Thai grammatik Hur funkar man det?

 
För att spåna lite på thai språket... tänkte jag om det är någon som är bra på thai..?
sà-rà ai mái-móaan
En liten speciell bokstav som bara användes i 20 ord Thai..
Man kan säga det är samma som ai

Som i alla språk finns det ju regler.. Är det bara att acceptera istället för

Se nedan menig: ใหม่ไหม mai L mai H "Is [it] new?" Är den ny ?
ใหม่ ไหม

På ren svenska skulle kanske vi översätta det till : Ny, är den?

Varför inte ställa frågan ใหม่ อะไร mai L a L rai M ( mai aray? )
Plötsligen blev det två frågor av en.. eller en två frågor..

Bokstaven och frågan ไหม mai H eller อะไร a L rai M

Blev det för mycket..??
 
Vi spinner vidare på boksataven ...

Det finns ju bara 20 ord med denna bokstav.. men hundra tals meningar

Vi kan väl ta alla 20.. Men vi tar ett i taget..

1. ใหญ่ / yài, ( yai L ) / [is] big; large; huge; major; enormous; extensive; sizeable
På Svenska som adjektiv: Stor, enorm, expansiv mm
Som verb: much; a lot , På Svenska: Mycket, göra det mycket..
ใหญ่ๆ = ใหญ่ ใหญ่ yai L yai L [is] very big, väldigt stor, väldigt mycket..
Samma ord , men förstärks av , som betyder att man säger samma ord 2 gånger för att göra ordet mer kraftfullt..

Som sagt finns det 20 ...
Har jag fel i tolkningen? Ge mig feedback innan de resterande 19 presenteras..

Eller någon som kan utveckla just detta ordet..?? :wai:

Nästa ord blir: 2. ใหม่ / mài mai L / new [is] new; modern; fresh , Ny, (adjektiv) :)

Sååå bara att tänka och ge feedback... :wai::wai::wai:
 
För att spåna lite på thai språket... tänkte jag om det är någon som är bra på thai..?
sà-rà ai mái-móaan
En liten speciell bokstav som bara användes i 20 ord Thai..
Man kan säga det är samma som ai

Som i alla språk finns det ju regler.. Är det bara att acceptera istället för

Se nedan menig: ใหม่ไหม mai L mai H "Is [it] new?" Är den ny ?
ใหม่ ไหม

På ren svenska skulle kanske vi översätta det till : Ny, är den?

Varför inte ställa frågan ใหม่ อะไร mai L a L rai M ( mai aray? )
Plötsligen blev det två frågor av en.. eller en två frågor..

Bokstaven och frågan ไหม mai H eller อะไร a L rai M

Blev det för mycket..??

Fick en liten förklaring av tanten idag..
Men hon hängde inte med vad gäller grammatiken riktigt..

Hennes förklaring var: Du säger: อะไร ไหม a L rai M mai H, What?? Vad?
Man kan ju säga bara
อะไร ( Aray) Vad? Ordet ไหม mai H är ju bara ett tillägg för att visa att det är en fråga..


Men det var inte frågan, utan ordet ใหม่ ... Lite skillnader på och...

Läs tidigare inlägg i frågan.. Om nu det är någon som är intresserad..

 
Inte för att jag är någon expert på thai, men aray är ju ett fråge ord inte säger man väl aray mai? Eller?
5555 :) Läs frågeställningen tidigare så förstår du...

Det var lite frågan.. mai mai.. mai aray eller aray mai..??
Frågeställningen gällde bokstaven och ... ai

ใหม่ไหม , ใหม่ อะไร , mm
Ordet ไหม är som du säger frågeställning..
Men läs tidigare fråga..
 
Senast redigerad av en moderator:
För att spåna lite på thai språket... tänkte jag om det är någon som är bra på thai..?
sà-rà ai mái-móaan
En liten speciell bokstav som bara användes i 20 ord Thai..
Man kan säga det är samma som ai

Som i alla språk finns det ju regler.. Är det bara att acceptera istället för

Se nedan menig: ใหม่ไหม mai L mai H "Is [it] new?" Är den ny ?
ใหม่ ไหม

På ren svenska skulle kanske vi översätta det till : Ny, är den?

Varför inte ställa frågan ใหม่ อะไร mai L a L rai M ( mai aray? )
Plötsligen blev det två frågor av en.. eller en två frågor..

Bokstaven och frågan ไหม mai H eller อะไร a L rai M

Blev det för mycket..??

Vad är det egentligen som är frågan? :)

[thai]ไหม[/thai] i slutet av en mening är motsvarigheten till vårat frågetecken.

[thai]ใหม่อะไร[/thai] är bara konstigt. Menar du om man kan säga det istället för [thai]ใหม่ไหม[/thai] så är svaret nej. :)
 
5555 :) Läs frågeställningen tidigare så förstår du...

Det var lite frågan.. mai mai.. mai aray eller aray mai..??
Frågeställningen gällde bokstaven och ... ai

ใหม่ไหม , ใหม่ อะไร , mm
Ordet ไหม är som du säger frågeställning..
Men läs tidigare fråga..

Det är ju två saker som skiljer orden [thai]ใหม่[/thai] och [thai]ไหม[/thai]. Dels vokalen, men även tonmarkören och därmed också tonen. :)
 
Stor inträs för att lära sig Thai språk i Norge , här är det flera skolar som har starta upp.
Och den bästa medicin mot Alzheimer är å trimma hjärnen säger Tomas Tveit som lärar
bort Thai till Norrmän på Templet Wat Thai Norway Frogner

b122114e22db7e95bb57ed5003533146_L.jpg
 
Nå skall Gjövik Norge lära sig Thai . 5 september mötte närmare 30 stycken upp till första skoldagen
på Thai kurs i Raufoss barn skola väst for Gjävik . Kurset är for barn från 6 år och uppåt
Jitreewan Modkasem hade ansvar för första skoldagen
Jitreewan säger : vi är 13 lärare och 9 av dom har The Teacher's Traning curse i regi av Thailand
NFE Learning centre Royal Thai Embassy.
 
Trevligt! :) Hoppas att att det leder till att fler knackar på här på thaisnack också. Vi har ju flera potentiella ambassadörer redan... ;)
 
Hej!
Kul om någon är intresserad av thailändska språket. Och kan tillföra en del.
Nu har jag varit i Thailand sedan Juni i år och inte följt vad som händer på TS.
Vore kul om någon vill hålla grammatik , uttal mm vid liv.
Kanske andra trådar öppnats som är bätrre ..?
Oavsett vad så kul om någon vill tillföra lärandet av det Thailändska språket...

PEPSI
 
Hej!
Kul om någon är intresserad av thailändska språket. Och kan tillföra en del.
Nu har jag varit i Thailand sedan Juni i år och inte följt vad som händer på TS.
Vore kul om någon vill hålla grammatik , uttal mm vid liv.
Kanske andra trådar öppnats som är bätrre ..?
Oavsett vad så kul om någon vill tillföra lärandet av det Thailändska språket...

PEPSI

Ja sätt igång, vad vill du veta?
 
Tänk så konstigt det kan bli, det levereras, Sawadee Phii Mai, i tid och otid, God Jul? gott nytt år? i ett land som inte ens har (jul)granar,
konstgjorda finns det massor av, i ett land där majoriteten är Buddhister, betyder egentligen inte Phii Mai, en ny stjärna?
 
Ja sätt igång, vad vill du veta?
Veta och veta? kanske fel fråga.. :-)
Jo!!! En liten tråd kanske.. Det där med färger på Thai brukar bli en fråga bland mina thai vänner.

Röd, vit, svart, gul, grön mm är oftast inga problem.
Men när man kommer in på grå, brun, lila. och olika nyanser av färger blir det oftast frågetecken..

Ljus blå, blå, mörk blå mm. eller träfärgad, genomskinlig, metallfärgad, ofärgad.

Kanske du Lycko kan ge ett tips ? Eller någon som vill spinna på tråden och dela med sig till andra på TS??

Bara ett utkast till en liten tråd av PEPSI.. Någon kunnig??

PEPSI
 
Veta och veta? kanske fel fråga.. :)
Jo!!! En liten tråd kanske.. Det där med färger på Thai brukar bli en fråga bland mina thai vänner.

Röd, vit, svart, gul, grön mm är oftast inga problem.
Men när man kommer in på grå, brun, lila. och olika nyanser av färger blir det oftast frågetecken..

Ljus blå, blå, mörk blå mm. eller träfärgad, genomskinlig, metallfärgad, ofärgad.

Kanske du Lycko kan ge ett tips ? Eller någon som vill spinna på tråden och dela med sig till andra på TS??

Bara ett utkast till en liten tråd av PEPSI.. Någon kunnig??

PEPSI

http://www.thai-language.com/id/589832
https://thaisnack.se/threads/thai-grammatik-hur-funkar-man-det.9924/page-3#post-171650
 
Tänk så konstigt det kan bli, det levereras, Sawadee Phii Mai, i tid och otid, God Jul? gott nytt år? i ett land som inte ens har (jul)granar,
konstgjorda finns det massor av, i ett land där majoriteten är Buddhister, betyder egentligen inte Phii Mai, en ny stjärna?
Nä nytt år!
 

Naturligtvis måste det vara så? nytt år, och en stjärna över Betlehem,,,

Och vem introducerade julgranen i Thailand? för att inte tala om den smällfeta killen,
långt vitt skägg, har aldrig sett renar i Thailand, här dras gubbens släde/kärra med hjälp av bufflar....
 
Åh, jag trodde det betydde lycka till.

Vet inte om jag hört det enbart ปีใหม่ men โชคดีปีใหม่ chook dii pbii mai eller ดวงดีปีใหม่ doang dii bpii mai en önskan om ett nytt framgångsrikt år. ดวง är ju också horoskop.

Sen kan ju jag tänka mig att underförstått önskar man ju varandra lycka till, men har inte sett att just enbart Pbii mai skulle betyda "Lycka till", men givetvis säger man ju Gott Nytt år, Happy New Year, så สวัสดีปีใหม่ Happy New Year eller välkommen det ny året. Även สุขสันต์วันปีใหม่ sok san wan bpii mai, ja det finns fler.

Andra sätt att önska lycka till ขอให้มีความสุข khaa hai mii kwam sok eller ส่งความสุข song kwam sok, alltså önska lycka och då avses många gånger nytt år eller liknande vid födelsedagar, födslar mm omständigheten avgör
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp