nog glad och så får du känna på [thai]ห่าง[/thai] lite. ;)
 
Nej, [thai]ไกล[/thai] när man ska säga att "det är långt til stan" och [thai]ห่าง[/thai] om t. ex du och din fru är avlägset ifrån varandra, menar jag. [thai]ไปห่าง[/thai] tycker jag förresten verkar väldigt ovanligt egentligen. Jag har inte hört att det används bland thailändare.

Du kan prova att säga [thai]เมื่อเราห่างกันอยู่ หัวใจทั้งสองก็ยังติดกันอยู่แน่นเท่าเดิม[/thai] [trans]mua[ton]F[/ton] raow[ton]M[/ton] haang[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton], hoa[ton]S[/ton] djajj[ton]M[/ton] tang[ton]H[/ton] saang[ton]S[/ton] gaa[ton]F[/ton] jang[ton]M[/ton] dtidd[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] nänn[ton]F[/ton] taow[ton]F[/ton] dööm[ton]M[/ton][/trans], Alltså, när vi är ifrån varandra så förblir våra hjärtan ändå fortsatt tätt samman. Då blir hon nog glad och så får du känna på [thai]ห่าง[/thai] lite. ;)
Hehe!!! Tack! Med så lång mening på thai hinner hon nog somna innan jag sagt den färdigt på korrekt sätt..!!:D
Hon brukar säga att jag pratar som en vet inte vad... Mina betoningar blir ofta fel..
Men vad skall hon prata om..?? Försökt lära henne skånska..!!! Same same!!! :confused:

Nu är det natti dags!! Sov gott !!!
PEPSI
 
Skulle nog säga att det är i stort sätt samma som [thai]ไกล[/thai], men det brukar oftast användas i sådana sammanhang där man vill visa att poängen är att något är avlägset från något annat. Ett par som är ifrån varandra t. ex.
Aha, har aldrig fått förklarat för mig i vilket sammanhang man använder det, har ju inte direkt behövt använda det än.
 
Har jag aldrig hört eller sett, däremot [thai]เดินใกล้กัน [/thai] [trans]döön[ton]M[/ton] glajj[ton]F[/ton] gann[ton]M[/ton][/trans]. :) Har alltid förstått det som att det ska komma något mer efter "gabb" att relatera till, så som t. ex i [thai]เดินใกล้กับคุณ [/thai] [trans]döön[ton]M[/ton] glajj[ton]F[/ton] gabb[ton]L[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans].

Naturligtvis har du rätt. Jag satt och hade dialog med Pepsi i 4-5 inlägg och dum som jag var utgick jag ifrån att det var underförstått, skulle ju lagt till (ผม/ฉัน/กู), men tydlighet är ju bättre:)
 
En liten språkfråga efter gårdagens grammatik frågor ...
Jag har lärt mig att "gå", skrivs ไป ,bpai. Men igår skrevs det av Lycko เดิน , döön.
Kanske jag missuppfattat det... Betyder det samma eller olika i olika sammanhang?
Se nedan mening som i går.; Typ Gå iväg långt ifrån mig... ( förenklat)

ไป ห่าง ๆ bpai hàang hàang
Eller ?
เดิน ห่าง ๆ, döön hàang hàang

PEPSI
 
Kanske Lyco eller Suriya eller någon annan väldigt duktig på thai, kan utveckla detta lite... Angående bpai och döön..?
ไป eller เดิน
Jag är nyfiken ... Jag har lärt mig att gå är... ไป = bpai.. Nu säger Glimten att เดิน = döön är gå ...

Vad är den grammatiska skillnaden eller innebörden ..??? Det var min fråga..?? :D

PEPSI
 
Så Bpai är... mer allmänt förflytta sig mm och Döön gå?
Eller är jag trög..?? :)
Om vi tar det på engelska så kanske du förstår bättre
ไป - go , du kan resa någonstans m.m. Thai använder även pai om dom ser dig ute och går, åker moppe, cyklar etc. Dom kan ex fråga pai nai? - Vart ska du?
เดิน - walk
 
Senast ändrad:
Nej, [thai]ไกล[/thai] när man ska säga att "det är långt til stan" och [thai]ห่าง[/thai] om t. ex du och din fru är avlägset ifrån varandra, menar jag. [thai]ไปห่าง[/thai] tycker jag förresten verkar väldigt ovanligt egentligen. Jag har inte hört att det används bland thailändare.

Du kan prova att säga [thai]เมื่อเราห่างกันอยู่ หัวใจทั้งสองก็ยังติดกันอยู่แน่นเท่าเดิม[/thai] [trans]mua[ton]F[/ton] raow[ton]M[/ton] haang[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton], hoa[ton]S[/ton] djajj[ton]M[/ton] tang[ton]H[/ton] saang[ton]S[/ton] gaa[ton]F[/ton] jang[ton]M[/ton] dtidd[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] nänn[ton]F[/ton] taow[ton]F[/ton] dööm[ton]M[/ton][/trans], Alltså, när vi är ifrån varandra så förblir våra hjärtan ändå fortsatt tätt samman. Då blir hon nog glad och så får du känna på [thai]ห่าง[/thai] lite. ;)

Kul med [thai]ไกล [/thai]och [thai]ห่าง[/thai]

Har luskat runt lite bland exempel och det verkar som att de två är likvärdiga och används i liknande situationer, men att [thai]ไกล [/thai]har ett större användningsområde än [thai]ห่าง[/thai]. Kanske är det bara en smaksak!

Sen har Suriya nog en poäng [thai]ห่าง [/thai] är nog mer när det gäller långt isär eller mellan något avstånd och [thai]ไกล [/thai] mer långt till eller från, även om de två betyder samma sak.

Sen slår man ju ofta ihop olika likvärdiga ord till ett [thai]ห่างไกล[/thai] haang[ton]L[/ton] glai = avlägset, isolerat.

Efter detta kan jag hålla med Suriya att [thai]ไปห่าง ๆ [/thai] kanske är udda i detta sammanhang, men glimten måste ju ha hört det! Kanske [thai]อยู่ห่าง ๆ [/thai] håll dig borta (långt emellan oss), Stay away (far)!!

Kanske det finns andra gångbara ord. Min fru t ex använder flitigt [thai]หนี[/thai] nii[ton]S[/ton] betyder ju fly, men i detta sammanhang då hon tycker att jag är i vägen, försvinn!!!, stick!!!, flytta på dig!!!, t ex i köket...hahah.
[thai]
อยู่ห่างจากปากซอยราว ๆ สองกิโลกว่าครับ[/thai]
yoo[ton]L[/ton] haang[ton]L[/ton] jaak[ton]L[/ton] bpaak[ton]L[/ton] sååj raao raao såång gi[ton]L[/ton] lo gwaa[ton]L[/ton] khrap[ton]H[/ton]
Avståndet från början av gatan är det ungefär 2 kilometer

[thai]อยู่กันไกลจนเกินครึ่งฟ้า แต่ยังมีใจถึงกัน[/thai]
yoo[ton]L[/ton] gan glai djon gön khrung[ton]F[/ton] faa[ton]H[/ton] dtää[ton]L[/ton] yang mii djai thung[ton]S[/ton] gan
Det är en halv värld mellan oss, men de känslomässiga banden till varandra finns fortfarande!

[thai]คู่ซี้คู่นี้เป็นคู่ที่ไม่เคยแยกห่างกันเลย[/thai]
khuu[ton]F[/ton] sii[ton]H[/ton] khuu[ton]F[/ton] nii[ton]H[/ton] bpen khuu[ton]F[/ton] thii[ton]F[/ton] maj[ton]F[/ton] khööj jääk[ton]F[/ton] haang[ton]L[/ton] gan lööj
De två vännerna har aldrig varit ifrån varandra

[thai]ความฝันของดิฉันอยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม[/thai]
khwaam fan[ton]S[/ton] khåång[ton]S[/ton] di[ton]L[/ton] chan[ton]S[/ton] yoo[ton]L[/ton] maj[ton]F[/ton] glai gön[ton]M[/ton] uuam[ton]F[/ton]
Mina drömmar är inte ouppnåeliga

[thai]นานเนิ่นไกล [/thai]
naan nöön[ton]F[/ton] glai
Långt in i framtiden

[thai]โทรทางไกล[/thai]
thåå thaang glai
Fjärrsamtal

[thai]กล้องส่องทางไกล[/thai]
glåång[ton]F[/ton] såång[ton]L[/ton] thaang glai
Teleskåp

...osv

Fattar ni vad jobbigt det är att sitta och formatera den jä**##la texten hela tiden, kommer snart att sluta med det, orkar inte...hahaha
 
Kul med [thai]ไกล [/thai]och [thai]ห่าง[/thai]

Har luskat runt lite bland exempel och det verkar som att de två är likvärdiga och används i liknande situationer, men att [thai]ไกล [/thai]har ett större användningsområde än [thai]ห่าง[/thai]. Kanske är det bara en smaksak!

Sen har Suriya nog en poäng [thai]ห่าง [/thai] är nog mer när det gäller långt isär eller mellan något avstånd och [thai]ไกล [/thai] mer långt till eller från, även om de två betyder samma sak.

Sen slår man ju ofta ihop olika likvärdiga ord till ett [thai]ห่างไกล[/thai] haang[ton]L[/ton] glai = avlägset, isolerat.

Efter detta kan jag hålla med Suriya att [thai]ไปห่าง ๆ [/thai] kanske är udda i detta sammanhang, men glimten måste ju ha hört det! Kanske [thai]อยู่ห่าง ๆ [/thai] håll dig borta (långt emellan oss), Stay away (far)!!

Kanske det finns andra gångbara ord. Min fru t ex använder flitigt [thai]หนี[/thai] nii[ton]S[/ton] betyder ju fly, men i detta sammanhang då hon tycker att jag är i vägen, försvinn!!!, stick!!!, flytta på dig!!!, t ex i köket...hahah.
[thai]
อยู่ห่างจากปากซอยราว ๆ สองกิโลกว่าครับ[/thai]
yoo[ton]L[/ton] haang[ton]L[/ton] jaak[ton]L[/ton] bpaak[ton]L[/ton] sååj raao raao såång gi[ton]L[/ton] lo gwaa[ton]L[/ton] khrap[ton]H[/ton]
Avståndet från början av gatan är det ungefär 2 kilometer

[thai]อยู่กันไกลจนเกินครึ่งฟ้า แต่ยังมีใจถึงกัน[/thai]
yoo[ton]L[/ton] gan glai djon gön khrung[ton]F[/ton] faa[ton]H[/ton] dtää[ton]L[/ton] yang mii djai thung[ton]S[/ton] gan
Det är en halv värld mellan oss, men de känslomässiga banden till varandra finns fortfarande!

[thai]คู่ซี้คู่นี้เป็นคู่ที่ไม่เคยแยกห่างกันเลย[/thai]
khuu[ton]F[/ton] sii[ton]H[/ton] khuu[ton]F[/ton] nii[ton]H[/ton] bpen khuu[ton]F[/ton] thii[ton]F[/ton] maj[ton]F[/ton] khööj jääk[ton]F[/ton] haang[ton]L[/ton] gan lööj
De två vännerna har aldrig varit ifrån varandra

[thai]ความฝันของดิฉันอยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม[/thai]
khwaam fan[ton]S[/ton] khåång[ton]S[/ton] di[ton]L[/ton] chan[ton]S[/ton] yoo[ton]L[/ton] maj[ton]F[/ton] glai gön[ton]M[/ton] uuam[ton]F[/ton]
Mina drömmar är inte ouppnåeliga

[thai]นานเนิ่นไกล [/thai]
naan nöön[ton]F[/ton] glai
Långt in i framtiden

[thai]โทรทางไกล[/thai]
thåå thaang glai
Fjärrsamtal

[thai]กล้องส่องทางไกล[/thai]
glåång[ton]F[/ton] såång[ton]L[/ton] thaang glai
Teleskåp

...osv

Fattar ni vad jobbigt det är att sitta och formatera den jä**##la texten hela tiden, kommer snart att sluta med det, orkar inte...hahaha
Lyco!!! Du börjar kanske bli gammal..?? ;)
Prova med goggle translate..!!! :D

Näää.. Du är helt fantastisk med din kunskap!!!

PEPSI
 
Nej, [thai]ไกล[/thai] när man ska säga att "det är långt til stan" och [thai]ห่าง[/thai] om t. ex du och din fru är avlägset ifrån varandra, menar jag. [thai]ไปห่าง[/thai] tycker jag förresten verkar väldigt ovanligt egentligen. Jag har inte hört att det används bland thailändare.

Du kan prova att säga [thai]เมื่อเราห่างกันอยู่ หัวใจทั้งสองก็ยังติดกันอยู่แน่นเท่าเดิม[/thai] [trans]mua[ton]F[/ton] raow[ton]M[/ton] haang[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton], hoa[ton]S[/ton] djajj[ton]M[/ton] tang[ton]H[/ton] saang[ton]S[/ton] gaa[ton]F[/ton] jang[ton]M[/ton] dtidd[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] nänn[ton]F[/ton] taow[ton]F[/ton] dööm[ton]M[/ton][/trans], Alltså, när vi är ifrån varandra så förblir våra hjärtan ändå fortsatt tätt samman. Då blir hon nog glad och så får du känna på [thai]ห่าง[/thai] lite. ;)
Tack för din meing Suriya!!! Min fru blev jätteglad av det när hon läste den..!! :wai::wai::wai:
 
Lyco!!! Du börjar kanske bli gammal..?? ;)
Prova med goggle translate..!!! :D

Näää.. Du är helt fantastisk med din kunskap!!!

PEPSI

Nja, exempelmeningarna har jag hämtat på Thai Language, ville se om de två orden skiljde sig åt. Jag menar alla dessa upphöjda bokstäver för toner mm och annat som skall formateras, tar tid som bara den???
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp