Pepsi vill ju att vi skriver lite och då får jag väl gå honom till mötes.
Vill dra upp detta igen språket som det skall vara och språket på gatan eller bland gemene man/kvinna.
Vi tar det klassiska exemplet på "jag vill", finns ju några stycken att välja mellan, men används olika.
[thai]อยาก [/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton][/trans]
[thai]เอา [/thai] ao
[thai]ต้องการ[/thai] [trans]dtong[ton]F [/ton]gaan[/trans]
[thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans]
Jag tänker på att i dessa fyra ligger en hel del skall vi säga kraft och emotionella aspekter, ta [thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans], jag vill, ja, men på vilket plan. Här är det ju något som vi suktar efter, något vi verkligen vill, något man hungrar efter, den är ju ganska ödesmättad och nästan tvångsmässig och provocerande

om man ser till RID.
กรรหาย [กัน-] (โบ; กลอน) ก. อยากได้,
หิวโหย, เช่น
กามกรรหายยั่วข้าง. (ลอ),
ให้หยุดพลพักร้อน กรรหายผ่อนเอาทับ. (นิ. พลเสพย์).
(คะแนนความใกล้เคียง: 1.0085470085470085)
Nog om den, de andra [thai]อยาก[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton][/trans] skall ju enligt gängse språkliga regler användas tillsamman med verb och det gör man också.
[thai]เอา[/thai] ao är ju när du vill beställa något, jag vill ha....egentligen är ju "ao = ta", jag
tar biffsteken
[thai]ต้องการ[/thai] [trans]dtong[ton]F[/ton] gaan[/trans] används ju tillsamman med substantiv, jag vill ha en ny bil
De tre senare har väl inte så stort värde när det gäller vilja och innerlig önskan mm eller tvångsmässigt behov, vilja av att få, ha eller önska något utan är väl bara verb/adverb i sig, men [thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans] tycker jag var intressant, skall väl påpeka att det används också tillsammans med substantiv och inte speciellt vanligt antar jag.
Men nu till själva frågan, hur noga är detta, jag tänker på er som bor eller är ofta i Thailand, jag är ju det också men ni som är mer än mig.
Är det vanligt att man inte bryr sig eller håller man sig till språket. Jag själv upplever att min fru haltar betänkligt många gånger, enligt mig själv är språket nere i Ban Phe, Chantaburi och Rayong bedrövligt, mina döttrar är usla och bara har slang från Khmer osv och har inget begrepp om språket överhuvudtaget.
Har ni likande upplevelser?
Tycker hon använder [thai]ต้องการ [/thai] till allt, när det gäller
vill, förutom då hon skall vara trotsig och inte vill göra något [thai]ไม่อยากไป/ใด[/thai] [trans] mai[ton]L[/ton] jaak[ton]L[/ton] bpai/dai[/trans], men jag upplever det som att adverb och verb många gånger haltar i thais språkkunskaper, så man vet egentligen inte vad de skall använda eller
använder det de är uppväxta med.
Jag vet ju att om du säger [thai]ไม่ต้องการไป[/thai], ingen skulle rätta dig utan de förstår i alla fall men de kanske himlar med ögonen, du är farang, men jag har hört det mellan Thai också för se nästa mening.
[thai]ไม่ต้องการไปซื้อของ[/thai] [trans]mai[ton]L [/ton]dtoong[ton]F[/ton] gaan bpai suu[ton]H[/ton] khoong[ton]S[/ton][/trans], här är det rätt med [thai]ต้องการ [/thai] även om verbet kommer först eftersom det syftar på substantiv [thai]ของ [/thai] khoong[ton]S[/ton], kanske är det så att de inte riktigt greppar detta med indirekta objekt och direkta objekt, här indirekt objekt tillsammans med verb/adverb.
Hur frågan är ställd är ju viktig och hur uppfattas frågan "vill du åka/gå och köpa diskmaskinen", nej [thai]ไม่ต้องการ[/thai], men man kan ju lika gärna säga [thai]ไม่อยากไป[/thai], nä jag vill inte åka/gå, så här beror det ju på hur mottagaren uppfattar frågan snarare än hur den är ställd...hahah och kanske då dessa irrgångar av lingvistiskt trams vi kan lägga åt sidan...hahahha.
Här tänker jag då, är kunskaper om detta små och de bara pratar så som de lärt sig och egentligen vet de inte skillnad på varken adverb, verb eller substantiv, så är det nog enligt mina erfarenheter.
Kan ju vara intressant att höra era åsikter om detta.