Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Det tycker jag inte att du skrev eller skriver, men om det är "fort, fort!" eller "skynda på!" som du menar när du skriver "Nu Nu !!!" eller "Nu !!" så ska det väl vara i ordning. :) Det blir distraherande för den som ska lära sig vad ordet betyder om du skriver nu när du menar fort, tycker jag. :)
Suriya!!

Detta gillar jag!!

Utveckla skillnaden mellan "NU" och "FORT" i detta sammanhang!!

Jag ber frugan att skynda på.. ok!! Då sägs det alltid leo leo..
เร็วๆ reowM reowM ( leo leo )

En grammatisk skillnad önskar jag...

Thai , transkription och på svenska..

Phom rak khun !!!

PEPSI
 
Måste dela med mig av en thai tolkning av det engelska språket..
( Inte av mig utan på en välrenomerad sida med språk )
Bara en förklaring av mig.. De skrev meningen..

บูลชิท buun M chit H

JA!! Just nästan som det låter.. Bull shit !!! :)

Låne ord från engelska till thai...
Se hur man lägger i hop orden..

บ = B
บู = Bu ( den lilla kråkan under B är ett U )
ล = N ( i början av en mening L , I slutet av en mening N )
ช = Ch
ชิ = Chi
( den liila kråkan ovanför CH är i )
= T

Säg.. Är inte det thailändska språket lätt..???:confused: Jag bara älskar det !!! :tongue_transparent:

555555555

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Utveckla skillnaden mellan "NU" och "FORT" i detta sammanhang!!

Jag ber frugan att skynda på.. ok!! Då sägs det alltid leo leo..
เร็วๆ reowM reowM ( leo leo )

En grammatisk skillnad önskar jag...

Jag vet faktiskt inte vad du egentligen är ute efter. "Nu" använder man ju till att ange när något ska ske/sker/skett och "fort" använder man ju för att ange hur något ska ske/sker/skett.

[thai]ผมต้องการไปตอนนี้ เลยให้คุณรีบทำสร็จอย่างรวดเร็วที่สุดของคุณ[/thai] [trans]påmm[ton]S[/ton] dtång[ton]F[/ton] gaan[ton]M[/ton] bpajj[ton]M[/ton] dtaan[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton], lööi[ton]M[/ton] hajj[ton]F[/ton] konn[ton]M[/ton] riib[ton]F[/ton] tamm[ton]M[/ton] sedd[ton]L[/ton] jang[ton]L[/ton] road[ton]F[/ton] reow[ton]M[/ton] tii[ton]F[/ton] sodd[ton]L[/ton] kaang[ton]S[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] (Jag behöver åka nu, så du måste bli klar med ditt det allra fortaste du kan).

Här har du alltså i första delen en beskrivning av vad man anser måste ske nu [thai]ตอนนี้[/thai] , och i andra delen hur man anser det ska gå till [thai]อย่างรวดเร็วที่สุด[/thai] för att uppnå det.
 
Jag vet faktiskt inte vad du egentligen är ute efter. "Nu" använder man ju till att ange när något ska ske/sker/skett och "fort" använder man ju för att ange hur något ska ske/sker/skett.

[thai]ผมต้องการไปตอนนี้ เลยให้คุณรีบทำสร็จอย่างรวดเร็วที่สุดของคุณ[/thai] [trans]påmm[ton]S[/ton] dtång[ton]F[/ton] gaan[ton]M[/ton] bpajj[ton]M[/ton] dtaan[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton], lööi[ton]M[/ton] hajj[ton]F[/ton] konn[ton]M[/ton] riib[ton]F[/ton] tamm[ton]M[/ton] sedd[ton]L[/ton] jang[ton]L[/ton] road[ton]F[/ton] reow[ton]M[/ton] tii[ton]F[/ton] sodd[ton]L[/ton] kaang[ton]S[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] (Jag behöver åka nu, så du måste bli klar med ditt det allra fortaste du kan).

Här har du alltså i första delen en beskrivning av vad man anser måste ske nu [thai]ตอนนี้[/thai] , och i andra delen hur man anser det ska gå till [thai]อย่างรวดเร็วที่สุด[/thai] för att uppnå det.

Nu har du gjort det 100 gånger svårare än vad du behöver Suriya... För mig och säkert alla andra här med...
Med dina lååååååånga mening på thai, knäpper du mig på näsan bara.. för att jag ställde frågan..
Om du inte förstår .. läs frågan igen..

Frågan var enkel i rent vardags tal i thailand.: เร็วๆ reowM reowM ( leo leo ), fort...
Jag vet att du är 1000 gånger bättre på thai än mig ...

Men för den skull kan du försöka vara trevlig och svara enkelt så folk begriper...

Om alla svar blir lika dana tröttnar nog de flesta på thai snack angående språk...
Jag ser upp till dig .. men kom ner på jorden... Kram !!:wai::wai::wai:

Är detta ett kort lätt svar på min fråga i dag...?
ผมต้องการไปตอนนี้ เลยให้คุณรีบทำสร็จอย่างรวดเร็วที่สุดของคุณ

Vänliga hälsningar PEPSI
 
För att belysa att man inte skall göra sig märkvärdig eller göra komplicerade inlägg, när det gäller språk så skall jag ge ett exempel :

รักได้ครั้งละคนเชื่อได้คนละครั้ง
rakH daiF khrangH laH khohnM cheuuaF daiF khohnM laH khrangH

Det kan väl alla läsa... eller..??
Meningen var att förklara ett ord : รัก = rak H ( Rack ) = älskar
Men det blir ju sååå in i hel...te komplicerat om jag är drygt och inte kan förklara det på lätt svenska..

( Meningen betyder typ: Jag älskar bara en person.. och litar bara på en i taget.. förenklat..)
Men ovan fanns ju รัก, Rak med.. Eller hur ..??
Men vem fan förstod vad jag menade med ordet???

Om jag i stället är trevlig och förklarar lite så kanske det kan bli enligt nedan:

ฉันรักคุณมากเลย
chanR rakH khoonM maakF leeuyM
"I love you so much!"Jag älskar dig så mycket!!!
ฉัน = chanR = Jag
รัก = rakH = älskar
คุณ = khoonM = dig
มาก = maakF = mycket
เลย = leeuyM = före allt annat.. ( förenklat )

Varför göra något svårt när man kan göra det lätt???

Sååå !! Var snäll och gör era inlägg angående språk lättbegripliga för ALLA !!!

PEPSI
 
Nu har du gjort det 100 gånger svårare än vad du behöver Suriya... För mig och säkert alla andra här med...
Med dina lååååååånga mening på thai, knäpper du mig på näsan bara.. för att jag ställde frågan..
Om du inte förstår .. läs frågan igen..

Frågan var enkel i rent vardags tal i thailand.: เร็วๆ reowM reowM ( leo leo ), fort...
Jag vet att du är 1000 gånger bättre på thai än mig ...

Men för den skull kan du försöka vara trevlig och svara enkelt så folk begriper...

Om alla svar blir lika dana tröttnar nog de flesta på thai snack angående språk...
Jag ser upp till dig .. men kom ner på jorden... Kram !!:wai::wai::wai:

Är detta ett kort lätt svar på min fråga i dag...?
ผมต้องการไปตอนนี้ เลยให้คุณรีบทำสร็จอย่างรวดเร็วที่สุดของคุณ

Vänliga hälsningar PEPSI

Jag tror att det blir bättre om du väljer att tro att man vill dig väl och försöker att hjälpa dig. Ser du inte att det är förklaringen på svenska med de två viktiga delarna utplockade som är det viktiga och att det blir konstigt om jag bara skriver den svenska översättningen av den långa meningen? Jag har skrivit ut den för att man ska se var orden kommer ifrån. Det är inte jag som har bestämt att det ska vara stort och fett teckensnitt så att det kan uppfattas som skrikigt och otrevligt när man använder thai-taggen för att markera upp texten.

Jag tänker inte ta något ansvar för dina fördommar om min avsikt med inlägget, men jag accepterar naturligtvis att du är av annan uppfattning om dess användbarhet. ;)
 
Jag tror att det blir bättre om du väljer att tro att man vill dig väl och försöker att hjälpa dig. Ser du inte att det är förklaringen på svenska med de två viktiga delarna utplockade som är det viktiga och att det blir konstigt om jag bara skriver den svenska översättningen av den långa meningen? Jag har skrivit ut den för att man ska se var orden kommer ifrån. Det är inte jag som har bestämt att det ska vara stort och fett teckensnitt så att det kan uppfattas som skrikigt och otrevligt när man använder thai-taggen för att markera upp texten.

Jag tänker inte ta något ansvar för dina fördommar om min avsikt med inlägget, men jag accepterar naturligtvis att du är av annan uppfattning om dess användbarhet. ;)
Suriya!!
Jag är dig tacksam för all din kunskap!! Jag beklagar mig inte på dig som person..
Du och Lyco är som två thailändska språk gudar för mig!! Helt underbara..!!
Ni har kunskaper lååångt över vad jag har..

Vad jag försöker säga är att om man gör ett inlägg... så gör det enkelt..
Sväva inte ut i långa meningar.. Hur många här på thaisnack hänger med i en disskusion när men drar meningar på 20-30 ord...?? Jag lovar att det är inte många som kan hänga med då..

Om man skriver en lång mening, så får man också beskriva alla orden i meningen var för sig med transkription, Svenska mm...
Visst !! Det tar tid.. Pga ett dåligt program.. Men annars håller man sig till lite enklare förklaringar..

Jag är själv tekniker och jobbar dagligen med en hel del "Civil ingengörer" ... ( Är Ingengör Själv)
De har en djävulsk kunskap, men när de skall förklara något för vanligt folk ... då kan de inte det..
De förutsätter att alla läst 5 år på högskolan .. De får bara ut 5-10 % av vad de vill förmedla..
Resten stannar i skallen på dem... eftersom det är så självklara saker för dem..

Jag har fått ta fram kurser för medarbetare och fått hålla dem själv.. för de puckona kan inte förmedla ut sin kunskap.. Om jag har en montör med 2-3 årig utbildning som jag skall lära något..
kan jag ju inte börja prata Integraler, derivata och komplexa tal med honom... om jag vill han skall räkna antalet detaljer i förådet... Näää då säger jag Räkna antalet prylar.. Inte addera...

Samma gäller språk... Börja nerifrån och gå upp...

Gör det enkelt så alla förstår... Jag vet det är lätt att glömma bort det i bland.. :wai::wai::wai:

Kram PEPSI
 
Ok. Isf tycker jag att det hade varit bättre om du hade kunnat be om en ordlista än att tillskriva mig en massa saker som jag inte känner igen mig i och som du omöjligtvis kan veta något om. ;)

[thai]ผม[/thai], [trans]påmm[ton]S[/ton][/trans], "jag" sagt av en man.
[thai]ต้องการ[/thai], [trans]dtång[ton]F[/ton] gaan[ton]M[/ton][/trans], behöver.
[thai]ไป[/thai], [trans]bpajj[ton]M[/ton][/trans], gå/åka
[thai]ตอนนี้[/thai], [trans]dtaan[ton]M[/ton] nii[ton]H[/ton][/trans], nu.
[thai]เลย[/thai], [trans]lööi[ton]M[/ton][/trans], som resultat av/därför/så
[thai]ให้คุณ[/thai], [trans]hajj[ton]F[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans], få dig (att)
[thai]รีบ[/thai], [trans]riib[ton]F[/ton][/trans], jäkta
[thai]ทำสร็จ[/thai], [trans]tamm[ton]M[/ton] sedd[ton]L[/ton][/trans], färdigställa
[thai]อย่าง[/thai], [trans]jang[ton]L[/ton][/trans], på ett sätt
[thai]รวดเร็วที่สุด[/thai], [trans]road[ton]F[/ton] reow[ton]M[/ton] tii[ton]F[/ton] sodd[ton]L[/ton][/trans], allra snabbast
[thai]ของคุณ[/thai], [trans]kaang[ton]S[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans], ditt
 
Två saker jag inte förstår logiken med.
Jag för söker lära mig lite frågor där artighets..hm heter det artiklar...används
chuei bit fai duai tror betyder typ: snälla släck lyset...eller liknande
Ibland så säger man vid en fråga...
kaa naam duai tror betyder typ: snälla kan du ge mig något att dricka/vatten
garunaa yuu tii nii tror betyder typ: snälla kan du stanna
Fråga 1. Måste man lära sig dessa exakt då de betyder olika? Eller kan jag fråga ex. chuei naam duei istället
Fråga 2. När jag sitter ock läser förstår jag inte översättningen med kaa i dessa frågor? Betyder kaa ngt annat?
kaa rot taorai?
kaa dooi-saan pbai klung theep taorai
kaa dooi saan tiao diao tao-rai
 
Två saker jag inte förstår logiken med.
Jag för söker lära mig lite frågor där artighets..hm heter det artiklar...används
chuei bit fai duai tror betyder typ: snälla släck lyset...eller liknande
Ibland så säger man vid en fråga...
kaa naam duai tror betyder typ: snälla kan du ge mig något att dricka/vatten
garunaa yuu tii nii tror betyder typ: snälla kan du stanna
Fråga 1. Måste man lära sig dessa exakt då de betyder olika? Eller kan jag fråga ex. chuei naam duei istället
Fråga 2. När jag sitter ock läser förstår jag inte översättningen med kaa i dessa frågor? Betyder kaa ngt annat?
kaa rot taorai?
kaa dooi-saan pbai klung theep taorai
kaa dooi saan tiao diao tao-rai

JP!
Har du Thai uttalet ? DVS. Thai språket för dina uttryck.?

Kan vara lite lättare då om någon skall hjälpa dig med frågorna..
Ibland kan många ord tolkas enligt oss med samma uttal, men kan betyda en himla massa olika saker..

Så försök skriv dina ord eller meningar på thai här så lovar jag att någon kan svara på det..

Tex: ช่วย = chuay F snälla ....
Att bara skriva chuei kan tolkas på många sätt..
Man kan säga "Vacker" för chuei mm

Bit fai är "släck ljuset" .. Eller slå av strömmen..


PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Såg ett exempel i dag på hur man transkriberar en thai mening så det kan bli missförstånd..
Och !! Jag undrade länge .. Vad menar man..?
Frågade frugan angående det sista ordet i meningen.. Inte en aning sade hon..…
Nu visade jag ju henne inte den thailändska texten.. Utan ställde frågan muntligen utifrån transkriberingen..

Meen så slog det mig !!! Vänta och se..

En mening:
กรุณาพูดช้า ๆหน่อย = ga L roo H naa M phuut F chaa H chaa H naawy L
Kan på lätt svenska uttalas: Garuna put cha cha noi !!!
Var snäll och prata lite långsammare…

กรุณา = ga L roo H naa M
พูด phuut F
ช้า = chaa H
ช้า ๆ = chaaH chaaH
หน่อย = naawy L ( Noi )
Se nedan…
นิด หน่อย = Nit noi ( Lite, Lite grann )
Såå enligt en knäpp transkription blev ” lite” , noi, rätt som det naawy L
Men på svenska kan det bli lite fel…

Kanske rätt på engelska.. men inte på Svenska...

PEPSI
 
JP!
Har du Thai uttalet ? DVS. Thai språket för dina uttryck.?

Kan vara lite lättare då om någon skall hjälpa dig med frågorna..
Ibland kan många ord tolkas enligt oss med samma uttal, men kan betyda en himla massa olika saker..

Så försök skriv dina ord eller meningar på thai här så lovar jag att någon kan svara på det..

Tex: ช่วย = chuay F snälla ....
Att bara skriva chuei kan tolkas på många sätt..
Man kan säga "Vacker" för chuei mm

Bit fai är "släck ljuset" .. Eller slå av strömmen..


PEPSI
hmm förstår din synpunkt....men jag har inte börjat skriva ännu...men jag kanske skall starta med det.....
 
hmm förstår din synpunkt....men jag har inte börjat skriva ännu...men jag kanske skall starta med det.....
JP! Gå in på thai-language.com

Skriv ditt ord på engelska.. du frågar efter.. klicka GO . Och det kommer upp en massa alternativ..
Sedan markerar du ordet/meningen.. Då blir den gul... dubbel klicka och du får en förklaring på meningen /ordet..

Prova och se.. Mycket bra sida..!!!
 
Om man nu skall sätta igång med att skriva och läsa så är det väl "nätet som gäller"?
Jag har använt mig av "you tube" och tragglat böckerna av Benjawan (brun och lila).
Lila fick jag kämpa på med då jag fick översätta mycket...
Hade nu någon omarbetad version av Lycos alster?
 
JP! Gå in på thai-language.com

Skriv ditt ord på engelska.. du frågar efter.. klicka GO . Och det kommer upp en massa alternativ..
Sedan markerar du ordet/meningen.. Då blir den gul... dubbel klicka och du får en förklaring på meningen /ordet..

Prova och se.. Mycket bra sida..!!!
Fantastiskt. Förklaringarna var guld värda. Tack!
Problemet är att jag inte hör skillnad på flera ord. Ett helvete tycker jag. Men får jag ihop en mening så blir det en lättare kommunikation - vilket känns bra.
 
Om man nu skall sätta igång med att skriva och läsa så är det väl "nätet som gäller"?
Jag har använt mig av "you tube" och tragglat böckerna av Benjawan (brun och lila).
Lila fick jag kämpa på med då jag fick översätta mycket...
Hade nu någon omarbetad version av Lycos alster?
JP! Ja det har jag.. "Pratade" med Lyco om att få delge hans "bok" och fick ok!!

Nu har jag den i lite olika revisioner.. Men tror Rev 1 passar bäst.. ( Med lite små anteckningar från migbara..)
Skickar den gärna.. Skicka en frågan via TS så får du den..

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Fantastiskt. Förklaringarna var guld värda. Tack!
Problemet är att jag inte hör skillnad på flera ord. Ett helvete tycker jag. Men får jag ihop en mening så blir det en lättare kommunikation - vilket känns bra.
Allting är inte lätt i början.. Och jag som läst thai ett par år nu inser att ibland fattar jag inte ett dugg..
När jag har en dialog med Suriya eller Lyco och frågar dem om något så blir jag alltid överaskad...

Ett bra tänk är... När man tror man vet allt .. det är då man inser att man inte fattat ett skit..!!!
Så är det med det thailändska språket.. Man tror man förstått..

Jag har själv ett stort problem med att förstå skillnader vad gäller konsonanter...
Det finns 44 st... men bara ett mindre antal uttal...

INGEN har kunnat förklara dessa skillnader för mig...

När använder jag det ena eller andra... ??

Kikar jag på Wikipedia blir jag bara mer störd... än hjälpt...

Där står att endast är K.. Men så är det ju inte..
Om man börjar ett ord med betyder det G... I slutet K... ( Förenklat )
Men enligt Wikipedia: K som K...

Då förtstår jag att det är inte så lätt att tolka all information man får..

På Wikipedia har man dessutom en förklaring till hur man uttalar ordet:

"För att underlätta språkinlärning så associeras varje bokstav med ett ord. Exempelvis Ga Gai där "Ga" är uttalet på bokstaven och "Gai" betyder kyckling." ( Men de skriver bara K...)

Är det inte underbart..?? Vore det inte bra om deras bokstavs matris stämmer med verkligheten och vad de själva säger..?

Rätta mig om jag har fel....

PEPSI
 
  • Like
Reactions: jp
Det är lite svårt att gå från det du har skrivit till thailändska, men jag ska göra ett försök. ;)

Två saker jag inte förstår logiken med.
Jag för söker lära mig lite frågor där artighets..hm heter det artiklar...används
chuei bit fai duai tror betyder typ: snälla släck lyset...eller liknande

[thai]ช่วยปิดไฟด้วย[/thai], [trans]choaj[ton]F[/ton] bpidd[ton]L[/ton] fajj[ton]M[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Släck lyset är du snäll.

Ibland så säger man vid en fråga...
kaa naam duai tror betyder typ: snälla kan du ge mig något att dricka/vatten

[thai]ขอน้ำด้วย[/thai], [trans]kaa[ton]S[/ton] naam[ton]H[/ton] doaj[ton]F[/ton][/trans]. Kan jag få vatten.

garunaa yuu tii nii tror betyder typ: snälla kan du stanna

[thai]กรุณาอยู่ที่นี่[/thai], [trans]ga[ton]L[/ton] ro[ton]H[/ton] naa[ton]M[/ton] joo[ton]L[/ton] tii[ton]F[/ton] nii[ton]F[/ton][/trans]. Vänligen stanna kvar här.


Fråga 1. Måste man lära sig dessa exakt då de betyder olika? Eller kan jag fråga ex. chuei naam duei istället

Ja, du måste förstå hur det fungerar, men du kan ju lära dig några utantill först så att du har något att roa dig med under tiden. :) Ordet [trans]choaj[ton]F[/ton][/trans] i början av en mening på det här sättet indikerar en begäran om en tjänst. Jag har aldrig hört eller sett det ihop med en begäran av en sak, och jag skulle säga att det vore helt fel isf.

Fråga 2. När jag sitter ock läser förstår jag inte översättningen med kaa i dessa frågor? Betyder kaa ngt annat?
kaa rot taorai?
kaa dooi-saan pbai klung theep taorai
kaa dooi saan tiao diao tao-rai

Din postning är ett utmärkt exempel på hur beklagligt det är att transkribering används inom undervisning i thailändska! :'( Jag transkriberar bara för att ni så gärna vill det, men egentligen tror jag inte att jag gör något bra för er genom att lägga till transkribtion.

1) [thai]ค่ารถเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] rådd[ton]H[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är reskostnaden?
2) [thai]ค่าโดยสารไปกรุงเทพเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] bpajj[ton]M[/ton] grong[ton]M[/ton] teeb[ton]F[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är passagerarkostnaden för att resa till Bangkok?
3) [thai]ค่าโดยสารเที่ยวเดียวเท่าไหร่[/thai], [trans]kaa[ton]F[/ton] dååj[ton]M[/ton] saan[ton]S[/ton] tiow[ton]F[/ton] diow[ton]M[/ton] taow[ton]F [/ton]rajj[ton]L[/ton][/trans]. Vad är kostnaden för enkel resa?

Puh! Hoppas verkligen forumteknikern får tummen ur och förbättrar transkriberingsfunktionen snart. Kanske till och med skulle prova att transkribera lite själv? :rolleyes:
 
Jag har själv ett stort problem med att förstå skillnader vad gäller konsonanter...
Det finns 44 st... men bara ett mindre antal uttal...

INGEN har kunnat förklara dessa skillnader för mig...

När använder jag det ena eller andra... ??

Kikar jag på Wikipedia blir jag bara mer störd... än hjälpt...

Där står att endast är K.. Men så är det ju inte..
Om man börjar ett ord med betyder det G... I slutet K... ( Förenklat )
Men enligt Wikipedia: K som K...

Då förtstår jag att det är inte så lätt att tolka all information man får..

På Wikipedia har man dessutom en förklaring till hur man uttalar ordet:

"För att underlätta språkinlärning så associeras varje bokstav med ett ord. Exempelvis Ga Gai där "Ga" är uttalet på bokstaven och "Gai" betyder kyckling." ( Men de skriver bara K...)

Är det inte underbart..?? Vore det inte bra om deras bokstavs matris stämmer med verkligheten och vad de själva säger..?

Rätta mig om jag har fel....

PEPSI

Det finns flera olika standarder för transkribering, och de har lite olika syften och ofta har de gemensamt att de är tänkta att läsas på engelska. För en engelskspråkig person blir det minst dåliga alternativet att transkribera [thai]ก[/thai] till ett "g" om det står i början på en mening och till "k" om det står i slutet.

Den standard jag använder när jag transkriberar här har jag tagit fram med inpiration från olika håll och, den är avsedd att läsas på rikssvenska. Det blir naturligtvis väldigt ungefärligt ändå, men jag tror att det är ganska mycket bättre än de engelska transkribtionerna som finns förutsatt att man är skaplig på rikssvenska då förståss... ;)
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp