Barn namn som kan uttalas av både Thai och Svensk.

 
Skillnaden i de två olika beskrivningarna beror nog mer på din sinnes stämning när du tilltalar henne.. :p
När du trånar efter henne så blir det som jag skrev.. Bryr du dig inte om henne så blir det som du skrev...
Linda : ลิ่นดะ , När du trånar... Liindaaa ( När du är hungrig )
Linda : ลินดา , När du inte trånar.. Linda ( När du är mätt )
Avgör själv... :D

För mig är det tvärtom, Lindaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa, linda är ju mer avhugget:D:D
 
Skillnaden i de två olika beskrivningarna beror nog mer på din sinnes stämning när du tilltalar henne.. :p
När du trånar efter henne så blir det som jag skrev.. Bryr du dig inte om henne så blir det som du skrev...
Linda : ลิ่นดะ , När du trånar... Liindaaa ( När du är hungrig )
Linda : ลินดา , När du inte trånar.. Linda ( När du är mätt )
Avgör själv... :D

Du har nog missuppfattat ลิ่นดะ kort vokal Linda och ลินดา lång vokal Lindaa. En sak till en stavelse i Thai kan inte sluta med sa ra a endast ord från Pali och Sanskrit utan bara ord med 1 stavelse, alltså ett helt ord som คะ kha[ton]H[/ton] t ex. Linda består av 2 stavelser Lin och Da.

Så när snorre knorre är på gång blir det Lindaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. För övrigt hade hon det nicket innan jag träffade henne!
 
Man stavar det inte så, Jens เยนส์, Kalle är ju svårt så att det blir läsbart, hur skulle din fru skriva Kalle?
Lyco! Jag funderade lite innan jag testade namnet "Kalle" för min tant.
Mitt förslag var : คัและ
Det blir Kallae . Hon har något översättningsprogram med uttal på Thai. Och faktiskt lät det som Kalle.
Sedan om det är grammatiskt rätt har jag inte funderat på...
Nu lyssnar jag med skånska öron. Om man varit från andra delar av Sverige uppåt skulle det kanske varit på annat sätt. Med olika betoningar...
 
Lyco! Jag funderade lite innan jag testade namnet "Kalle" för min tant.
Mitt förslag var : คัและ
Det blir Kallae . Hon har något översättningsprogram med uttal på Thai. Och faktiskt lät det som Kalle.
Sedan om det är grammatiskt rätt har jag inte funderat på...
Nu lyssnar jag med skånska öron. Om man varit från andra delar av Sverige uppåt skulle det kanske varit på annat sätt. Med olika betoningar...

Ja Kalle är svår faktiskt att få till det bra.

Thai är ju van vid engelskan och när där är E i en stavelse som är slutstavelse blir gärna uttalet åt Ö till som när engelsmännen säger Peter, blir lite åt ö till Piidtöör.

Kolla här hur transkriptionen blir på ett engelskt uttal av Peter pētər. ə schwa kallas detta tecken och betyder att det uttalas lite åt ÖÖ.

Thai uttalar också Peter just så, lyssna här ปีเตอร์

Jag testade med min fru och jag uttalade det som vi i Sverige gör och hon uttalade det mer som kallöö och hon skrev det så här, precis som jag själv faktiskt คัลเลอ Kal löö.

เ-อ det här uttalas som vårt Ö.

Mackes föreslog ju här när vi hade i tråden Ditt namn på thai Berralund แบะราลูนด์ men som jag sa, Thai använder aldrig korta vokaler annat än sa ra a i denna form อั och อ็ ไม้ไต่คู้ maai dtai khuu då de vet att det är kort uttal, annars anger de aldrig detta på grund av att de inte vet om vi uttalar det med kort eller lång vokal i utländska namn.

Precis som du säger uttal kan ju variera från en landsända till en annan och speciellt namn finns ju samma i fler än ett land dock med lite olika uttal och därför blandar Thai inte in för mycket.

Men Kalle är lurigt, vi kanske får frångå principer, ditt förslag blir ju dock คัแKalä, bara 1 L här och man ser inte att namnet stavas med 2 L. Problemet med detta som jag och min fru คัลเลอ är att det blir Kanlöö.

Att låta första L:et vara som det är till priset av att det blir N när Thai uttalar det är dock inte ovanligt.

En annan möjlighet är ju att bortkommentera första L:et med garan คัล์เล Kalee men skriva ut det för att visa att det är 2 L i namnet.

Thai försöker ju så långt det bara går efterlikna den ursprungliga västerländska stavningen och samtidigt stava det så att det låter så likt det bara går och försöker att så lite som möjligt blanda in tonmarkörer eller krångliga vokaler, svår balansgång med vissa ord och namn.

Jag tror ju dock att de flest Thai har lättast att uttala det så här คัลเลอ Kanlöö, du kan ju testa med din fru!
 
Ja Kalle är svår faktiskt att få till det bra.

Thai är ju van vid engelskan och när där är E i en stavelse som är slutstavelse blir gärna uttalet åt Ö till som när engelsmännen säger Peter, blir lite åt ö till Piidtöör.

Kolla här hur transkriptionen blir på ett engelskt uttal av Peter pētər. ə schwa kallas detta tecken och betyder att det uttalas lite åt ÖÖ.

Thai uttalar också Peter just så, lyssna här ปีเตอร์

Jag testade med min fru och jag uttalade det som vi i Sverige gör och hon uttalade det mer som kallöö och hon skrev det så här, precis som jag själv faktiskt คัลเลอ Kal löö.

เ-อ det här uttalas som vårt Ö.

Mackes föreslog ju här när vi hade i tråden Ditt namn på thai Berralund แบะราลูนด์ men som jag sa, Thai använder aldrig korta vokaler annat än sa ra a i denna form อั och อ็ ไม้ไต่คู้ maai dtai khuu då de vet att det är kort uttal, annars anger de aldrig detta på grund av att de inte vet om vi uttalar det med kort eller lång vokal i utländska namn.

Precis som du säger uttal kan ju variera från en landsända till en annan och speciellt namn finns ju samma i fler än ett land dock med lite olika uttal och därför blandar Thai inte in för mycket.

Men Kalle är lurigt, vi kanske får frångå principer, ditt förslag blir ju dock คัแKalä, bara 1 L här och man ser inte att namnet stavas med 2 L. Problemet med detta som jag och min fru คัลเลอ är att det blir Kanlöö.

Att låta första L:et vara som det är till priset av att det blir N när Thai uttalar det är dock inte ovanligt.

En annan möjlighet är ju att bortkommentera första L:et med garan คัล์เล Kalee men skriva ut det för att visa att det är 2 L i namnet.

Thai försöker ju så långt det bara går efterlikna den ursprungliga västerländska stavningen och samtidigt stava det så att det låter så likt det bara går och försöker att så lite som möjligt blanda in tonmarkörer eller krångliga vokaler, svår balansgång med vissa ord och namn.

Jag tror ju dock att de flest Thai har lättast att uttala det så här คัลเลอ Kanlöö, du kan ju testa med din fru!
Checka med Google translate , uttals funktionen.. Där blir det ett talat uttal. Om det är rätt vet jag inte.
Provade lite olika... Fick som du säger Kalloo , kallöö , Kale' mm
Kalle i skåne brukar det bli Kallae.. Någon stans mellan E och Ä..
 
Checka med Google translate , uttals funktionen.. Där blir det ett talat uttal. Om det är rätt vet jag inte.
Provade lite olika... Fick som du säger Kalloo , kallöö , Kale' mm
Kalle i skåne brukar det bli Kallae.. Någon stans mellan E och Ä..

hahaha..., var ju riktigt kul att kolla med Google men men....:D
 
Det lutar att det blir ลีแอม liam (liiam).
Fast frugan var tveksam först så jag ringde hem
Hon uttala det då efter jag länkat texten härifrån Ilam eller om hon sa iiam.
Men när jag sa det Liam så tyckte hon det lät bra också sa jag till henne att gå tillbaks och läsa Thaiskriften en gång till så det inte blev fel i stavningen men då uttala hon det rätt Liam men innan jag ringde och pratade med henne hade dom uttalat det fel hemma?
Har inte läst i denna tråd tidigare.. Men nu hade jag tråkigt och öppnade upp den..
Vi har en Thai kompis som heter Liam på Koh Samui...
Det är en Kvinna !! Hon har en restaurang där..

Sen vet jag ju att det finns en sångare som heter Liam Gallagher...
 
Checka med Google translate , uttals funktionen.. Där blir det ett talat uttal. Om det är rätt vet jag inte.
Provade lite olika... Fick som du säger Kalloo , kallöö , Kale' mm
Kalle i skåne brukar det bli Kallae.. Någon stans mellan E och Ä..
För att svara Lyco... Tanten läste ditt (Frugans) förslag... Naaaaajj... Det blir ju som kall röv... ( På svenska )
Eller Color på engelska.. 55555 Tur hon kommer till Sverige snart... :)
 
Har inte läst i denna tråd tidigare.. Men nu hade jag tråkigt och öppnade upp den..
Vi har en Thai kompis som heter Liam på Koh Samui...
Det är en Kvinna !! Hon har en restaurang där..

Sen vet jag ju att det finns en sångare som heter Liam Gallagher...

Ja Liam känner jag också en som heter en kvinna, en bekant till min fru men som nickname alltså.
 
Prova med เพีย , phiia[ton]M[/ton]
Man kan jämföra det med เพียง phiiang[ton]M[/ton] , betyder ungefär så nära man kan komma.. :)
Kanske det finns andra tolkningar...
Pepsi

Tror nog mer på เปีย pbiia oaspirerat uttal.
 
Tror nog mer på เปีย pbiia oaspirerat uttal.

Ett typexempel på hur svårt vi har med skillnaden på Thailändska b, p och bp som ju inte existerar i svenskan. Orten i norr som alltid beskrivs som Pai heter i själva verket Pbai. Det är stor skillnad och de flesta Thai reagerar på felsägningen. P uttalas med en tydlig puff (luft) som bp saknar.

Nästan samma problem med d, t och dt.
 
Ett typexempel på hur svårt vi har med skillnaden på Thailändska b, p och bp som ju inte existerar i svenskan. Orten i norr som alltid beskrivs som Pai heter i själva verket Pbai. Det är stor skillnad och de flesta Thai reagerar på felsägningen. P uttalas med en tydlig puff (luft) som bp saknar.

Nästan samma problem med d, t och dt.

Ja de allra flesta anser att toner är det viktigaste men det finns mycket annat som skall till för ett bra uttal.
 
Jovisst kan man lära sig tala Thai, men risken är ju att man låter som de i Rinkeby.

Lite kul det där med toner. Jag kan inte thailändska bara några enkla fraser samt ord. De senare året har dessa tydligen blivit så bra att ingen tror på mig när jag sedan säger att jag inte talar eller förstår thai. De brukar titta på frugan som om jag skojar. Även enligt frugan har jag nu mera väldigt lätt för att få till tonner och orden väldigt bra. Så nummer försöker jag hålla mig till engelska.
 
Ett typexempel på hur svårt vi har med skillnaden på Thailändska b, p och bp som ju inte existerar i svenskan. Orten i norr som alltid beskrivs som Pai heter i själva verket Pbai. Det är stor skillnad och de flesta Thai reagerar på felsägningen. P uttalas med en tydlig puff (luft) som bp saknar.

Nästan samma problem med d, t och dt.
Jag tror både Mackes och Lyco har rätt.. Kan bli en tolknings fråga i bland när man översätter, om det inte finns ett specifikt ord..

Frågan var namnet Pia.
Jag gav ett förslag: Prova med เพีย , phiia[ton]M[/ton]
Lyco föreslog: เปีย pbiia ( hårfläta ) , Inget starkt P...
Om man tar ordet för öl/beer, så heter det: เบียร์ , biia[ton]M[/ton] ( eftersom man inte uttalar R )
Mitt ord blir, om man byter ut konsonanten till : Då blir det Fia..
Jag testade de olika orden för Thaivänner.. Alla sade samma sak..
Pepsis var Pia och Lycos var mer Bia...
I Sverige och Finland och Danmark uttalar man Pia mer åt Phia med betoning på hi... Och med starkt P..

Men som sagt... Det kan vara olika beroende var man kommer i från...
Kan vara jättesvårt att översätta allt direkt.... :wai::wai:
 
Jag tror både Mackes och Lyco har rätt.. Kan bli en tolknings fråga i bland när man översätter, om det inte finns ett specifikt ord..

Frågan var namnet Pia.
Jag gav ett förslag: Prova med เพีย , phiia[ton]M[/ton]
Lyco föreslog: เปีย pbiia ( hårfläta ) , Inget starkt P...
Om man tar ordet för öl/beer, så heter det: เบียร์ , biia[ton]M[/ton] ( eftersom man inte uttalar R )
Mitt ord blir, om man byter ut konsonanten till : Då blir det Fia..
Jag testade de olika orden för Thaivänner.. Alla sade samma sak..
Pepsis var Pia och Lycos var mer Bia...
I Sverige och Finland och Danmark uttalar man Pia mer åt Phia med betoning på hi... Och med starkt P..

Men som sagt... Det kan vara olika beroende var man kommer i från...
Kan vara jättesvårt att översätta allt direkt.... :wai::wai:

Många funderingar, men kom du så långt egentligen:D

Var något mer rätt än något annat eller var det bara ett konstaterande av olika uttal.

Mitt inpass är bara vad jag tror att kanske en thai skulle uttala det och naturligtvis blir din version Ph och min Pb, så vart ville du komma:D
 
 

Liknande trådar

P
Svar
56
Visningar
5 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp