Fraser och ord!

 
"suriya " sa:
Man kan ju gissa på att det är google translate som försöker imponera på oss... ???
försöker inte imponera alls, jag skrev att jag inte kan skriva eller läsa, men jag kan prata hyfsat isaan och thai så då skriver man på google och sedan hör man på uttalet och fixar och trixar så att rätt ord kommer in i texten. det går la sådär,
jag har på så sätt lärt mig typ hälften av bokstäverna hur dom ska uttalas.
Använder detta sätt nästan dagligen när jag diskuterar med en del kunder. Men om dom inte fattar så beror det oftast på att dom inte vill fatta.. (dom vill inte ha fel i sakfrågan)
 
"krister " sa:
försöker inte imponera alls, jag skrev att jag inte kan skriva eller läsa, men jag kan prata hyfsat isaan och thai så då skriver man på google och sedan hör man på uttalet och fixar och trixar så att rätt ord kommer in i texten. det går la sådär,
jag har på så sätt lärt mig typ hälften av bokstäverna hur dom ska uttalas.
Använder detta sätt nästan dagligen när jag diskuterar med en del kunder. Men om dom inte fattar så beror det oftast på att dom inte vill fatta.. (dom vill inte ha fel i sakfrågan)

Nä jag förstår Krister, men den raddan av text du presenterade som du tror är söta ord var ju något helt annat, så kanske du skall ta reda på vad du säger annars kan det ju bli hokuspokus.

Lyco
 
nejdå det va inte söta ord..
jag menade att (det är samma tjej)(Mạn pĕn phūhỵing hemụxn kạn)
även om jag fattar att ordet samma är den felande länken
skulle egentligen skrivit (det är samma person)มันเป็นคนเดียวกัน
det kan ju tom. jag läsa att det e rätt 555
 
"krister " sa:
försöker inte imponera alls, jag skrev att jag inte kan skriva eller läsa, men jag kan prata hyfsat isaan och thai så då skriver man på google och sedan hör man på uttalet och fixar och trixar så att rätt ord kommer in i texten. det går la sådär,
jag har på så sätt lärt mig typ hälften av bokstäverna hur dom ska uttalas.
Använder detta sätt nästan dagligen när jag diskuterar med en del kunder. Men om dom inte fattar så beror det oftast på att dom inte vill fatta.. (dom vill inte ha fel i sakfrågan)

Jag menade egentligen bara det att google translate inte är speciellt imponerande, och det gör livet besvärligt för oss när vi försöker ta hjälp av den.
 
"krister " sa:
nejdå det va inte söta ord..
jag menade att (det är samma tjej)(Mạn pĕn phūhỵing hemụxn kạn)
även om jag fattar att ordet samma är den felande länken
skulle egentligen skrivit (det är samma person)มันเป็นคนเดียวกัน
det kan ju tom. jag läsa att det e rätt 555

Perfekt. Nu förstår jag hur du menade. :p
 
"suriya " sa:
Perfekt. Nu förstår jag hur du menade. :p

Ja, intressant faktiskt med just เดียวกัน คือ เหมือนกัน, i språket en sådan här omtvistad fråga. Betyder "samma", men gör det verkligen det?

Alltid lika roligt med just sådana här lingvistiska spörsmål. Jag skall inte säga att det betyder varken det ena eller det andra, men jag har luskat i olika diverse diskussioner och....

Okey, เดียวกัน = samma, mer generellt, beroende på att เดียว = en och samma.

เหมือนกัน = samma, identisk med något.

Med tanke på เดียว = en/singel och same.

Igår var jag på bio med samma เดียวกัน person, alltså här gick jag på bio med sama person, men han är inte samma som mig eller tycker samma som mig.

-Jag älskar dig
- เหมือนกัน samma här

..., här däremot tycker vi samma, vi älskar varandra!


Lyco
 
"Lyco " sa:
Ja, intressant faktiskt med just เดียวกัน คือ เหมือนกัน, i språket en sådan här omtvistad fråga. Betyder "samma", men gör det verkligen det?

เดียวกัน, diaw[sup]M[/sup] gann[sup]M[/sup] betraktar jag mer som "densamma", medan เหมือนกัน muan[sup]S[/sup] gann[sup]M[/sup] blir mer som "likadan", tycker jag. "Samma" finner jag mig själv oftast använda เหมือนกับ (muan[sup]S[/sup] gabb[sup]L[/sup]) för, känns det som.

Men det är ju två helt olika språk, så rätt vad det är så kan man säkert sitta utslängd i gråzonen utan att veta varken ut eller in. ;)
 
"suriya " sa:
เดียวกัน, diaw[sup]M[/sup] gann[sup]M[/sup] betraktar jag mer som "densamma", medan เหมือนกัน muan[sup]S[/sup] gann[sup]M[/sup] blir mer som "likadan", tycker jag. "Samma" finner jag mig själv oftast använda เหมือนกับ (muan[sup]S[/sup] gabb[sup]L[/sup]) för, känns det som.

Men det är ju två helt olika språk, så rätt vad det är så kan man säkert sitta utslängd i gråzonen utan att veta varken ut eller in. ;)

เหมือนกับ , intressant har jag aldrig hört, ja du ser, inte lätt, för alla dessa tre, frågar du Thai får du divergerande svar, förmodligen samma, men i olika situationer antagligen.

Förmodligen är det så att man använder en fras eller ett ord som man är uppväxt med i den lokalitet man befinner sig i och tänker ju givetvis inte på grammatik eller linguistik i den bemärkelsen.

Lyco
 
Vad är egentligen skillnaden mellan แทบ och เกือบ ?

Tänker på en låt där dessa ord används:

...จนแทบยืนไม่ไหว / เกือบลืมหายใจ

På svenska skulle vi ju säga "nästan" i bägge fallen. Jag förstår inte skillnaden.
 
"Sodom " sa:
Vad är egentligen skillnaden mellan แทบ och เกือบ ?

Tänker på en låt där dessa ord används:

...จนแทบยืนไม่ไหว / เกือบลืมหายใจ

På svenska skulle vi ju säga "nästan" i bägge fallen. Jag förstår inte skillnaden.

Det är nog ingen skilland i ditt exempel heller. ;) Oftast skulle jag nog säga att det blir samma betydelse, men om man vill uttrycka "ungefär" så är nog เกือบ guab[sup]L[/sup] mer riktigt. Som i t. ex. "ungefär ett kilo apelsiner".
 
"Sodom " sa:
Vad är egentligen skillnaden mellan แทบ och เกือบ ?

Tänker på en låt där dessa ord används:

...จนแทบยืนไม่ไหว / เกือบลืมหายใจ

På svenska skulle vi ju säga "nästan" i bägge fallen. Jag förstår inte skillnaden.

Ja Sodom, visst intressant och Suriya har en bra förklaring men jag vill tillägga att det är inte så enkelt att två ord betyder samma sak i en eller två meningar.

Här har vi, du själv gav bra exempel på detta och du säger dessutom att det kommer från en sång.

จนแทบยืนไม่ไหว = jag står inte ut med detta? Alltså แทบ i sammanhang av att man kan inte "nästan inte".

เกือบลืมหายใจ, denna behöver man ju inte ens kunna Thai för att förstå = jag är mållös, jag har tappat andan, alltså nästan, jag har glömt att andas om man vill vara precis.

Men Sodom musiktexter och översättningar, nja, men แทบ och เกือบ är samma men inte samma!

Lyco
 
Det skulle vara nyttigt för oss som talar, men inte läser, om ni ville transkribera texten också! Och då gärna enligt svenska nomenklarur- och stavningsregler, så man förstår uttalet.

Det är så tjatigt att behöva hämta frun för för att få veta vad ni skriver......
De flesta här på forumet har nog inte så djupa kunskaper som andra och det är vi som behöver lära oss!
 
Kan hålla med er, annars kan man kopiera in det till translate.google.com och trycka på högtalarsymbolen och få det uppläst. Fungerar bra, med bra uttal enligt min fru.
 
Om dom inte skriver på Isaan då blir det helt oførståeligt på google translate.
 
 

Liknande trådar

A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
85
Visningar
38 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
A
Svar
1
Visningar
1 K
R
A
Svar
27
Visningar
3 K
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp