Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Nja, exempelmeningarna har jag hämtat på Thai Language, ville se om de två orden skiljde sig åt. Jag menar alla dessa upphöjda bokstäver för toner mm och annat som skall formateras, tar tid som bara den???
Kanske du kan föklara skillnaden på ไป eller เดิน... bpai.. och döön.. Jag blir inte riktikt klok på det när man använder det ena eller andra.. Enligt alla thai jag pratat med använder man alltid ไป = bpai.. Har aldrig hört någon säga เดิน = döön.
Pom phai hong nam.. Jag skall gå på toaletten.. typ aldrig Phom dööng hong nam.. ??
Då är gå för mig bpai..
Glimten gav en vink relaterad till engelska men klar gör inte riktigt vad skillnaden är.. Kanske bara en smaksak vad man använder.. Därav min fråga om ett enkelt ord...
 
Sen har vi ordet บ้าง - bâang, där man ges flera sätt att svara på
เป็นยังไงบ้าง - bpen yang ngai bâang
 
Pai fungerar i stort sett i alla lägen, kan vara bra att känna till vad döön betyder om någon säger det, själv använder jag nästan bara ordet pai
 
Lite Kom ihåg för alla som skriver på tråden och gör inlägg angående thai grammatik...!!!!
När ni gör inlägg i språket sååååå!!!! Skriv på Thai, uttal på Thai ( transkription) och svensk översättning.. OK!!!

Jag vet det blir lätt att väl insatta här på forumet gör det enkelt för sig eftersom de kan språket så väl..
Meeeen!!! Det är inte meningen med denna tråd..!! Utan den är till för att ALLA skall kunna ta del av innehållet och förhoppningsvis lära sig mer om thai språk ock grammatiken.. vilket inte är det enklaste i världen..

SÅ!!! Skriv på THAI , TRANSKRIPTION och på SVENSKA...!!!! :wai::wai::wai:

Släng inte in en massa meningar eller ord på Thai om ni inte förklarar enligt vad jag sagt..

Jag kan också dra iväg en massa ord på thai som inte en käft förstår... Men det ger ingenting för alla andra som vill lära sig lite om språket... Har sagt det förr och säger det igen... ARAY???

Det är ett par här som fattat innebörden... andra inte..

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Kanske du kan föklara skillnaden på ไป eller เดิน... bpai.. och döön.. Jag blir inte riktikt klok på det när man använder det ena eller andra.. Enligt alla thai jag pratat med använder man alltid ไป = bpai.. Har aldrig hört någon säga เดิน = döön.
Pom phai hong nam.. Jag skall gå på toaletten.. typ aldrig Phom dööng hong nam.. ??
Då är gå för mig bpai..
Glimten gav en vink relaterad till engelska men klar gör inte riktigt vad skillnaden är.. Kanske bara en smaksak vad man använder.. Därav min fråga om ett enkelt ord...

Skall vara jäkligt kort, för ไป kan kopplas till mycket:
För att belysa det bäst och se skillnad så är engelska bäst här

ไป = go, เดิน = walk

ไป används ofta för att koppla till andra verb eller handlingar. Ditt exempel här är ju ett bra exempel "Jag skall gå på toaletten" Phom bpaj hong nam, anger ju inte bokstavligt att du skall gå (med fötterna), utan du skall i "riktning mot", eller använda toaletten.

En engelsman säger I must use the toilet, vi säger måste gå på toaletten, men vi menar med gå "använda toaletten samma med ไป här använda eller riktning till toaletten, alltså inte gå med benen.

Men som sagts, man säger ju alltid ไป i alla sammanhang när man ska någon stanns. Sen används ไป för mycket, titta här, finns massor av exempel som gör att du får en uppfattning om hur ไป används http://www.thai-language.com/id/131130, respektive เดิน http://www.thai-language.com/id/131253

:):)
 
Senast redigerad av en moderator:
För att belysa vad jag sagt om att vara tydlig när man gör inlägg på tråden så ger jag ett exempel för de som är NYA på forumet...!!

เขา พูด ภาษา ไทย ไม่ เป็น

Ok!!! Det förstår väl alla..?? Eller...?
Näää !! Tänkte väl det..

Om vi förtydligar det lite då.. Samma mening..:

เขา พูด ภาษา ไทย ไม่ เป็น
kháo phûut phaasǎa thai mâi bpen
Han/hon kan inte prata thai.

เขา= ( kháo ) han/hon
พูด = ( phûut ) talar
ภาษา= ( phaasǎa ) språk
ไทย = ( thai ) thai
ไม่ = ( mâi ) inte
เป็น = ( bpen ) kan

Om alla försöker vara tydliga så kanske ALLA kan ta åt sig grammatiken och kanske lära sig en del..

Tråden är inte till för enbart inbitna...
Dock är det kul med "interna" svårare menings utbyten mellan typ Lyco och Suriya som är lååååångt över oss andra dödliga vad gäller det thailändska språket..!! Jag vet jag triggar dem till ibland... ;)

Men det ger oss andra en oerhörd kunskap !!!
För de förklarar alltid språket på ett pedagogiskt sätt vid frågeställningar som jag efterfrågar
Ser fram emot många trevliga inlägg av personer som är intresserade av det thailändska språket..!!! :xmas_smiley:

PEPSI
 
För att belysa vad jag sagt om att vara tydlig när man gör inlägg på tråden så ger jag ett exempel för de som är NYA på forumet...!!

เขา พูด ภาษา ไทย ไม่ เป็น

Ok!!! Det förstår väl alla..?? Eller...?
Näää !! Tänkte väl det..

Om vi förtydligar det lite då.. Samma mening..:

เขา พูด ภาษา ไทย ไม่ เป็น
kháo phûut phaasǎa thai mâi bpen
Han/hon kan inte prata thai.

เขา= ( kháo ) han/hon
พูด = ( phûut ) talar
ภาษา= ( phaasǎa ) språk
ไทย = ( thai ) thai
ไม่ = ( mâi ) inte
เป็น = ( bpen ) kan

Om alla försöker vara tydliga så kanske ALLA kan ta åt sig grammatiken och kanske lära sig en del..

Tråden är inte till för enbart inbitna...
Dock är det kul med "interna" svårare menings utbyten mellan typ Lyco och Suriya som är lååååångt över oss andra dödliga vad gäller det thailändska språket..!! Jag vet jag triggar dem till ibland... ;)

Men det ger oss andra en oerhörd kunskap !!!
För de förklarar alltid språket på ett pedagogiskt sätt vid frågeställningar som jag efterfrågar
Ser fram emot många trevliga inlägg av personer som är intresserade av det thailändska språket..!!! :xmas_smiley:

PEPSI
Själv så har jag efterlyst just detta att samtidigt transkribera/översätta vad man menar men allt som oftast skenar det iväg o då ger man fan i det.
så för min del så ger det absolut ingenting när man håller på med ett ord i oändlighet.
 
Själv så har jag efterlyst just detta att samtidigt transkribera/översätta vad man menar men allt som oftast skenar det iväg o då ger man fan i det.
så för min del så ger det absolut ingenting när man håller på med ett ord i oändlighet.
Tack för ditt svar.. Jag har påpekat detta länge.. men vissa har svårt för att fatta...
Det är ingen tråd för enbart inbitna...
ALLA är välkomna ... ALLA kan slänga in en fråga om språket.. Oavsett kunskapsnivå.
Eller om man har något bra att tillföra så är det med välkommet.

Men tyvärr har det blivit så som jag sett i en del inlägg tidigare , när någon ställer en fråga .. så har det svarats med en dum kommentar .. att det har "VI" tagit upp förr i forumet så varför dra upp samma sak igen...?
Otroligt dumt svar... Vem f...n läser vad som skrevs för ett par år sedan..??

Precis som om när en ny elev kommer till en ny årskurs i skolan.. Skulle läraren då säga till eleven att , för fan den frågan har jag hört nu i flera år !!! Fattar du ingenting..??
Man får kanske ställa samma fråga 100 gånger .. om man är ny i klassen...

Har själv jobbat som lärare för en del år sedan, inom andra områden på gymnasiet. Inom el-teknik.
Jag vet hur det var då.. I bland tänkte jag .. Är de dumma i huvudet som inte fattar vad jag sagt så många gånger..
Men då får man tagga ner lite och TÄNKA..

Så var ödmjuk på forumet... Kanske samma fråga 100 gånger... ARAY?? So What??

Själv har jag 1000 frågor när jag pluggar thai... Varje dag en ny fråga som dyker upp..

Det som tycks vara självklart för de som läst thai i kanske 10-15 år är inte så självklart för de som just bekantat sig med språket....

PEPSI
 
Kanske [thai]อยู่ห่าง ๆ [/thai] håll dig borta (långt emellan oss), Stay away (far)!!

[thai]ให้[/thai] [trans]hajj[ton]F[/ton][/trans] ska vi åtminstone ha först isf, tycker jag. :) Annars blir det mer som att någon talar om att han/hon håller sig på avstånd eller att någon talar om att någon annan håller sig på avstånd.

Fattar ni vad jobbigt det är att sitta och formatera den jä**##la texten hela tiden, kommer snart att sluta med det, orkar inte...hahaha

Det är inte så farligt tycker jag. :) Gör såhär:

1) Skriv transkriptionen:
Källkod:
konnM paiM najjS maaM
2) Markera allt och tryck på transkriptionsknappen så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konnM paiM najjS maaM[/trans]
3) Markera "tonmarkeringarna" en efter en och tryck på tonknappen emellan så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konn[ton]M[/ton] pai[ton]M[/ton] najj[ton]S[/ton] maa[ton]M[/ton][/trans]

Klart! ;)
 
[thai]ให้[/thai] [trans]hajj[ton]F[/ton][/trans] ska vi åtminstone ha först isf, tycker jag. :) Annars blir det mer som att någon talar om att han/hon håller sig på avstånd eller att någon talar om att någon annan håller sig på avstånd.



Det är inte så farligt tycker jag. :) Gör såhär:

1) Skriv transkriptionen:
Källkod:
konnM paiM najjS maaM
2) Markera allt och tryck på transkriptionsknappen så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konnM paiM najjS maaM[/trans]
3) Markera "tonmarkeringarna" en efter en och tryck på tonknappen emellan så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konn[ton]M[/ton] pai[ton]M[/ton] najj[ton]S[/ton] maa[ton]M[/ton][/trans]

Klart! ;)
Syria..!! Nu är jag hel dum vad gäller datorer... När man vill skriva transkriberat som du nämner för Lyco, Hur fasiken gör jag?? Använder du ett program eller enbart windows.. eller hur?

Om jag vill ha ett ord upphöjt med ett R tex ( ökande ) vet jag inte hur ni skriver det..

Kan du förklara för mig? Tror det är väldigt många som inte vet..!! :wai::wai::wai:

PEPSI
 
SÅ!!! Skriv på THAI , TRANSKRIPTION och på SVENSKA...!!!! :wai::wai::wai:

Jag har inget emot att skriva ut transkriptionen, men det är egentligen verkligen sorgligt att det finns med som en del av undervisingen för utlänningar som lär sig thailändska. Jag har hört så många snacka dålig thailändska bara för att de tror sig ta den lättare vägen via transkription. Ta t. ex. Chao Phraya. Den heter ju [thai]เจ้าพระยา[/thai] [trans]djaow[ton]F[/ton] pra[ton]H[/ton] jaa[ton]M[/ton][/trans]. Så som vi transkriberar här så är det lite bättre, men fortfarande så måste man acceptera att thailändska bara kan skrivas med thailändska bokstäver.

Det här skriver jag av välvilja och för att hjälpa er, och vill ni verkligen lära er thailändska så kommer ni att känna er taksamma senare. Lära om senare är jobbigt! Det vet jag av egen erfarenhet med de orden jag lärde mig innan jag hunnit lära mig tillräckligt mycket av alfabetet.
 
Syria..!! Nu är jag hel dum vad gäller datorer... När man vill skriva transkriberat som du nämner för Lyco, Hur fasiken gör jag?? Använder du ett program eller enbart windows.. eller hur?

Om jag vill ha ett ord upphöjt med ett R tex ( ökande ) vet jag inte hur ni skriver det..

Kan du förklara för mig? Tror det är väldigt många som inte vet..!! :wai::wai::wai:

PEPSI

Du skriver så som jag visade Lyco. Det är knappen med kugghjul på som är transkriptionsknappen, Och knappen med en musiknot på är tonknappen. Knapparna ser du ovanför fältet du skriver i när du svarar på inlägg eller skriver ett nytt. Ett ord med ett upphöjt R skriver man så här:
Källkod:
[trans]ord[ton]R[/ton][/trans]
 
Jag har inget emot att skriva ut transkriptionen, men det är egentligen verkligen sorgligt att det finns med som en del av undervisingen för utlänningar som lär sig thailändska. Jag har hört så många snacka dålig thailändska bara för att de tror sig ta den lättare vägen via transkription. Ta t. ex. Chao Phraya. Den heter ju [thai]เจ้าพระยา[/thai] [trans]djaow[ton]F[/ton] pra[ton]H[/ton] jaa[ton]M[/ton][/trans]. Så som vi transkriberar här så är det lite bättre, men fortfarande så måste man acceptera att thailändska bara kan skrivas med thailändska bokstäver.

Det här skriver jag av välvilja och för att hjälpa er, och vill ni verkligen lära er thailändska så kommer ni att känna er taksamma senare. Lära om senare är jobbigt! Det vet jag av egen erfarenhet med de orden jag lärde mig innan jag hunnit lära mig tillräckligt mycket av alfabetet.
Tack Suriya!
Jag är av den typen att vill lära mig det thailändska alfabetet , siffror mm.
Pluggar det så ofta jag kan..
Inte turist thai... Men det underlättar väldigt mycket för mig och , jag tror för många att om man i inlägg skriver Thai, Transkription och på svenska. Jag vet det kan kännas jobbigt ... Men har vi nu en tråd för thai grammatik så kan vi väl hjälpas åt lite..

Om man inte vill lära sig att läsa thai , skriva thai så kan man aldrig lära sig språket..!!
Turist thai fungerar inte!!! Att lära sig alfabetet , ord, siffror och grammatik är ett måste!!
Det finns ingen genväg..

PEPSI
 
Du skriver så som jag visade Lyco. Det är knappen med kugghjul på som är transkriptionsknappen, Och knappen med en musiknot på är tonknappen. Knapparna ser du ovanför fältet du skriver i när du svarar på inlägg eller skriver ett nytt. Ett ord med ett upphöjt R skriver man så här:
Källkod:
[trans]ord[ton]R[/ton][/trans]
Ursäkta mig Suriya...
Jag måtte vara trög..!! Vilken knapp.. Vilket kugghjul, transkriptionsknappen ??? musiknot??
Knappar över ovan vilket fält..?

I vilket program skriver du i ?? Fattar ingenting..??

OK! Jag är helt novis!!
Jag startar min dator.. ok? Jag startar Thaisnack.. ok? Jag vill skriva.. ? Och var gör jag transkriberingen...??
I word? I thaisnack? eller var?
 
[thai]ให้[/thai] [trans]hajj[ton]F[/ton][/trans] ska vi åtminstone ha först isf, tycker jag. :) Annars blir det mer som att någon talar om att han/hon håller sig på avstånd eller att någon talar om att någon annan håller sig på avstånd.



Det är inte så farligt tycker jag. :) Gör såhär:

1) Skriv transkriptionen:
Källkod:
konnM paiM najjS maaM
2) Markera allt och tryck på transkriptionsknappen så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konnM paiM najjS maaM[/trans]
3) Markera "tonmarkeringarna" en efter en och tryck på tonknappen emellan så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konn[ton]M[/ton] pai[ton]M[/ton] najj[ton]S[/ton] maa[ton]M[/ton][/trans]

Klart! ;)


hahaha, tack Suriya, jag hittade faktiskt อยู่ห่าง ๆpå google translate stay away, de brukar ju ha mycket slaguttryck och samt lite udda saker och jag tror ändå inte att det är helt fel, en ungdom slänger säkert bara ur sig อยู่ห่าง ๆ, men för korrektheten kan jag ju inte gå emot dig, du är ju säker på just sådant här.
ให้
hajjF
[thai]ให้[/thai] [trans]hajj[ton]F[/ton][/trans] ska vi åtminstone ha först isf, tycker jag. :) Annars blir det mer som att någon talar om att han/hon håller sig på avstånd eller att någon talar om att någon annan håller sig på avstånd.



Det är inte så farligt tycker jag. :) Gör såhär:

1) Skriv transkriptionen:
Källkod:
konnM paiM najjS maaM
2) Markera allt och tryck på transkriptionsknappen så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konnM paiM najjS maaM[/trans]
3) Markera "tonmarkeringarna" en efter en och tryck på tonknappen emellan så att det ser ut såhär:
Källkod:
[trans]konn[ton]M[/ton] pai[ton]M[/ton] najj[ton]S[/ton] maa[ton]M[/ton][/trans]

Klart! ;)


Suriya, jag använder inte "trans" helt onödigt, utan bara Thai och Ton, du behöver inte trans för att få upphöjda bokstäver, men det är jobbigt ändå.....hahaha:D. Thai är helt onödigt också, för du kan välja att ha större fontstorlek och sen bara använda ton för upphöjda, alltså du behöver inte använda alla de här knapparna för att generera det resultat de ger, så egentligen är de helt onödiga, förutom "ton"!

Så det enda du behöver göra är om du vill ha större fontstorlek på Thaitecken, välj fontstorlek och vill du ha upphöjda, välj "ton", så alla dessa knappar gör bara det jobbigare, för knappen "ton", är samma som det var innan det nya ThaiSnack, där fanns en knapp för upphöjda bokstäver "ton" fungerar på samma sätt, men du behöver inte trans, helt onödigt och knappen thai också!

Alltså du behöver inte hålla på att markera hit och dit, fruktansvärt jobbigt och tar en massa tid och 7 människor hinner svara innan du...hahaha

เมื่อไร meuua [ton]F[/ton] rai[ton]M[/ton]

Detta har jag gjort enbart genom välja större fontstorlek på thaitecknen samt knappen "ton" för upphöjda bokstäver, visst du måste markera givetvis, de enskilda, men det går mycket snabbare, men ändå jobbigt, men du slipper kombon!!
 
Senast redigerad av en moderator:
Ursäkta mig Suriya...
Jag måtte vara trög..!! Vilken knapp.. Vilket kugghjul, transkriptionsknappen ??? musiknot??
Knappar över ovan vilket fält..?

I vilket program skriver du i ?? Fattar ingenting..??

OK! Jag är helt novis!!
Jag startar min dator.. ok? Jag startar Thaisnack.. ok? Jag vill skriva.. ? Och var gör jag transkriberingen...??
I word? I thaisnack? eller var?
Syriya! Nu när Lyco svarade dig trillade polleten ner.. Allt finns på thaisnack... Varför sa du inte det innan..??
Och nu har jag börjat kika på thai-lanuage.com .. Verkligen en bra sida..
Översättningar , uttal mm.. på engelska men bra...

Skall prova att skriva transkription via TS och hoppas jag fattar.. :)

PEPSI
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp