Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Jo! Det kan men väl säga.. kortfattat..

Men tror skillnaden är liten..

เสร็จแล้ว =set L laaeo H är lite mer åt ... Är ( du ) klar..?


พร้อมแล้ว =phraawm H laaeo H ... Är mer åt " Avslutat"

Lite info från thai-language.com :
เสร็จ = set L [is] finished; completed; ready
พร้อม = phraawm H [is] ready; set; finished; complete
แล้ว = laaeo H [positioned at the end of a clause indicating current position, fulfilment of a condition, emphasis, or confirmation] already; any more

Nu får jag säkert "någon" som skäller på mig IGEN!! :)
Du har fel PEPSI!!!!

Meeen det skiter jag i...!!! :wai::wai::wai:
Då har jag kanske fått någon att engagera sig lite i JP:s fråga...

Språkfrågor är alltid kul...!!! Säger man rätt.. Skiter alla i det.. Men skriver man en krummelur fel så skriker man !!!

( Ursäkta jag inte använder TS "ton funktion.. för jag tycker den är helt kass.. Det tar bara energi att använda den..)

PEPSI



Här är båda adjektiv men [thai]แล้ว [/thai] talar om för oss att vi redan har gjort något (tempus), men [thai]แล้ว [/thai]k an också tala om för oss ”fortfarande”.

[thai]แล้วกินไม่ได้[/thai], kan fortfarande inte äta, har inte ätit ännu, alltså kan stå före och efter.

[thai]ฉันพร้อมแล้ว[/thai]
chan[ton]S[/ton] phrååm[ton]H[/ton] lääo[ton]H[/ton]

Vi kan säga. Jag är färdig för att göra något…!

Någon ringer dig och undrar vad du gör? Du svarar jag är färdig till att gå ut! [thai]พร้อม[/thai]

...medan [thai]เสร็จ[/thai], då har du avslutat något tex, är du färdig, har du avslutat

Som [thai]ทำงานเสร็จแล้ว[/thai] tham ngaan set[ton]L[/ton] lääo[ton]H[/ton], jag har redan slutat (arbeta), min arbetsdag är slut!
 
Senast redigerad av en moderator:
Måste rätta mig, skrev för fort??
[thai]แล้วกินไม่ได้[/thai] kan fortfarande inte äta, alltså kan stå före och efter. Så skall det vara, annars halshugger Suriya mig...hahaha.

Så แล้ว här är Perfekt, ni vet perfekt presens, grammatisk aspekt mm!
 
Janne ! Den finns här på thaisnack.. Han har lagt upp den i kapitelvis.
Men tyvärr pga att TS sida är lite svår att skriva på , så är texten på thai väldigt liten och det har blivit lite komprimerat och därmed lite svårläst.
Jag har själv formaterat om den och gjort den mer lättläst för egen skull.
Jag har den i WORD .. Men för mig är det ett levande dokument som jag reviderar beroende på vad jag har tid med och vad jag lär mig.. Min variant är på ca 175 sidor. I den har jag ändrat alla ord på thai till storlek i 26 i Word.
Nu är inte jag så himla bra på Word, så den borde nog snyggas till lite.

Har pratat med Glimten om att lägga den på TS sidan, men av ekonomiska skäl kan man inte ta upp plats på TS sida.

Kanske Syriya eller lycko vet hur man kan lösa det. ( Kanske lägga upp en länk..? Sådan kan inte jag )
Men först vill jag att Lyco kikar på min tolkning..
Jag vill ju inte sprida något som han har skapat.. Det vore inte snyggt gjort mot Lyco..

Så !! Så länge håll till godo med den som finns på thaisnack..
Om inte Lyco vill att jag delar ut den...

PEPSI
20150731_111135.jpg

Som jag sagt tidigare, materialet är fritt att använda för min del. Jag har själv plockat exempel från olika håll, dock förklaringar är mina egna samt vissa exempel mina egna. Egentligen är detta inte en fråga för mig utan ägaren av detta forum, han bestämmer om denna forumdel .

Jag har aldrig tagit betalt, utan jag gjorde det som en kul grej och som jag tidigare sagt, tycker ibland att man inte får bra förklaringar till språket på andra sidor och böcker, vissa böcker har bra pedagogik, men de flesta böcker samt internetsidor är usla, så jag ville göra ett material som faktiskt var lärorikt för min egen del samt förhoppning om att det kanske kunde hjälpa andra att bättre förstå det thailändska språket!

Så materialet är fritt fram och jag tycker du gjort ett bra arbete där Pepsi. Om du inte kan lägga upp den här tycker jag att du använder tjänster på nätet som Google Drive eller andra tjänster som finns gratis, där kan du ladda upp din bok och sen länka den till detta forum och då kan ju folk ladda ner den till sin dator och skriva ut om man nu vill detta.

Jag vill faktiskt ge dig en eloge, för att du har engagerat många människor i detta forum när det gäller Thai och det uppskattar vi alla tror jag!
 
Jag tycker det där blev motsägelsefullt, och den första är ingen fråga heller. Så om du ska ha gäster och har ställt i ordning allt så kan du bekräfta det med [thai]เสร็จแล้ว[/thai] [trans]sedd[ton]L[/ton] lääow[ton]H[/ton][/trans], alltså "klart!". Men om du t. ex. behöver gå på toaletten innan du är redo att ta emot gästerna så får du vänta till efteråt med att säga [thai]พร้อมแล้ว[/thai] [trans]praam[ton]H[/ton] lääow[ton]H[/ton][/trans], alltså "redo!" att ta ta emot gästerna. Men det är klart att om man är redo efter att man är klar med det sista så kan man ju tycka att det betyder detsamma. :)

Sorry Suriya såg inte att du svarat på detta, som du säger egentligen betyder båda samma, men används i olika sammanhang som redo för något eller klart!
 
Här är båda adjektiv men [thai]แล้ว [/thai] talar om för oss att vi redan har gjort något (tempus), men [thai]แล้ว [/thai]k an också tala om för oss ”fortfarande”.

[thai]แล้วกินไม่ได้[/thai], kan fortfarande inte äta, har inte ätit ännu, alltså kan stå före och efter.

Jag har letat lite utan att hitta den betydelsen av [thai]แล้ว [/thai], men jag skulle vanligtvis översätta det till "så" när det står först i en mening. Var har du hittat den? Skulle snarare säga att det är [thai]ยัง[/thai] [trans]jang[ton]M[/ton][/trans] som betyder fortfarande och även ännu beroende på sammanhanget.

Ett exempel baserat på din mening för att visa hur jag menar med användingen av [thai]แล้ว[/thai] i betydelsen "så": [thai]มันมีพิษ แล้วกินไม่ได้[/thai] [trans]mann[ton]M[/ton] mii[ton]M[/ton] pidd[ton]H[/ton], lääow[ton]H[/ton] ginn[ton]M[/ton] majj[ton]F[/ton] dajj[ton]F[/ton][/trans] (den är giftig, så den kan inte ätas).
 
Måste rätta mig, skrev för fort??
[thai]แล้วกินไม่ได้[/thai] kan fortfarande inte äta, alltså kan stå före och efter. Så skall det vara, annars halshugger Suriya mig...hahaha.

Så แล้ว här är Perfekt, ni vet perfekt presens, grammatisk aspekt mm!

Haha, halshugger, kan inte komma på fråga. Men kommentera ska jag göra... ;)

Sätter man ordet efter så blir det enligt min mening inte heller fortfarande, men snarare betydelsen att det är för sent. Tycker man kan använda betydelsen som jag skrev tidigare: Det är redan försent att äta. Eller annars kanske: Nu är det försent att äta.
 
Så materialet är fritt fram och jag tycker du gjort ett bra arbete där Pepsi. Om du inte kan lägga upp den här tycker jag att du använder tjänster på nätet som Google Drive eller andra tjänster som finns gratis, där kan du ladda upp din bok och sen länka den till detta forum och då kan ju folk ladda ner den till sin dator och skriva ut om man nu vill detta.

Jag vill faktiskt ge dig en eloge, för att du har engagerat många människor i detta forum när det gäller Thai och det uppskattar vi alla tror jag!

Dropbox, är ett annat alternativ...

Jag tänkte faktiskt skriva något liknande igår, men jag var trött och gick och la mig istället. :) Det känns väldigt glädjande och trevligt att se Pepsis entusiasm inför det thailändska språket tycker jag. Och också som du skriver positivt att han lyckas få folk engagerade. ;)
 
Sorry Suriya såg inte att du svarat på detta, som du säger egentligen betyder båda samma, men används i olika sammanhang som redo för något eller klart!

Tack för omtanken. :) Iofs. är det väl inget problem om vi svarar på samma sak. Dels kan det vara till hjälp med lite olika formuleringar, och så kan man ju få intressanta diskutioner de gånger man inte är eniga också. ;)
 
Haha, halshugger, kan inte komma på fråga. Men kommentera ska jag göra... ;)

Sätter man ordet efter så blir det enligt min mening inte heller fortfarande, men snarare betydelsen att det är för sent. Tycker man kan använda betydelsen som jag skrev tidigare: Det är redan försent att äta. Eller annars kanske: Nu är det försent att äta.

Angående ordet แล้ว

กระดิ่งดังแล้ว gra L ding L dang M laaeo H

När poletten trillar ner i bland..
så..
กระดิ่งดังแล้ว gra L ding L dang M laaeo H

Bara ett av mååånga roliga exempel... Du vet var du hittar dem..

Klockan ringer!!! 55555555 :D

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Lite mer ang adverbet แล้ว laaeoH
Har jag fel så rätta mig.. Lite från thai-language
1. แล้ว laaeoH
[positioned at the beginning of a clause indicating the ordering of events or agreement with main clause] next; then; afterwards; so; finally; and
2. แล้ว laaeoH
[positioned at the end of a clause indicating current position, fulfilment of a condition, emphasis, or confirmation] already; any more

3. แล้ว laaeoH
[adverbial word indicating past tense or aspect marker indicating present perfect (past continued to present)] in the past; completed; still; to make done
4. แล้ว laaeoH

to complete; to come to an end

5. ที่ แล้ว theeF laaeoH
prior one; former one

Frugan brukar säga แล้ว แล้ว ... laaeoH laaeoH Nuuuu !!! ( Inte om 5 minuter,,)

Kanske jag tolkat det fel..

Om någon är bra på thai, så är jag glad för ditt inlägg...

Men !!!! glöm inte transkriptionen och svenskan...
Utan det så svara inte....


Krap khun krap..!!!

PEPSI
 
En liten fortsättning på tidigare inlägg...

Frugan brukar säga แล้ว แล้ว ... laaeoH laaeoH Nuuuu !!! ( Inte om 5 minuter,,)
Men samtidigt finns det ett utryck som heter: เดี๋ยว นี้ , diaao R nee H ,
now; "Right now!"; "Pronto!"


Sååå kan någon begåvad visa skillnaden mellan dessa uttryck?

Vore tacksam för svar... Frugan går inte att fråga.. Hon säger bara same same...!!! :confused:

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
En liten fortsättning på tidigare inlägg...

Frugan brukar säga แล้ว แล้ว ... laaeoH laaeoH Nuuuu !!! ( Inte om 5 minuter,,)
Men samtidigt finns det ett utryck som heter: เดี๋ยว นี้ , diaao R nee H ,
now; "Right now!"; "Pronto!"


Sååå kan någon begåvad visa skillnaden mellan dessa uttryck?

Vore tacksam för svar... Frugan går inte att fråga.. Hon säger bara same same...!!! :confused:

PEPSI

Tror att det kan vara det du var inne på i föregående inlägg, att det blev feltolkat. Vad det egentligen skulle vara är svårt att gissa, men jag skulle kunna tänka mig att det är [thai]เร็วๆ[/thai] [trans]reow[ton]M[/ton] reow[ton]M[/ton][/trans] ( "fort, fort!", eller "skynda på!" som det nog egentligen ska översättas till). Annars kanske det kan vara en dialekt då möjligtvis. :)
 
Tror att det kan vara det du var inne på i föregående inlägg, att det blev feltolkat. Vad det egentligen skulle vara är svårt att gissa, men jag skulle kunna tänka mig att det är [thai]เร็วๆ[/thai] [trans]reow[ton]M[/ton] reow[ton]M[/ton][/trans] ( "fort, fort!", eller "skynda på!" som det nog egentligen ska översättas till). Annars kanske det kan vara en dialekt då möjligtvis. :)

Du har helt rätt Suriya!! Det var jag som blandade ihop orden och uttrycken..

Snabba på !! Nuu!!! är ju เร็วๆ reowM reowM ( Men uttalas av thailändare som " leo leo" kort och snabbt uttal..
Som du vet så har de svårt för att uttala "R"
Där เร็ว betyder NU!!!! och det lilla tillägget betyder att man upprepar ordet... Nu Nu !!!


På engelska har jag ibland i frustration sagt "NOW NOW" när jag vill något skall hända nuuu!!!!!
Om du säger det till en thailändare kan det bli liiiite fel..
På thai : หนาว naao R

Varför då tänker de då... ? Jo!! Now! på thailändska betyder "kallt" ...
Så när jag sitter och säger NOW NOW !! Typ sätt fart ! gör det nu!!!

Det jag säger på thai att det är: kallt kallt!!! Typ , Jag fryser!!!

Och de fattar inte ett skit av av du säger..!!! Hehehe !!

PEPSI
 
Min fru som menar att jag talar fel som lär mig "r". Säg "l".
Detta skapar kaos, antimotivation och minneskollaps i min hjärna. Detta tycker jag stimulerar "ge upp" tanken också. Hur många ord med uttalet "r" finns det. Jissus. Svara inte. Men min fru menar att 90 % av thailändarna använder "l" istället. Var det så Pepsi att du också hamnat i "r" fällan? Enligt ovan?
 
Där เร็ว betyder NU!!!! och det lilla tillägget betyder att man upprepar ordet... Nu Nu !!!

Nej, det betyder fort/snabbt. Så det är en uppmaning att snabba på det som görs just nu så att man så snart som möjligt kan göra nästa sak. Så det kan t. ex. innebära att du jäktar på din fru att få på sig ytterkläderna så att ni kan komma i tid flygplatsen. :)
 
För att de som är intresserade av thai så skall jag utveckla lite angående หนาว naao R
Som jag sagt innan kan det betyda "kallt".. ( om man tänker känslomässigt, typ temparatur, väder mm )

Men หนาว naao R kan även användas i andra sammanhang.. Ordet är ju ett adjektiv..
Och ett adjektiv beskriver hur något är... som i Svenskan kan ett ord betyda olika saker i olika sammanhang..

Om du lägger till ett ord.. ใจ, jai M så blir betydelsen lite annerlunda..
หนาว ใจ, naao R jai M Då betyder det "RÄDD".
Lite svårt förklara ordet ใจ.. men i detta sammanhang som ett adjektiv, kan man säga en mental upplevelse..
Kallt + mental upplevelse = Rädd ..

Så är det ofta i det thailändska språket.. För oss låter det i bland lite knasigt..
Men de har faktiskt ett mycket enklare sätt att beskriva saker och ting..

Vad har vi i Sverige?? Vi böjer var ända ord till förbannelse...
Köra, körde kört.. Gå, gick, gått... I thailand: Köra och gå.. inget mer...
Man lägger i stället till när man gör saker och ting..

Köra i dag , köra i går , köra i morgon mm

Som sagt innan!!!
Har jag fel så rätta mig!!!
Alla svar är välkomna!!

Men svar: PÅ THAI, TRANSKRIPTION och på SVENSKA...

PEPSI :xmas_smiley:
 
Min fru som menar att jag talar fel som lär mig "r". Säg "l".
Detta skapar kaos, antimotivation och minneskollaps i min hjärna. Detta tycker jag stimulerar "ge upp" tanken också. Hur många ord med uttalet "r" finns det. Jissus. Svara inte. Men min fru menar att 90 % av thailändarna använder "l" istället. Var det så Pepsi att du också hamnat i "r" fällan? Enligt ovan?

Nej, det är inte fel att uttala "r" i ord som börjar med r-ljud. När man sedan blir bättre så kommer r-ljuden automatiskt att suddas ut på vissa ställen där det är normalt att det sker.

Jag tycker att man ska försöka lära sig rätt och låta "fusket" komma av sig själv senare. :)
 
Nej, det betyder fort/snabbt. Så det är en uppmaning att snabba på det som görs just nu så att man så snart som möjligt kan göra nästa sak. Så det kan t. ex. innebära att du jäktar på din fru att få på sig ytterkläderna så att ni kan komma i tid flygplatsen. :)
Ursäkta Suriya!! Men var det inte det jag skrev just nu..???
เร็วๆ Nu !! Se till att få fart!!
 
Ursäkta Suriya!! Men var det inte det jag skrev just nu..???
เร็วๆ Nu !! Se till att få fart!!
Det tycker jag inte att du skrev eller skriver, men om det är "fort, fort!" eller "skynda på!" som du menar när du skriver "Nu Nu !!!" eller "Nu !!" så ska det väl vara i ordning. :) Det blir distraherande för den som ska lära sig vad ordet betyder om du skriver nu när du menar fort, tycker jag. :)
 
Min fru som menar att jag talar fel som lär mig "r". Säg "l".
Detta skapar kaos, antimotivation och minneskollaps i min hjärna. Detta tycker jag stimulerar "ge upp" tanken också. Hur många ord med uttalet "r" finns det. Jissus. Svara inte. Men min fru menar att 90 % av thailändarna använder "l" istället. Var det så Pepsi att du också hamnat i "r" fällan? Enligt ovan?
Hehehe!! Näää !! Jag har inte fastnat i "L" fällan.. Jag påpekar varje dag för frugan att hon inte kan prata thai...
Säääääg "R" inte "L"... Tagit som exempel varje gång.. säg rumpa!! Inte Lumpa..

PEPSI
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp