เดียวกัน, diaw[sup]M[/sup] gann[sup]M[/sup] betraktar jag mer som "densamma", medan
เหมือนกัน muan[sup]S[/sup] gann[sup]M[/sup] blir mer som "likadan", tycker jag. "Samma" finner jag mig själv oftast använda
เหมือนกับ (muan[sup]S[/sup] gabb[sup]L[/sup]) för, känns det som.
Men det är ju två helt olika språk, så rätt vad det är så kan man säkert sitta utslängd i gråzonen utan att veta varken ut eller in.