Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Barn namn som kan uttalas av både Thai och Svensk.
Våra heter Emil och William skrattar lika gott för mig själv varje gång någon tilltalar dom, inga optimala namn för thai. Frugan gav Emil ett mellan namn (Pakin) William fick inget mellan namn.
Vår heter Oscar som fungerar hyfsat att uttala, dock blir r lite stumt. Dock en annan thaipojke i hembyn som heter Oscar nu, som är född senare än vår. Det gillar inte svärmor, det ska höras att han har farang pappa ...
Vår heter Oscar som fungerar hyfsat att uttala, dock blir r lite stumt. Dock en annan thaipojke i hembyn som heter Oscar nu, som är född senare än vår. Det gillar inte svärmor, det ska höras att han har farang pappa ...
Brukar låta ganska bra, mellan ootga och Oscar ... nu har ju min svärfamilj hört hur det ska uttalas av min fru, så kanske därför. Blir lite som oosga.
Det lutar att det blir ลีแอม liam (liiam).
Fast frugan var tveksam först så jag ringde hem
Hon uttala det då efter jag länkat texten härifrån Ilam eller om hon sa iiam.
Men när jag sa det Liam så tyckte hon det lät bra också sa jag till henne att gå tillbaks och läsa Thaiskriften en gång till så det inte blev fel i stavningen men då uttala hon det rätt Liam men innan jag ringde och pratade med henne hade dom uttalat det fel hemma?
Det lutar att det blir ลีแอม liam (liiam).
Fast frugan var tveksam först så jag ringde hem
Hon uttala det då efter jag länkat texten härifrån Ilam eller om hon sa iiam.
Men när jag sa det Liam så tyckte hon det lät bra också sa jag till henne att gå tillbaks och läsa Thaiskriften en gång till så det inte blev fel i stavningen men då uttala hon det rätt Liam men innan jag ringde och pratade med henne hade dom uttalat det fel hemma?
ซีมอน sii moon eller för våra breddgrader ซีโมน sii mån, båda stavningarna okey men ซีโมน eftersom vi lutar mer åt Å när vi säger Simon.
En av apostlarna Simon skrivs som ซีโมน och det uttalet passar ju oss bättre kanske. Thais stavning av engelska Simon blir ju ไซมอน sai moon passar inte oss så bra.
ชาร์ลี Chaa lii: egentligen för att mer visa på svenskt uttal av Charlie så ชอร์ลี eftersom det blir mer A som i Arne och inte som i engelskan ibland A som i Anna. Beror väl på vilken dialekt en engelsktalande har i detta fall antar jag.
เควิน Kewin, men det finns ju inget V i Thai så det går ju inte att använda annat än วิ utan man får helt enkelt använda vårt V här när vi säger det! Engelsmännen uttalar väl det också V...eller och inte Kewin?
hahaha, ja för mig en gåta, hur hon får in ett R där, hon måste tittat på fel ord, fråga henne hur hon uttalar detta เรียน = studera, säger hon riren istället för rian eller rien säger många också?
hahaha, ja för mig en gåta, hur hon får in ett R där, hon måste tittat på fel ord, fråga henne hur hon uttalar detta เรียน = studera, säger hon riren istället för rian eller rien säger många också?
Hon kan få in vilken bokstav hon vill för vårat alfabet är inte hennes starka sida, R kan vart vilken bokstav som helst i alfabetet men hon gillade inte det namnet med den Thai stavningen.
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.