Nej, [thai]ไกล[/thai] när man ska säga att "det är långt til stan" och [thai]ห่าง[/thai] om t. ex du och din fru är avlägset ifrån varandra, menar jag. [thai]ไปห่าง[/thai] tycker jag förresten verkar väldigt ovanligt egentligen. Jag har inte hört att det används bland thailändare.
Du kan prova att säga [thai]เมื่อเราห่างกันอยู่ หัวใจทั้งสองก็ยังติดกันอยู่แน่นเท่าเดิม[/thai] [trans]mua[ton]F[/ton] raow[ton]M[/ton] haang[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton], hoa[ton]S[/ton] djajj[ton]M[/ton] tang[ton]H[/ton] s
aang[ton]S[/ton] g
aa[ton]F[/ton] jang[ton]M[/ton] dtidd[ton]L[/ton] gann[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] nänn[ton]F[/ton] taow[ton]F[/ton] dööm[ton]M[/ton][/trans], Alltså, när vi är ifrån varandra så förblir våra hjärtan ändå fortsatt tätt samman. Då blir hon nog glad och så får du känna på [thai]ห่าง[/thai] lite.
Kul med [thai]ไกล [/thai]och [thai]ห่าง[/thai]
Har luskat runt lite bland exempel och det verkar som att de två är likvärdiga och används i liknande situationer, men att [thai]ไกล [/thai]har ett större användningsområde än [thai]ห่าง[/thai]. Kanske är det bara en smaksak!
Sen har Suriya nog en poäng [thai]ห่าง [/thai] är nog mer när det gäller långt isär eller mellan något avstånd och [thai]ไกล [/thai] mer långt till eller från, även om de två betyder samma sak.
Sen slår man ju ofta ihop olika likvärdiga ord till ett [thai]ห่างไกล[/thai] haang[ton]L[/ton] glai = avlägset, isolerat.
Efter detta kan jag hålla med Suriya att [thai]ไปห่าง ๆ [/thai] kanske är udda i detta sammanhang, men glimten måste ju ha hört det! Kanske [thai]อยู่ห่าง ๆ [/thai] håll dig borta (långt emellan oss), Stay away (far)!!
Kanske det finns andra gångbara ord. Min fru t ex använder flitigt [thai]หนี[/thai] nii[ton]S[/ton] betyder ju fly, men i detta sammanhang då hon tycker att jag är i vägen, försvinn!!!, stick!!!, flytta på dig!!!, t ex i köket...hahah.
[thai]
อยู่ห่างจากปากซอยราว ๆ สองกิโลกว่าครับ[/thai]
yoo[ton]L[/ton] haang[ton]L[/ton] jaak[ton]L[/ton] bpaak[ton]L[/ton] sååj raao raao såång gi[ton]L[/ton] lo gwaa[ton]L[/ton] khrap[ton]H[/ton]
Avståndet från början av gatan är det ungefär 2 kilometer
[thai]อยู่กันไกลจนเกินครึ่งฟ้า แต่ยังมีใจถึงกัน[/thai]
yoo[ton]L[/ton] gan glai djon gön khrung[ton]F[/ton] faa[ton]H[/ton] dtää[ton]L[/ton] yang mii djai thung[ton]S[/ton] gan
Det är en halv värld mellan oss, men de känslomässiga banden till varandra finns fortfarande!
[thai]คู่ซี้คู่นี้เป็นคู่ที่ไม่เคยแยกห่างกันเลย[/thai]
khuu[ton]F[/ton] sii[ton]H[/ton] khuu[ton]F[/ton] nii[ton]H[/ton] bpen khuu[ton]F[/ton] thii[ton]F[/ton] maj[ton]F[/ton] khööj jääk[ton]F[/ton] haang[ton]L[/ton] gan lööj
De två vännerna har aldrig varit ifrån varandra
[thai]ความฝันของดิฉันอยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม[/thai]
khwaam fan[ton]S[/ton] khåång[ton]S[/ton] di[ton]L[/ton] chan[ton]S[/ton] yoo[ton]L[/ton] maj[ton]F[/ton] glai gön[ton]M[/ton] uuam[ton]F[/ton]
Mina drömmar är inte ouppnåeliga
[thai]นานเนิ่นไกล [/thai]
naan nöön[ton]F[/ton] glai
Långt in i framtiden
[thai]โทรทางไกล[/thai]
thåå thaang glai
Fjärrsamtal
[thai]กล้องส่องทางไกล[/thai]
glåång[ton]F[/ton] såång[ton]L[/ton] thaang glai
Teleskåp
...osv
Fattar ni vad jobbigt det är att sitta och formatera den jä**##la texten hela tiden, kommer snart att sluta med det, orkar inte...hahaha