Thai grammatik Hur funkar man det?

 
En liten Thai språkfråga idag... Hur fasiken översätter man växten "Rabarber" till Thai???
Finns den överhuvudtaget i Thailand? Vi har mycket, så frugan vill veta... Hon vill kunna hitta recept på Thai..
Jag har försökt... Men kört fast.. :(
Tacksam för om någon vet vad det heter på Thai.. :wai::wai:
 
En liten Thai språkfråga idag... Hur fasiken översätter man växten "Rabarber" till Thai???
Finns den överhuvudtaget i Thailand? Vi har mycket, så frugan vill veta... Hon vill kunna hitta recept på Thai..
Jag har försökt... Men kört fast.. :(
Tacksam för om någon vet vad det heter på Thai.. :wai::wai:

Jag tror inte det finns någon översättning, utan bara transkribering. [thai]รูบาร์บ[/thai] [trans]roo[ton]M[/ton] baab[ton]L[/ton][/trans]
 
Jag tror inte det finns någon översättning, utan bara transkribering. [thai]รูบาร์บ[/thai] [trans]roo[ton]M[/ton] baab[ton]L[/ton][/trans]
Du har kanske rätt @suriya... Vet inte om Rabarber finns överhuvudtaget i Thailand?
Alla översättningar jag har sett hänvisar till en grönsak... Men vilken...
Såg även Sölves inlägg till någon Trollet.. ผักชนิดหนึ่ง. I översättning ger det Grönsaker/Broccoli... Knappast rabarber.
Vad frugan ville hitta var recept på olika kakor eller maträtter med rabarber. Då går det ju inte att ta recept på Broccoli.. :confused:
Men finns kanske inte i Thailand?.. Men kanske någon som vet?? :thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Med vänlig hälsning
PEPSI
 
รูบาร์บ heter det på Thai, uttalas lika som på engelska rhubarb
 
Du har kanske rätt @suriya... Vet inte om Rabarber finns överhuvudtaget i Thailand?
Alla översättningar jag har sett hänvisar till en grönsak... Men vilken...
Såg även Sölves inlägg till någon Trollet.. ผักชนิดหนึ่ง. I översättning ger det Grönsaker/Broccoli... Knappast rabarber.
Vad frugan ville hitta var recept på olika kakor eller maträtter med rabarber. Då går det ju inte att ta recept på Broccoli.. :confused:
Men finns kanske inte i Thailand?.. Men kanske någon som vet?? :thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Med vänlig hälsning
PEPSI

ผักชนิดหนึ่ง betyder ju helt enkelt "typ av grönsak" och används ofta av Thai då de inte har ett eget namn på grönsaken, ofta då från västvärlden och sen då beskriver de grönsaken.

Är nog få Thai på gatan som vet vad Rabarber är i form av grönsak och precis som @suriya och @UbonBorge säger kallas det från engelskan Rhubarb, direkt transkriberat rakt av till Thai รูบาร์บ.

Medicinalväxter är ju en stor sak i Asien och om Thai vet något om Rabarber är det i så fall i form av kinesisk raberberrot, alltså roten från rabarber som medicinalväxt och det heter โกฐน้ำเต้า god[ton]L[/ton] naam[ton]H[/ton] dtao[ton]F[/ton]
 
Du har kanske rätt @suriya... Vet inte om Rabarber finns överhuvudtaget i Thailand?
Alla översättningar jag har sett hänvisar till en grönsak... Men vilken...
Såg även Sölves inlägg till någon Trollet.. ผักชนิดหนึ่ง. I översättning ger det Grönsaker/Broccoli... Knappast rabarber.
Vad frugan ville hitta var recept på olika kakor eller maträtter med rabarber. Då går det ju inte att ta recept på Broccoli.. :confused:
Men finns kanske inte i Thailand?.. Men kanske någon som vet?? :thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Med vänlig hälsning
PEPSI
Är det svårt för din fru att ta ett svenskt recept på rabarber.
Kan din fru inte ta ett vanligt recept på paj/kakor och lägga i rabarber istället?
Förstår inte problemet, vanlig paj eller sockerkaka i långpanna och lägg i rabarber istället för äppel, hallon blåbär mm.
 
Är det svårt för din fru att ta ett svenskt recept på rabarber.
Kan din fru inte ta ett vanligt recept på paj/kakor och lägga i rabarber istället?
Förstår inte problemet, vanlig paj eller sockerkaka i långpanna och lägg i rabarber istället för äppel, hallon blåbär mm.
Kanske är det så att hon vill kunna läsa ingredienserna på thai men samtidigt kan man ju slänga in dem i G-översättning eller så vill hon ha thailändska recept.

Vi får väl se när Pepsi svarar.
 
Kanske är det så att hon vill kunna läsa ingredienserna på thai men samtidigt kan man ju slänga in dem i G-översättning eller så vill hon ha thailändska recept.

Vi får väl se när Pepsi svarar.
Hej @Lyco ! Du har rätt i din tolkning.. Frugan undrade om Thailändska recept gällande rabarber. I Sverige kan jag nog plocka fram massor av svenska recept för pajer, rabarberkräm mm. Kanske min fråga var otydlig.
Men som någon informerade om, var just att rabarber inte finns i Thailand.. Därav försvårar det ju frågeställningen.
En hel del grönsaker och frukter tillagas i Sverige på vårt traditionella sett. Men i Thailand har man lite andra recept och andra tillämpningar.
Som tex sallad... Vad är det för en svensk? Jo vad traditionellt odlas i jorden som just sallad..
Men som Thai, min fru och andra vänner, så kan de plocka löv från ett stort antal svenska träd som tillreds som just sallad.. Det skulle nog inte svenskar göra.. Kanske pga av okunskap..
Tack för ditt underbara tänk @Lyco :wai::wai:
 
Hej @Lyco ! Du har rätt i din tolkning.. Frugan undrade om Thailändska recept gällande rabarber. I Sverige kan jag nog plocka fram massor av svenska recept för pajer, rabarberkräm mm. Kanske min fråga var otydlig.
Men som någon informerade om, var just att rabarber inte finns i Thailand.. Därav försvårar det ju frågeställningen.
En hel del grönsaker och frukter tillagas i Sverige på vårt traditionella sett. Men i Thailand har man lite andra recept och andra tillämpningar.
Som tex sallad... Vad är det för en svensk? Jo vad traditionellt odlas i jorden som just sallad..
Men som Thai, min fru och andra vänner, så kan de plocka löv från ett stort antal svenska träd som tillreds som just sallad.. Det skulle nog inte svenskar göra.. Kanske pga av okunskap..
Tack för ditt underbara tänk @Lyco :wai::wai:

Jo så är det men denna kunskapen fanns i Sverige förr, idag har allt glömts bort bland raka gurkor, fyrkantiga fiskar och liknande.

Dock får vi tacka gourmetrestauranger som Noma och andra för att det åter upptäckts med blad och andra ruskor i naturen.

Jag lovar dig, du kan hitta en hel middag på din väg hem från arbetet om du hade kunskapen. Det roliga var att det som Suriya gav dig när jag skannade internet på recept på just rabarber var att det var i princip samma recept på alla sidor, så kunskapen om rabarber i Thailand är nog minimal.

De här sidorna jag fann recept på och antagligen Suriya är ju från folk som bor i västvärlden och gjort en tolkning på vår rabarberpaj, kul, sen har jag inte hittat något annat recept på rabarber.

Men som Kycklingen sa, hon kan ju faktiskt om hon har bakkunskaper från Thailand bara ersätta kanske Mango eller vad hon är van vid med Rabarber.

Tänk bara på att rabarber är sura som helvete, så socker i mängder är att rekommendera. Gör en rabarberkräm och använd som fyllning i vad som helst Thai eller Svenskt!

Ett tips som jag kan ge, kom jag på då jag kom att tänka på detta med ananas, ni vet man får ju alltid en liten påse med salt, socker och chili, är att skär bitar av rabarber och marinera (grava) i just socker, salt och chili.

Samma som när man gravar lax, fast mer socker, 1 del salt och 4 delar socker och chili efter smak och tycke, kanon att ha i sallad t ex!
 
Har en liten fråga om en översättning jag inte får till แม่วเถย.
แม่
är inte konstigt. Det är ju mamma ( Mae ). Men วเถย ?
Tror att Suriya eller Lyco har svaret. Eller någon annan?

PEPSI
 
Felstavat @Pepsi :blank: Men mamma är ju helt korrekt:thumbsup:
Jaa @Krille ! Du har rätt! Jag slant med fingrarna på tangentbordet.. :) Så det blev någon bokstav fel.. Men nu har jag den rätta frasen..
En del av ett inlägg i en annan tråd någon medlem skrivit till mig.. ( Off topic tråden )
Det skall vara แม่งเลย. maaeng leeuy . Typ: "F...k You ! En mycket, mycket grov förolämpning mot någon på Thai...
Och personen "visste inte" vad det betydde... :rolleyes: Varför skickar man då sådant ? Kanske av någon som älskar mig?? :p


mvh
Pepsi
 
Jag kikade på en språkfråga från en medlem. En text som hade landat i en annan tråd om politik.. Kanske inte rätt ställe..

Men jag har översatt och tolkat lite. Det var ingen "snäll text" som bifogades via en fil som en bild.
Men har kikat lite.. Det är säkert någon som är bättre än jag är på översättning från Thailändska.. Kom med förslag på en bättre översättning..
Nu är det INTE rekommenderat att säga detta till en Thai.. Om ni inte vill tillbringa en tid på sjukhuset..

Texten :
เหนื่อย กับ งาน neuuay gap ngaan , Trött på vad du gör. ( Du sköter inte ditt jobb..)
ยัง พอ ทน yang phaaw thohn , Nu får det vara nog..
เหนื่อย กับ คน neuuay gap khohn , Trött på sådana som dig..
กระโดด ถีบ gra do:ht theep , Hoppa åt hel..te.. Försvinn.. Håll dig borta.. Du får sparken.. Eller en fot i röven..
แม่งเลย maaeng leeuy , Fu..k You !!
แม่งเลย , maaeng leeuy är en förkortning av ett Amerikanskt fulord, เย็ดแม่ , yet maae , Mothter fuc….er.. :mad:

Men som sagt på Thai kan det finnas lite olika tolkningar.. Om man är vän eller inte.. Då kan en mening få stor skillnad i betydelse. :wai::wai:

mvh
PEPSI

Gottlands ordspråk.jpg
 
Senast ändrad:
Lite tips du kan säga till en Thaitjej när du träffat henne och är kära... :p Du lär bli öm och varm.. Du lär aldrig glömma det.. :love_transparent:
Lära sig thai kan vara bra i bland... ;) 55555

ผมเอาถีบกระโปก , phohm ao theep gra bpo:hk
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp