Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Ursäkta Suriya!! Men var det inte det jag skrev just nu..???
เร็วๆ Nu !! Se till att få fart!!
Nej, det är inte fel att uttala "r" i ord som börjar med r-ljud. När man sedan blir bättre så kommer r-ljuden automatiskt att suddas ut på vissa ställen där det är normalt att det sker.

Jag tycker att man ska försöka lära sig rätt och låta "fusket" komma av sig själv senare. :)

Vet inte Suriya om vi kan kalla "L" för fusk. Som i alla språk finns ett riksspråk, som sällan någon talar och det finns ett vardagsspråk som de flesta talar, så ser jag "L".

Tänk dig själv om du skulle tala enligt följande: Jag önskar tala med dig om det som vi tidigare talade om", om du läser detta precis som det står finner du nog ganska snart att det blir väldigt kantigt och svårt.

Istället låter det förmodligen så här i det talade vardagliga språket:
Ja, önska tala med dej om det vi tidigare tala om.

Låter det rimligt, likadant med Thai, "L" har kommit att bli det talade språket och inget fusk, inte medvetet i alla fall!

Men, jag har försökt forskat i detta varför "L" har blivit något slags standard för uttal. Inte bara Thailand har detta utan i princip hela Sydostasien och Kina.

Jag är ingen jätteexpert på Khmer, kanske ändå att de inte lagt sig till med "L", ibland låter det inte så i alla fall.

Jag tror att det helt enkelt bygger på bekvämlighetsfaktorn. "L" gör att språket blir mer mjukare och följsammare med "L" än "R".

Som jag sagt tidigare lyssna på riksthai på nyheter i Thailand låter som en kulspruta av "R" och är man inte van vid Thai som riksspråk utan van vid att bara höra "L" kan det vara väldigt svårt att förstå!
 
Vet inte Suriya om vi kan kalla "L" för fusk. Som i alla språk finns ett riksspråk, som sällan någon talar och det finns ett vardagsspråk som de flesta talar, så ser jag "L".

Tänk dig själv om du skulle tala enligt följande: Jag önskar tala med dig om det som vi tidigare talade om", om du läser detta precis som det står finner du nog ganska snart att det blir väldigt kantigt och svårt.

Istället låter det förmodligen så här i det talade vardagliga språket:
Ja, önska tala med dej om det vi tidigare tala om.

Låter det rimligt, likadant med Thai, "L" har kommit att bli det talade språket och inget fusk, inte medvetet i alla fall!

Men, jag har försökt forskat i detta varför "L" har blivit något slags standard för uttal. Inte bara Thailand har detta utan i princip hela Sydostasien och Kina.

Jag är ingen jätteexpert på Khmer, kanske ändå att de inte lagt sig till med "L", ibland låter det inte så i alla fall.

Jag tror att det helt enkelt bygger på bekvämlighetsfaktorn. "L" gör att språket blir mer mjukare och följsammare med "L" än "R".

Som jag sagt tidigare lyssna på riksthai på nyheter i Thailand låter som en kulspruta av "R" och är man inte van vid Thai som riksspråk utan van vid att bara höra "L" kan det vara väldigt svårt att förstå!
Lyco! Därför säger Thai Lumpa istället för Rumpa... när de försöker tala svenska..
Bekvämlighet.. lathet...

Har haft många samtal med tanten om grammatik på thai..
Svaret: Va fan då... Så snackar man ju..!!!
Men jag accepterar inte bonna snack på thai.. lik väl som jag inte använder djup skånska i mitt språkbruk..

Men varför säga Aray när du kan säga Alay ?? Hehehehe !
 
För att de som är intresserade av thai så skall jag utveckla lite angående หนาว naao R
Som jag sagt innan kan det betyda "kallt".. ( om man tänker känslomässigt, typ temparatur, väder mm )

Men หนาว naao R kan även användas i andra sammanhang.. Ordet är ju ett adjektiv..
Och ett adjektiv beskriver hur något är... som i Svenskan kan ett ord betyda olika saker i olika sammanhang..

Om du lägger till ett ord.. ใจ, jai M så blir betydelsen lite annerlunda..
หนาว ใจ, naao R jai M Då betyder det "RÄDD".
Lite svårt förklara ordet ใจ.. men i detta sammanhang som ett adjektiv, kan man säga en mental upplevelse..
Kallt + mental upplevelse = Rädd ..

Så är det ofta i det thailändska språket.. För oss låter det i bland lite knasigt..
Men de har faktiskt ett mycket enklare sätt att beskriva saker och ting..

Vad har vi i Sverige?? Vi böjer var ända ord till förbannelse...
Köra, körde kört.. Gå, gick, gått... I thailand: Köra och gå.. inget mer...
Man lägger i stället till när man gör saker och ting..

Köra i dag , köra i går , köra i morgon mm

Som sagt innan!!!
Har jag fel så rätta mig!!!
Alla svar är välkomna!!

Men svar: PÅ THAI, TRANSKRIPTION och på SVENSKA...

PEPSI :xmas_smiley:

om man tänker känslomässigt, typ temparatur, väder mm
Kan temperatur och väder bli känslomässigt?

หนาว naao[ton]S[/ton], används ju mycket riktigt när man menar temperatur, väderlek när det är kallt eller när man fryser.

เย็น yen är ju mer kopplat till att t ex glassen är kall eller kallt kaffe eller te, men เย็น kan också användas i samband med ใจ เย็น = kallt hjärta, vilket menas var lugn (tappa inte ansiktet).

ใจ är ju både det mentala och hjärta, i Buddhismen är hjärta och det mentala sammankopplat och ใจ står ju för en mängd olika associationer, som har med allt från kärlek till sunt förnuft kan man säga att göra, man kan väl säga att i Buddhistisk terminologi är väl snarare ใจ som skall styras av det mentala och inte tvärtom,

เย็นเยือก jen juuak[ton]F[/ton], iskallt, isande kallt

Kalla perioden t ex หน้าหนาว naa[ton]F[/ton] naao[ton]S[/ton]

osv....
 
Lyco! Därför säger Thai Lumpa istället för Rumpa... när de försöker tala svenska..
Bekvämlighet.. lathet...

Har haft många samtal med tanten om grammatik på thai..
Svaret: Va fan då... Så snackar man ju..!!!
Men jag accepterar inte bonna snack på thai.. lik väl som jag inte använder djup skånska i mitt språkbruk..

Men varför säga Aray när du kan säga Alay ?? Hehehehe !

Som jag sa, språket blir mer följsamt och mjukare med "L" och det har funnits i hundratals år i Thailand och inget vi egentligen behöver lägga någon tid på, utan så är språket!!!
 
om man tänker känslomässigt, typ temparatur, väder mm
Kan temperatur och väder bli känslomässigt?

หนาว naao[ton]S[/ton], används ju mycket riktigt när man menar temperatur, väderlek när det är kallt eller när man fryser.

เย็น yen är ju mer kopplat till att t ex glassen är kall eller kallt kaffe eller te, men เย็น kan också användas i samband med ใจ เย็น = kallt hjärta, vilket menas var lugn (tappa inte ansiktet).

ใจ är ju både det mentala och hjärta, i Buddhismen är hjärta och det mentala sammankopplat och ใจ står ju för en mängd olika associationer, som har med allt från kärlek till sunt förnuft kan man säga att göra, man kan väl säga att i Buddhistisk terminologi är väl snarare ใจ som skall styras av det mentala och inte tvärtom,

เย็นเยือก jen juuak[ton]F[/ton], iskallt, isande kallt

Kalla perioden t ex หน้าหนาว naa[ton]F[/ton] naao[ton]S[/ton]

osv....
JA! Kan temperatur bli känsligt? Kanske..

Om jag säger till tanten "gör det nu" Säger jag Now!! Men då blir หนาว naao R
och då svarar hon alltid.. ร้อน raawn H .. På svenska Lååån... varmt...

Roligare med L än R
 
Det tycker jag inte att du skrev eller skriver, men om det är "fort, fort!" eller "skynda på!" som du menar när du skriver "Nu Nu !!!" eller "Nu !!" så ska det väl vara i ordning. :) Det blir distraherande för den som ska lära sig vad ordet betyder om du skriver nu när du menar fort, tycker jag. :)

Håller med Suriya, egentligen bör vi om vi manar till "Nu!!!" "Pronto", använda เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton].

Jag tror att kanske just Pepsi kanske tänker på två saker här men jag håller med dig Suriya เร็ว ๆ är ju mer skynda dig, fort, snabba på och det kan ju vara relativt medan เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton] är "Nu!!!" med en gång!!!!!

På tal om "L" och språket, hur olika är det inte, om vi tar just เร็ว ๆ, om ni visste hur olika just detta uttalas i Thailand. Min fru Leuu, leuu, med mer betoning på just "U", nästan som luu, luu, så detta med "R" och annat, skippa det, jag tycker det är skönt att inte behöva engagera mig i detta längre...hahah!
 
Lyco! Därför säger Thai Lumpa istället för Rumpa... när de försöker tala svenska..
Bekvämlighet.. lathet...

Har haft många samtal med tanten om grammatik på thai..
Svaret: Va fan då... Så snackar man ju..!!!
Men jag accepterar inte bonna snack på thai.. lik väl som jag inte använder djup skånska i mitt språkbruk..

Men varför säga Aray när du kan säga Alay ?? Hehehehe !

Ja de överför ju givetvis sitt språk till det språk de skall lära sig, så finns det "R" i svenskan blir det ju lätt "L" :D
 
JA! Kan temperatur bli känsligt? Kanske..

Om jag säger till tanten "gör det nu" Säger jag Now!! Men då blir หนาว naao R
och då svarar hon alltid.. ร้อน raawn H .. På svenska Lååån... varmt...

Roligare med L än R

Nu förstår jag inget, vad har "Om jag säger till tanten "gör det nu" Säger jag Now!! Men då blir หนาว naao R, vad har "now" med kallt att göra, du menar när du säger "now" på engelska tror hon du menar kallt, eller?
 
Håller med Suriya, egentligen bör vi om vi manar till "Nu!!!" "Pronto", använda เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton].

Jag tror att kanske just Pepsi kanske tänker på två saker här men jag håller med dig Suriya เร็ว ๆ är ju mer skynda dig, fort, snabba på och det kan ju vara relativt medan เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton] är "Nu!!!" med en gång!!!!!

På tal om "L" och språket, hur olika är det inte, om vi tar just เร็ว ๆ, om ni visste hur olika just detta uttalas i Thailand. Min fru Leuu, leuu, med mer betoning på just "U", nästan som luu, luu, så detta med "R" och annat, skippa det, jag tycker det är skönt att inte behöva engagera mig i detta längre...hahah!
Gott tänk Lyco!!

Om vi nu snöar fast vid L och R... Ok?
Det finns en gammal visa i Sverige som de sjunger "lunka på, lunka på" en barnvisa som ofta spelas på jularna...
Om vi vänder på det.. från thai till svenska... Dååå blir det kanske inte såå bra...

Du vet R blir L och .... om vi vänder på det Ajaja baja..
 
Vill spinna vidare på detta med ordet ใจ och för att förstå detta ord som är komplext, verkligen komplext i Thai, måste man dels förstå Buddhistiskt tänkande samt Västerländskt tänkande.

ใจ är mentalt, men det står också för hjärtat (fysiskt). Man brukar dela de två หัวใจ hooa[ton]S[/ton] djai (hjärta) och จิตใจ djid[ton]L[/ton] djai (mentala), men dessa två är sammanlänkade.

Ett ord som "emotionellt" finns inte i Thai, vad jag anser, emotionellt bygger på känslor och det finns inte i Buddhismen. หัวใจ hooa[ton]S[/ton] djai är godhet, ödmjukhet och จิตใจ djid[ton]L[/ton] djai är det sunda förnuftet, båda dessa fraser innehåller ordet ใจ och de är sammanlänkade!

Om vi översätter de två orden = ödmjukhet, jag tror inte många egentligen vet vad "ödmjukhet" står för. Enligt Buddhismen står det för att "se andras brister i sig själv" หัวใจ hooa[ton]S[/ton] djai och จิตใจ djit[ton]L[/ton] djai

Lyco
 
Håller med Suriya, egentligen bör vi om vi manar till "Nu!!!" "Pronto", använda เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton].

Jag tror att kanske just Pepsi kanske tänker på två saker här men jag håller med dig Suriya เร็ว ๆ är ju mer skynda dig, fort, snabba på och det kan ju vara relativt medan เดี๋ยวนี้ diaao[ton]S[/ton] nii[ton]H[/ton] är "Nu!!!" med en gång!!!!!

På tal om "L" och språket, hur olika är det inte, om vi tar just เร็ว ๆ, om ni visste hur olika just detta uttalas i Thailand. Min fru Leuu, leuu, med mer betoning på just "U", nästan som luu, luu, så detta med "R" och annat, skippa det, jag tycker det är skönt att inte behöva engagera mig i detta längre...hahah!
Fortfarande säger de flesta เร็วๆ reowM reowM ( leo leo ) för nuuuu.. Pratade med tanten och andra vänner i thailand om detta i dag .. Ingen säger เดี๋ยวนี้ diaaoS nii H. Inte i vardagligt tal ...
Man säger Leo leo... kort.. När man skäller på barnen.. "gör det nu" såå leo leo..

Sedan finns det säkert andra aspekter på när man "skall" använda orden... Men de skrek rakt ut när jag tog upp dessa olikheter... Alla säger เร็วๆ reowM reowM var svaret från mina vänner i Thailand...

Har jag fel eller mina vänner som bott i thailand i närmare 50 år..??

Förklara för mig som är dum....

PEPSI
 
Fortfarande säger de flesta เร็วๆ reowM reowM ( leo leo ) för nuuuu.. Pratade med tanten och andra vänner i thailand om detta i dag .. Ingen säger เดี๋ยวนี้ diaaoS nii H. Inte i vardagligt tal ...
Man säger Leo leo... kort.. När man skäller på barnen.. "gör det nu" såå leo leo..

Sedan finns det säkert andra aspekter på när man "skall" använda orden... Men de skrek rakt ut när jag tog upp dessa olikheter... Alla säger เร็วๆ reowM reowM var svaret från mina vänner i Thailand...

Har jag fel eller mina vänner som bott i thailand i närmare 50 år..??

Förklara för mig som är dum....

PEPSI

Nä du har inte fel, men vi talar om språket och det talade språket återigen och vad dina vänner säger är faktiskt "snabba på, skynda dig", men det menar ju "nu!!!", så du har inte fel.

Men เดี๋ยว är ett adverb som anger snart, nu osv, men du har säkert rätt, det används inte ofta antagligen, men jag ville bara se om du och Suriya pratade om samma sak!

Dub som är intresserad av grammatik så om vi tar det grammatiskt så står ju เดี๋ยว mer för "tid" och bara เร็วๆ flytande kan vara hur sakta eller snabbt som helst.

Så vad din släkt än säger så är inte เร็วๆ detsamma som "Nu!!!!". Pepsi du skall veta att speciellt i trakter på landet är språket väldigt lågt och de vet varken vad som är verb eller substantiv eller hur de skall säga.

De pratar så som de blivit uppväxta med och använder ord som de lärt sig, inte vad som är korrekt eller inte.

Jag märker ju det själv när det gäller min fru, hon använder också de ord som hon är uppväxt med och som funkar i den omgivning hon växt upp i, i detta fall Krabi och Ban Phe och det blir en väldig massa blandning, så haka inte upp dig på vad din fru säger, för det behöver inte vara rätt för andra men för henne i den miljö hon befinner sig i är det rätt!!

Jag har ju lärt mig en sak, vill jag lära mig Thai skall jag inte fråga min fru...hahaha

Så vill du lära dig Thai, anställ en utbildad språklärare, vill du lära dig Thai som funkar
 
Nä, man ska inte fråga gumman för mycket, som Lyco säger så anlita professionella lärare , det lär du dig mycket mer av ;)
 
Nä du har inte fel, men vi talar om språket och det talade språket återigen och vad dina vänner säger är faktiskt "snabba på, skynda dig", men det menar ju "nu!!!", så du har inte fel.

Men เดี๋ยว är ett adverb som anger snart, nu osv, men du har säkert rätt, det används inte ofta antagligen, men jag ville bara se om du och Suriya pratade om samma sak!

Dub som är intresserad av grammatik så om vi tar det grammatiskt så står ju เดี๋ยว mer för "tid" och bara เร็วๆ flytande kan vara hur sakta eller snabbt som helst.

Så vad din släkt än säger så är inte เร็วๆ detsamma som "Nu!!!!". Pepsi du skall veta att speciellt i trakter på landet är språket väldigt lågt och de vet varken vad som är verb eller substantiv eller hur de skall säga.

De pratar så som de blivit uppväxta med och använder ord som de lärt sig, inte vad som är korrekt eller inte.

Jag märker ju det själv när det gäller min fru, hon använder också de ord som hon är uppväxt med och som funkar i den omgivning hon växt upp i, i detta fall Krabi och Ban Phe och det blir en väldig massa blandning, så haka inte upp dig på vad din fru säger, för det behöver inte vara rätt för andra men för henne i den miljö hon befinner sig i är det rätt!!

Jag har ju lärt mig en sak, vill jag lära mig Thai skall jag inte fråga min fru...hahaha

Så vill du lära dig Thai, anställ en utbildad språklärare, vill du lära dig Thai som funkar
Jag vet lika väl som du Lyco!! Riks thai är inte det samma som språket på landet.. I detta fallet pratade jag med en vän från Phuket med.. i Nai Yang och han är relativt välutbildad och han sade samma sak.. Leo Leo...

Men jag håller med dig Lyco!! Man skall hålla sig till Riks Thai och inget annat när man pluggar..
I annat fall blir det bara fel.. Och håller med dig en gång till... Fråga inte min fru...
För de skall alltid ha rätt... så om du trampar dem på halsen så har de alltid rätt...

55555555 Jag är nog lika dan... Därav mitt humör... !!! Stor.. och stor i käften..!! Men kan svara för mig

Hehehehe!! Kram !!
 
Jag vet lika väl som du Lyco!! Riks thai är inte det samma som språket på landet.. I detta fallet pratade jag med en vän från Phuket med.. i Nai Yang och han är relativt välutbildad och han sade samma sak.. Leo Leo...

Men jag håller med dig Lyco!! Man skall hålla sig till Riks Thai och inget annat när man pluggar..
I annat fall blir det bara fel.. Och håller med dig en gång till... Fråga inte min fru...
För de skall alltid ha rätt... så om du trampar dem på halsen så har de alltid rätt...

55555555 Jag är nog lika dan... Därav mitt humör... !!! Stor.. och stor i käften..!! Men kan svara för mig

Hehehehe!! Kram !!

Nja både ja och nej. Suriya sa en bra sak i en annan tråd, utbildningsmaterial som finns är gammalmodiga och det kan jag hålla med om, de bygger ofta på gamla universitetsböcker och har lite med dagens Thai.

Däremot grunderna kan jag tycka är viktiga, men samtidigt tror jag att många glömmer en sak när de vill lära sig ett annat språk, oavsett språk, hur är era kunskaper i det språk ni själva talar?

Vet man inte vad adverb är eller preposition eller perfekt (tempus), ja då kan det vara jävligt svårt att lära sig ett annat språk, så inget kommer av sig själv!

Sen såg jag denna eviga fråga om "transkribering", klaga inte på den, all transkribering syftar till att efterlikna uttalet på det språk man vill lära rent textmässigt sätt, transkribering är ofta satt i enlighet med målgrupp (engelsk, Spansk, Isländsk osv). Oftast Engelsk.

Jag anser och jag har sagt det förut, vill man lära sig ett språk, måste man samtidigt lära transkriberingsmetoden webbsidan eller boken använder sig av.

Jag tycker många gånger här att man klagar på transkriberingen av Thai, men väljer man att använda ett visst material för sin utbildning, måste man samtidigt lära sig stilbildarens transkription.

Suriya har rätt, de allra flesta lutar sig mot det engelska språket vilket inte alls passar oss, så här i Thaisnack tycker jag vi har ett bra sätt att transkribera Thai som liknar Thai.

Vi har ju fördelen att vi har Å, Ä Ö, det finns många ord i Thai som låter precis som just Å , Ä och Ö, där ligger ju engelskan i bakvatten, svenskan har mer gemensamt med Thai än engelskan!

Ta ett så enkelt ord som เลย leeuy = engelska och svenska = lööj. Ja så som det senaste uttalas det med "ÖÖ", fast kanske lite djupare, ungefär som en göteborgare säger "Ö":D
 
Nja både ja och nej. Suriya sa en bra sak i en annan tråd, utbildningsmaterial som finns är gammalmodiga och det kan jag hålla med om, de bygger ofta på gamla universitetsböcker och har lite med dagens Thai.

Däremot grunderna kan jag tycka är viktiga, men samtidigt tror jag att många glömmer en sak när de vill lära sig ett annat språk, oavsett språk, hur är era kunskaper i det språk ni själva talar?

Vet man inte vad adverb är eller preposition eller perfekt (tempus), ja då kan det vara jävligt svårt att lära sig ett annat språk, så inget kommer av sig själv!

Sen såg jag denna eviga fråga om "transkribering", klaga inte på den, all transkribering syftar till att efterlikna uttalet på det språk man vill lära rent textmässigt sätt, transkribering är ofta satt i enlighet med målgrupp (engelsk, Spansk, Isländsk osv). Oftast Engelsk.

Jag anser och jag har sagt det förut, vill man lära sig ett språk, måste man samtidigt lära transkriberingsmetoden webbsidan eller boken använder sig av.

Jag tycker många gånger här att man klagar på transkriberingen av Thai, men väljer man att använda ett visst material för sin utbildning, måste man samtidigt lära sig stilbildarens transkription.

Suriya har rätt, de allra flesta lutar sig mot det engelska språket vilket inte alls passar oss, så här i Thaisnack tycker jag vi har ett bra sätt att transkribera Thai som liknar Thai.

Vi har ju fördelen att vi har Å, Ä Ö, det finns många ord i Thai som låter precis som just Å , Ä och Ö, där ligger ju engelskan i bakvatten, svenskan har mer gemensamt med Thai än engelskan!

Ta ett så enkelt ord som เลย leeuy = engelska och svenska = lööj. Ja så som det senaste uttalas det med "ÖÖ", fast kanske lite djupare, ungefär som en göteborgare säger "Ö":D
Lyco!
Nu vet jag inte vad du svarade på igentligen.. För det var inte det något jag skrev om..
Rätt som det går du in på att svenskar inte kan grammatik.. sedan att alla klagar på transkribering..
Känns som du min vän blandar i hop morötterna lite för mycket nu... :D

Angående den svenska bristfälligheten i svenk grammatik, så vet jag inte vem du syftar på ?
Förstår det är många här som varken kan svensk eller tha grammatik...

Men har en känsla av att en del som läst thai i mååååååga år, rätt som det anser alla andra vara dumma i huvudet..
Hur svårt kan det vara typ???

Det blir gärna så att man glömmer att vara ödmjuk om man kan allting ...
Men alla är barn i början..

Jag håller med om att man bör kunna svensk grammatik.. till en viss nivå..
Hur många i Sverige kan den svenska grammatiken...?? 5-6 % ???
Hur många sov inte på svenska lektionerna..??

Angående transkriptionen använder jag mig av de som finns... Det finns en del olika varianter...

Vad jag peronligen i fråga satt är inte hur man transkriberar... Utan verktyget som finns i thaisnacks verktygsfält.
Och det tycker jag fortfarande.. Helt urusel...!!! Ett MS-DOS tänk!!! 30 år gammalt.. :eek:

Som exempel att lära sig saker: Jag har 4 pojkar... Rätt så nära i åldrana.. Om en frågar något.. Och nästa frågar samma.. och den 3:e frågar samma och den 4:e frågar samma... Skall jag då säga till de 3 att det bör du väl fatta!!!
Det har jag ju sagt innan.... :confused:

Tänk på det innan man har åsikter om att lära någon någonting...
Var ödmjuk och lyssna... Mer än en gång.. :wai::wai::wai:

Tack o godnatt o sov gooooottt !!!! :xmas_smiley:

PEPSI
 
Lyco!
Nu vet jag inte vad du svarade på igentligen.. För det var inte det något jag skrev om..
Rätt som det går du in på att svenskar inte kan grammatik.. sedan att alla klagar på transkribering..
Känns som du min vän blandar i hop morötterna lite för mycket nu... :D

Angående den svenska bristfälligheten i svenk grammatik, så vet jag inte vem du syftar på ?
Förstår det är många här som varken kan svensk eller tha grammatik...

Men har en känsla av att en del som läst thai i mååååååga år, rätt som det anser alla andra vara dumma i huvudet..
Hur svårt kan det vara typ???

Det blir gärna så att man glömmer att vara ödmjuk om man kan allting ...
Men alla är barn i början..

Jag håller med om att man bör kunna svensk grammatik.. till en viss nivå..
Hur många i Sverige kan den svenska grammatiken...?? 5-6 % ???
Hur många sov inte på svenska lektionerna..??

Angående transkriptionen använder jag mig av de som finns... Det finns en del olika varianter...

Vad jag personligen ifrågasatt är inte hur man transkriberar... Utan verktyget som finns i thaisnacks verktygsfält.
Och det tycker jag fortfarande.. Helt urusel...!!! Ett MS-DOS tänk!!! 30 år gammalt.. :eek:

Som exempel att lära sig saker: Jag har 4 pojkar... Rätt så nära i åldrana.. Om en frågar något.. Och nästa frågar samma.. och den 3:e frågar samma och den 4:e frågar samma... Skall jag då säga till de 3 att det bör du väl fatta!!!
Det har jag ju sagt innan.... :confused:

Tänk på det innan man har åsikter om att lära någon någonting...
Var ödmjuk och lyssna... Mer än en gång.. :wai::wai::wai:

Tack o godnatt o sov gooooottt !!!! :xmas_smiley:

PEPSI

Jag hävdar fortfarande att många svenskar kan inte sitt eget språk, så lära annat språk kan bli svårt om man inte kan sitt eget språk och då sin egen grammatik?

Jag syftar inte på någon speciell, utan generellt är det dåligt med det svenska språket, jag ser det ju inte minst här, meningsuppbyggnader som är obegripliga, futurum blandas med perfekt, adverb med verb och adjektiv i en enda röra och detta är ingen ovanlighet, satser finns ju inte, utan meningar går i en enda röra i 50 rader utan punkt och kommatecken eller mellanrum.

Inte konstigt att det ibland blir missuppfattningar!:D. För att inte tala om alla "särskrivningar" (sjuk gymnast), alltså i svenskan har vi inga särskrivningar, i engelskan har man det och i andra språk men svenska har vi inga särskrivningar.

Jag förstår utlänningar som inte kan språket, men här handlar det om svenskar som inte kan sitt eget språk, jo tala så vi förstår, men skriva så andra förstår, lite sämre?

Rekommenderar alla att genomgå denna!! http://www.satsdelar.se/!!!!
 
Senast redigerad av en moderator:
Sade godnatt.. Men när någon triggar mig så väcker de mig..
På tal om grammatik..
Jag har haft många samtal med frugan om grammatik.. Säväl svensk som thai grammatik.. Hur viktikt det är att förstå innebörden av språken..
Jag har dragit upp angående, låga konsonanter, mellankonsonanter, höga konsonanter, vokaler så väl långa som korta. Substantiv, verb, adjektiv, adverb, prepositioner och allt mellan himmel och jord inom grammatiken..
Då fick jag ett för mig ett djävligt bra svar av henne...:
Ok Pepsi !! Jag har pratat thai i 47 år och kan snacka med alla i THailand i timma vis på thai utan problem.. Kan du det??? Sedan kan du stoppa upp dina prepositioner någonstans om du inte kan prata flytande thai med dina vänner.. Så det så!! :p:p:p:D:confused:;);):p:p

Vid närmare eftertanke sååååååå, har hon ju rätt min kära fru... :wai::wai::wai:

Var ödmjuk när man ställer krav på någon... :D:D:xmas_smiley::p:p
 
Kan ta ett exempel från FaceBook utan att nämna något namn:

Svenska eller??????

Hej alla som vill hjälpa mej att dela detta.o speciellt till dej ,du som är min bror o finns där ute någonstsans i sveriges långa land.det är nu den fjortonde april sju år sedan min /vår pappa dog.varje år tänker jag på att du ringde honom o ville träffa honom o inte fick.han hade ingen son hade han svarat dej.jag fick tyvärr veta för sent.dom visste att jag alltid längtat efter en bror.din mamma o min pappa hade mötts i löttorp på öland.din mamma var som man sa sommargäst,min pappa bonde o d var i början av mina föräldrars äktenskap.han rodde ut med sommargäster o lät dom fiska.bör ha varit i slutet av femtiotalet.sen flyttade vi till pinnekulla mitt på öland o där bodde han till sin död.jag har nu tagit över hemmet.om du känner igen ngt av detta ska du veta att du har två öländska systrar o att du har sex syskonbarn.o kanske är jag faster till ngn..fick ej veta vad du hette eller telefnr. Pappa hette Lennart.jag bor kvar på samma adress o hoppas du läser detta.

Alltså, brrrrrr, fattar inget, en sådan röra???? Svetten lackar??????????
 
Sade godnatt.. Men när någon triggar mig så väcker de mig..
På tal om grammatik..
Jag har haft många samtal med frugan om grammatik.. Säväl svensk som thai grammatik.. Hur viktikt det är att förstå innebörden av språken..
Jag har dragit upp angående, låga konsonanter, mellankonsonanter, höga konsonanter, vokaler så väl långa som korta. Substantiv, verb, adjektiv, adverb, prepositioner och allt mellan himmel och jord inom grammatiken..
Då fick jag ett för mig ett djävligt bra svar av henne...:
Ok Pepsi !! Jag har pratat thai i 47 år och kan snacka med alla i THailand i timma vis på thai utan problem.. Kan du det??? Sedan kan du stoppa upp dina prepositioner någonstans om du inte kan prata flytande thai med dina vänner.. Så det så!! :p:p:p:D:confused:;);):p:p

Vid närmare eftertanke sååååååå, har hon ju rätt min kära fru... :wai::wai::wai:

Var ödmjuk när man ställer krav på någon... :D:D:xmas_smiley::p:p

Jo, mer än att kunna sitt eget språk och andras språk är ju att kunna läsa och förstå, jag sa ju det i föregående inlägg när vi pratade om "skynda dig, snabba på mm", jag sa ju precis detta som din fru sa "stoppa upp dina prepositioner" mm, för det vet inte ett skit om det, så jag sa ju lyssna inte till din fru om du vill lära dig riktig Thai.

Du själv återkommer hela tiden till riktig thai och grammatik och sen bagatelliserar du det genom din fru, lycka till!
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp