Ja Kalle är svår faktiskt att få till det bra.
Thai är ju van vid engelskan och när där är E i en stavelse som är slutstavelse blir gärna uttalet åt Ö till som när engelsmännen säger Peter, blir lite åt ö till Piidtöör.
Kolla här hur transkriptionen blir på ett engelskt uttal av Peter
pētər.
ə schwa kallas detta tecken och betyder att det uttalas lite åt ÖÖ.
Thai uttalar också Peter just så, lyssna här
ปีเตอร์
Jag testade med min fru och jag uttalade det som vi i Sverige gör och hon uttalade det mer som
kallöö och hon skrev det så här, precis som jag själv faktiskt
คัลเลอ Kal löö.
เ-อ det här uttalas som vårt Ö.
Mackes föreslog ju här när vi hade i tråden Ditt namn på thai Berralund
แบะราลูนด์ men som jag sa, Thai använder aldrig korta vokaler annat än sa ra a i denna form
อั och
อ็ ไม้ไต่คู้ maai dtai khuu då de vet att det är kort uttal, annars anger de aldrig detta på grund av att de inte vet om vi uttalar det med kort eller lång vokal i utländska namn.
Precis som du säger uttal kan ju variera från en landsända till en annan och speciellt namn finns ju samma i fler än ett land dock med lite olika uttal och därför blandar Thai inte in för mycket.
Men Kalle är lurigt, vi kanske får frångå principer, ditt förslag blir ju dock
คัและ Kalä, bara 1 L här och man ser inte att namnet stavas med 2 L. Problemet med detta som jag och min fru
คัลเลอ är att det blir Kanlöö.
Att låta första L:et vara som det är till priset av att det blir N när Thai uttalar det är dock inte ovanligt.
En annan möjlighet är ju att bortkommentera första L:et med garan
คัล์เล Kalee men skriva ut det för att visa att det är 2 L i namnet.
Thai försöker ju så långt det bara går efterlikna den ursprungliga västerländska stavningen och samtidigt stava det så att det låter så likt det bara går och försöker att så lite som möjligt blanda in tonmarkörer eller krångliga vokaler, svår balansgång med vissa ord och namn.
Jag tror ju dock att de flest Thai har lättast att uttala det så här
คัลเลอ Kanlöö, du kan ju testa med din fru!