Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Hejsam svejsan! Sawadi krap!

Idag tänkte jag ni skall få tänka lite om ni har koll på ert thai pluggande..

Svar kommer senare.... ( med transkription...)

Mening 1 : Din tjej säger hon vill du skall göra något... vad..??
เขาอยากให้ฉันไปซื้ออาหาร

Mening 2: Du ber din tjej att göra något.. Vad..?
ช่วยปิดไฟให้ด้วย

Mening 3: Din tjej är hungrig på restarangen.. Vad säger du ?
อยาก ทาน อะไร ครับ

Frågan är .. Kan du dela upp orden,, skriva transkriptionen någerlunda och vad betyder orden och meningarna..??

PEPSI..... :wai::wai::wai: ( 3 dagar till Thailand.... !! :xmas_smiley: )

Svaret på mening 2:

ช่วยปิดไฟให้ด้วย
ช่วย ปิด ไฟ ให้ ด้วย

chôaai bpìt fai hâi dôaai = snälla kan du släcka ljuset, tack?

ช่วย( chôaai ) = snälla…
ปิด( bpìt )= släck/stäng av
ไฟ( fai)= elektricitet/eld
ให้ด้วย( hâi dôaai)=artighetsfras
 
Hejsam svejsan! Sawadi krap!

Idag tänkte jag ni skall få tänka lite om ni har koll på ert thai pluggande..

Svar kommer senare.... ( med transkription...)

Mening 1 : Din tjej säger hon vill du skall göra något... vad..??
เขาอยากให้ฉันไปซื้ออาหาร

Mening 2: Du ber din tjej att göra något.. Vad..?
ช่วยปิดไฟให้ด้วย

Mening 3: Din tjej är hungrig på restarangen.. Vad säger du ?
อยาก ทาน อะไร ครับ

Frågan är .. Kan du dela upp orden,, skriva transkriptionen någerlunda och vad betyder orden och meningarna..??

PEPSI..... :wai::wai::wai: ( 3 dagar till Thailand.... !! :xmas_smiley: )
Svaret på fråga 3:

อยากทานอะไรครับ
อยาก ทาน อะไร ครับ

(khun) jàak thaan à rai khráp
Vad känner du för/vill du äta?


อยาก = vill
ทาน = äta
อะไร = vad
ครับ = artighetspartikel
 
Ja ! den ena frågan har väl dykt upp innan..?
Men meningarna är inte såå svåra om man vill lära sig thai..
Det var ju lite meningen med dem... Att om man försöker lära sig thai så får man väl anstränga sig lite..
Tror inte många kan läsa långa meningar, då man inte vet vart ett ord slutar och nästa börjar om man inte kan läsa thai. Tror personligen att fler kommer att följa med i tråden om dom har en transkribering

Vem fattar ett inlägg av en thai mening på 20-30 bokstäver utan en transkribering..?
Du kommenterade ju själv dom andra och att det är väl ingen tråd för bara inbitna :rolleyes: Men som sagt, tror flera kanske kan vara intresserade om dom vet vad det står ;);)
 
Tror inte många kan läsa långa meningar, då man inte vet vart ett ord slutar och nästa börjar om man inte kan läsa thai. Tror personligen att fler kommer att följa med i tråden om dom har en transkribering


Du kommenterade ju själv dom andra och att det är väl ingen tråd för bara inbitna :rolleyes: Men som sagt, tror flera kanske kan vara intresserade om dom vet vad det står ;);)
Bra Glimten!!
Inte bara för väldigt kunniga.. Utan inlägget var för att de som "vill" lära sig thai kanske ser en liten utmaning i frågeställningen... Att tänka till lite.. Vad står det nu där.... ?

Lite av tanken är att som du säger.. inte många förstår när en mening börjar eller slutar..
JUST DET ville jag få andra att förstå lite om...

Där av uppdelningar av meningarna , transkiption och svensk översättning...

Att rabbla glosor ger väl inget..?? Kan man inte tala språket så va har jag för nytta av att kunna ett par hundra ord..??

Man bör förstå och tala meningar... Om man vill lära sig thai..

Som jag bett om innan.. Gör gärna inlägg med traskriberingar och svensk text förklaring...

Men jag har inte sett ett enda inlägg än som delger andra kunskaper inom thai...!!! :)

En del har synpunkter på om man missat en krummelur ovan en konsonant... meeeen...
Inga egna inlägg där man delar med sig av språket...

Lyco och Banglassi har gjort mycket bra inlägg ... men i övrigt inte myckat att glädjas av...
De är mycket kunniga i språket Thai.. De klagar inte utan förtydligar ev frågor..

Jag ser fram emot att fler "duktiga" medlemmar delar med sig av språkkunskaper...

Förstått att flera är experter på det mesta om thailand ... så då vore det kul om dessa experter delar med sig av sin kunskap inom språket THAI språket med ...!! :wai::wai::wai:
Delar man inte med sig så bör man inte i heller ha synpunkter på andras inlägg...

Såååå..!! Alla som kan thai.. välkommen att dela med er av kunskapen..!! :wai::wai:

( Om 2 dagar drar Pepsi till.... Thailand.. :xmas_smiley: )

Sawadii Krap !!!
 
  • Like
Reactions: jp
Pepsi vill ju att vi skriver lite och då får jag väl gå honom till mötes.

Vill dra upp detta igen språket som det skall vara och språket på gatan eller bland gemene man/kvinna.

Vi tar det klassiska exemplet på "jag vill", finns ju några stycken att välja mellan, men används olika.

[thai]อยาก [/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton][/trans]
[thai]เอา [/thai] ao
[thai]ต้องการ[/thai] [trans]dtong[ton]F [/ton]gaan[/trans]
[thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans]

Jag tänker på att i dessa fyra ligger en hel del skall vi säga kraft och emotionella aspekter, ta [thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans], jag vill, ja, men på vilket plan. Här är det ju något som vi suktar efter, något vi verkligen vill, något man hungrar efter, den är ju ganska ödesmättad och nästan tvångsmässig och provocerande :) om man ser till RID.

กรรหาย [กัน-] (โบ; กลอน) ก. อยากได้, หิวโหย, เช่น กามกรรหายยั่วข้าง. (ลอ),
ให้หยุดพลพักร้อน กรรหายผ่อนเอาทับ. (นิ. พลเสพย์).
(คะแนนความใกล้เคียง: 1.0085470085470085)

Nog om den, de andra [thai]อยาก[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton][/trans] skall ju enligt gängse språkliga regler användas tillsamman med verb och det gör man också.

[thai]เอา[/thai] ao är ju när du vill beställa något, jag vill ha....egentligen är ju "ao = ta", jag tar biffsteken

[thai]ต้องการ[/thai] [trans]dtong[ton]F[/ton] gaan[/trans] används ju tillsamman med substantiv, jag vill ha en ny bil

De tre senare har väl inte så stort värde när det gäller vilja och innerlig önskan mm eller tvångsmässigt behov, vilja av att få, ha eller önska något utan är väl bara verb/adverb i sig, men [thai]อยากได้[/thai] [trans]jaak[ton]L[/ton] daai[ton]F[/ton][/trans] tycker jag var intressant, skall väl påpeka att det används också tillsammans med substantiv och inte speciellt vanligt antar jag.

Men nu till själva frågan, hur noga är detta, jag tänker på er som bor eller är ofta i Thailand, jag är ju det också men ni som är mer än mig.

Är det vanligt att man inte bryr sig eller håller man sig till språket. Jag själv upplever att min fru haltar betänkligt många gånger, enligt mig själv är språket nere i Ban Phe, Chantaburi och Rayong bedrövligt, mina döttrar är usla och bara har slang från Khmer osv och har inget begrepp om språket överhuvudtaget.

Har ni likande upplevelser?

Tycker hon använder [thai]ต้องการ [/thai] till allt, när det gäller vill, förutom då hon skall vara trotsig och inte vill göra något [thai]ไม่อยากไป/ใด[/thai] [trans] mai[ton]L[/ton] jaak[ton]L[/ton] bpai/dai[/trans], men jag upplever det som att adverb och verb många gånger haltar i thais språkkunskaper, så man vet egentligen inte vad de skall använda eller använder det de är uppväxta med.

Jag vet ju att om du säger [thai]ไม่ต้องการไป[/thai], ingen skulle rätta dig utan de förstår i alla fall men de kanske himlar med ögonen, du är farang, men jag har hört det mellan Thai också för se nästa mening.

[thai]ไม่ต้องการไปซื้อของ[/thai] [trans]mai[ton]L [/ton]dtoong[ton]F[/ton] gaan bpai suu[ton]H[/ton] khoong[ton]S[/ton][/trans], här är det rätt med [thai]ต้องการ [/thai] även om verbet kommer först eftersom det syftar på substantiv [thai]ของ [/thai] khoong[ton]S[/ton], kanske är det så att de inte riktigt greppar detta med indirekta objekt och direkta objekt, här indirekt objekt tillsammans med verb/adverb.

Hur frågan är ställd är ju viktig och hur uppfattas frågan "vill du åka/gå och köpa diskmaskinen", nej [thai]ไม่ต้องการ[/thai], men man kan ju lika gärna säga [thai]ไม่อยากไป[/thai], nä jag vill inte åka/gå, så här beror det ju på hur mottagaren uppfattar frågan snarare än hur den är ställd...hahah och kanske då dessa irrgångar av lingvistiskt trams vi kan lägga åt sidan...hahahha.

Här tänker jag då, är kunskaper om detta små och de bara pratar så som de lärt sig och egentligen vet de inte skillnad på varken adverb, verb eller substantiv, så är det nog enligt mina erfarenheter.

Kan ju vara intressant att höra era åsikter om detta.
 
Senast redigerad av en moderator:
  • Like
Reactions: jp
Som jag bett om innan.. Gör gärna inlägg med traskriberingar och svensk text förklaring...,

...vi gör ju detta Pepsi

Men jag har inte sett ett enda inlägg än som delger andra kunskaper inom thai...!!! :),

jo var inte så otålig chaa chaa

En del har synpunkter på om man missat en krummelur ovan en konsonant... meeeen...

Inga egna inlägg där man delar med sig av språket..., se nedan

De här två tycker jag inte har med varandra att göra, även om man inte själv bidrar med egna fraser eller kunskaper har man rätt att påpeka eventuella brister eller fel!

Lyco och Banglassi har gjort mycket bra inlägg ... men i övrigt inte myckat att glädjas av...
De är mycket kunniga i språket Thai.. De klagar inte utan förtydligar ev frågor..


Tycker jag klagar jämt och ständigt, fråga Suriya...hahaha.

Förstått att flera är experter på det mesta om thailand ... så då vore det kul om dessa experter delar med sig av sin kunskap inom språket THAI språket med ...!! :wai::wai::wai:
Delar man inte med sig så bör man inte i heller ha synpunkter på andras inlägg...


Pepsi jag ser inget motsatsförhållande här, man kan mycket väl ha åsikter samt påpeka saker och ting utan att för den skull bidra med något. Att ha synpunkter samt kritik eller annat är väl också att bidra med något, eller hur?

Jag själv bidrar ju inte ofta med egna saker, material i form av fraser eller utbildande saker (räkna bort Språka Thai Chai Mai), utan jag svarar hellre på andras frågor eller inlägg och kommenterar. Så jag skall inte ha synpunkter jag heller?

Jag tycker tvärtom, ju mer synpunkter desto roligare blir det!!

Pespi du skall veta att i detta forum och alla andra forum om Thai, har språket rabblats tusen gånger om samma fraser, samma ord, samma eviga omtagning alltid.

Alla tror att det uppfunnit något nytt, men det är samma Thai som alltid, samma fraser återigen.

Sen kommer en ny medlem och skall köra samma vända igen, om du letar upp alla inlägg och trådar här i detta forum får du upp säkert tio trådar med samma gamla fraser som någon redan gjort, men alla tror att det är något nytt, men så upptäcker man att det inte är det och så glömmer man det tråden och suckar och går vidare.

Det var gångbart för 20 år sedan, nu har vi alla faranger varit i Thailand i många år och det är inte längre exotiskt eller mystiskt och språket är inte mystiskt längre utan halva världen kan snart Thai.

Vad jag vill se är mer utav diskussioner om Thaispråket, så som jag i ovanstående inlägg om "jag vill" t ex, halva jordens befolkning vet redan vad "sabaai" betyder. Alltså jag vill lyfta språket till en annan nivå.

Mer av diskussioner kring ord eller fraser, vad betyder de egentligen, hur har de uppkommit, var kommer de ifrån, hur skall vi använda verb, substantiv mm. Du efterlyser grammatik, men gör det då, att bara ge fraser som redan finns i hundra olika upplagor är ju ingen grammatik, förklara grammatiken för oss, kan du det Pepsi?
 
Senast redigerad av en moderator:
Man använder ju dom 3 översta som du skrev och så (mai) tong gaan pai om man vill gå/åka någonstans men annars, (mai) jaak dai använder man kanske inte direkt
 
Som en passus till ovanstående inlägg vill jag ta ett exempel ur mitt liv när det gäller "vill, önskar mm". När min fru var hos mig i Sverige var det kallt och eländigt. Jag erbjöd mig en tröja jag har.

Jag visade henne den och sa เอาไหม ao maiS och hon blev helt hysterisk och antog posé som om jag var helt dum i huvudet.

Hon sa, man säger inte "ao", man säger dtong gaan.

Ja, men jag offererade ju henne en tjänst (verb), ta tröjan "verb", nä här är tröjan substantiv och dtong gaan, så återigen indirekt objekt och direkt objekt tillsammans med verb och adverb, ja......hmmmmm
 
Oohhh vad jag vill svara. Får vänta tills imorgon. Fredag.. ni vet...
 
Man använder ju dom 3 översta som du skrev och så (mai) tong gaan pai om man vill gå/åka någonstans men annars, (mai) jaak dai använder man kanske inte direkt

Glimten jag vet, men det var ju inte frågan, jag frågade om hur ni upplever det och hur de olika används och hur ni upplever det hur Thai använder respektive!
 
Man använder ju dom 3 översta som du skrev och så (mai) tong gaan pai om man vill gå/åka någonstans men annars, (mai) jaak dai använder man kanske inte direkt


Du har upplevt att det är så, de använder (mai) tong gaan pai istället för mai jaak bpai, i så fall har vi ju en + där att det är så, så fler är välkomna!

Tänk nu Glimten substantiv/objekt och verb/adverb indirekt objekt!!!!
 
Senast redigerad av en moderator:
Någon som vet betydelsen på denna หล่อน
Grammatik får du ta med någon som är bättre på det än jag ;)

Glimten, mina inlägg handlar inte om grammatik, det jag efterfrågar är, hur upplever ni hur Thai använder språket när det gäller dessa fyra verb/adverb i det dagliga talet.

Så glöm grammatik!
 
Någon som vet betydelsen på denna หล่อน


Glimten, mina inlägg handlar inte om grammatik, det jag efterfrågar är, hur upplever ni hur Thai använder språket när det gäller dessa fyra verb/adverb i det dagliga talet.

Så glöm grammatik!
หล่อน har jag inte hört någon använda vad jag kan minnas för att säga hennes/hon

Dom första 3 hör man ju ofta med jaak dai har jag inte reflekterat på direkt på att man hör så ofta när thai pratar, iaf inte där jag hållet till
 
ahh, nu har jag dator, men herre gud @Lyco... Kul att möta någon som kan göra en "post" eller ett "meddelande" längre än mig. Vanligtvis tar jag priset med mitt dravel ;) (Med det sagt menar jag inte att det du skrivit är "dravel", syftar enbart på mig själv i vissa (många..) områden).

Tar dock fortfarande längre svar imorgon, då ja.. vi vet.. Det är fredag... I övrigt,underhållande! Det är så sjukt hur mkt duktigt folk man möter på internet, folk som verkligen tagit sig tiden att lära språk o kultur. Dock är nog 90%av de "faranger" jag träffar åt helt andra hållet. Önskar jag mötte fler folk som har samma djupa intresse för lingvistik som mig. Men ja.. Jag bor i Phra Nakhon, ca 2 km från Khao San, så inte så konstigt att majoriteten jag möter är backpackers..

(Nu menar jag inget illa om backpackers, men "expats" eller vad vi egentligen är - immigranter... - är det väldigt tommt på här. Jag kom själv hit som backpacker, o jag vet att många i den s.k. exklusiva "expat" gemenskapen ser ner på dessa. Det är ju otroligt trångsynt. Jag menar va fn... Alla kan inte ha bott här i massa år... Påminner mig om folk som dissar 10-13 åringar som uppladdar youtubeklipp, o sen kommer en massa dryga folk som är äldre o påpekar hur unga o navia de är..Jag menar kom igen. Internet är en bred lekplats, låt alla grupper få en del av lekrummet... )

Ok, nu börjar det bli typ 1000 ord mer än jag tänkte skriva. Over and Out.
 
อุ๊ย... มองถูกไหม?... อัยยะ! เป็นตีสามกว่าแล้ว.. นอนก่อนนะคับ Zzz
 
หล่อน är ett ord som används en hel del i norra Thailand, mest som ett substitut för เขา eller เธอ, i sammanhang med kvinnor.
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp