Nä nu var det ett tag sedan vi pratade Thai!
Tänkte dela med mig av fraser sammansatta av ord som sällan finns i böcker, läroböcker men som används flitigt bland Thai. Många har jag lärt via nätet och många av Thai.
FaceBook, är faktiskt en väldigt bra plats att lära sig vardagligt språk och jag ser till att ha många Thaivänner där!
Böcker och kurser i all ära, men glöm inte den kontinuerliga konversationen bland vanligt folk, väldigt nyttigt samt lärorikt och roligt inte minst.
Jag själv gillar Thai, där jag får möjlighet att prata Thai som Thai pratar och inte som en bok pratar.
Jag gillar ju enkelhet. Kort och koncist samt det alla förstår. Vi vill ju gärna prata korrekt Thai, engelska, spanska eller vad det nu är, men risken är ju alltid att vi blir konstruerade, stela, och låter som ett kassettband från Linguaphone eller liknande.
Många av dessa små korta ord, fraser kommer ni finna otroligt underliga, översättnigen är nog okey, problemet är sammansättningen av orden.
När det gäller fraser och ord från Thai, gäller det ju som alltid att försöka finna liknelser i vårt språk, precis som engelsmän, spanjorer osv försöker hitta liknelser i sina språk för att kunna återge en bra tolkning.
Skall försöka tolka det så bra som det går samt förklara och alla är ju välkomna att diskutera samt komma med tolkningar eller dissa min tolkning.
Jag själv tycker denna del av Thai är otroligt spännande, dessa små korta kärnfulla fraser, som betyder så mycket och vi har ju det i svenskan också och som används dagligen både i Thai och svenska språket och man har mycket nytta av dem för att binda ihop sammanhang och färga språket.
Som många vet kan ett ord ha en mängd olika betydelser, jag tar bara de mest vanliga.
ทำตัว tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = uppföra sig, bete sig, föra sig.
ตัว dtuaa[sup]M[/sup] = kropp, jag själv, hon själv, han själv osv.
ตัว dtuaa[sup]M[/sup] är brukbart när du refererar till egenskaper hos oss själva eller andra.
ทำ tham[sup]M[/sup] = göra, utföra,
ทำอาหาร tam[sup]M[/sup] aa[sup]M[/sup] haan[sup]S[/sup], t ex = laga mat.
ทำตัวดีๆนะ tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] na[sup]H[/sup] = uppför dig väl/bra/fint!! Okey!
Här givetvis avses ju uppenbarelse i form av dig s jälv/ditt själv/din gestalt
ตัว, att föra sig själv på ett respektabelt och välartat sätt. betyder också att ta dig fram/föra fram dig själv osv.
ถ้าทำตัวไม่ดี อดกินขนมนะ taa[sup]F[/sup] tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] mai[sup]F[/sup] dii[sup]M[/sup] oht[sup]L[/sup] gin[sup]M[/sup] ka[sup]L[/sup] nom[sup]S[/sup] na[sup]H[/sup] = om du inte uppför dig (bra/väl), får du ingen godis.
อดกิน oht[sup]L[/sup] gin[sup]M[/sup] = betyder avstå föda, fasta, alltså här, är du inte snäll/uppför dig får du avstå från att äta godis.
ขนม ka[sup]L[/sup] nom[sup]S[/sup] är ju sötsak, bakelser, godis mm och används också i betydelsen "belöning", alltså här kan vi också översätta
ขนม som belöning, "om du inte uppför dig, får du inte din belöning.
ถ้า = om
ทำ = göra, orsaka
ตัว = själv
ไม่ดี = dåligt
อด = avstå, fasta (från mat)
กิน = äta
ขนม = sötsaker, bakelser mm
นะ = partikel för att vara lite artig, för att mildra det man vill påtala.
เล่นตัว len[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = vara svår (som person), oberoende, avvisande.
เล่น len[sup]F[/sup] = leka, njuta, ha roligt, känner ni säkert till
สาว/
ผู้หญิง ชอบเล่นตัวเลย saao[sup]S[/sup]/phuuF jing[sup]S[/sup] chaab[sup]F[/sup] len[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] lööj[sup]M[/sup]= hon är extremt svår att komma in på livet, svårflörtad.
Det handlar ju här om att antingen leka svår/spela svårflörtad eller att helt enkelt vara svåråtkomlig/svår att komma nära/svår att komma in på livet.
Jag använder också här
สาว saao[sup]S[/sup] = ungmö, ogift flicka osv för att spegla både kvinna och ung (mö).
สาว/ผู้หญิง = ungmö (ogift)/kvinna
ชอบ = gillar/tycker om
เล่น = leka/spela
ตัว = själv
เลย = partikel, här extremt!?, så mycket!?, ett ord för att förstärka sammanhanget.
ลืมตัว luum[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = frånvarande/glömsk men kan också som jag vill visa här betyda ”vara kaxig, glömma sitt ursprung, att inte vara ödmjuk inför sitt ursprung/ställning.
Väldigt vanligt bland Thai, speciellt vanligt när man får det bättre och börjar se ner på andra och glömmer var de kommer ifrån då säger de
ลืมตัว.
เขาลืมกำพืดตัวเอง (
เขาลืมตัว) khao[sup]S[/sup] luum[sup]M[/sup] gam[sup]M[/sup] puud[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup] = hon/han har glömt sitt ursprung/det hon/han en gång var.
เขา = pronomen, han/hon/de
ลืม = glömma
กำพืด = ursprung, bakgrund
ตัวเอง = själv
หักหน้า hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] = genera, få någon att tappa ansiktet (lose face), att tappa ansiktet eller bli förnedrad eller generad är ju som ni vet i Thailand den värsta fienden.
หัก betyder bryta av, spräcka, knäcka
ฟันที่หักคา fan[sup]M[/sup] tii[sup]F[/sup] hak[sup]L[/sup] kaa[sup]M[/sup] = sprucken tand.
เขาชอบหักหน้าเราต่อหน้าคนอื่น kao[sup]S[/sup] chaap[sup]F[/sup] hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] rao[sup]M[/sup] dtaa[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] kon[sup]M[/sup] uun[sup]L[/sup]
Han skall alltid nedvärdera/förnedra mig inför andra
หัก = bryta, spräcka, knäcka och
หน้า = ansikte är ju här helt enkelt att få ansiktet att bli ledsen, förstöra ansiktet, bryta ansiktets normala uppsyn, alltså att tappa ansiktet, bli generad. Ansiktet är ju mångt och mycket en spegel av hur vi känner, mår och hur vi tolkar in varandra och kan man bryta eller störa det är det
หักหน้า hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup].
เขา = han/hon/de
ชอบ = gillar/tycker om
หักหน้า = förnedra/genera
เรา = vi/jag/du
ต่อหน้า = ansikte mot ansikte/inför andra/, alltså inför andra personer
คนอื่น = andra/annan (personer)
Förstår om en del höjer ögonbrynen när det gäller
เรา = vi/oss, men
เรา används också när man pratar om sig själv och främst kvinnor är det som använder
เรา. Man pratar om sig själv som ”andra/oss alla” eller som 2: dra person om sig själv.
Så vi kan lika gärna översätta meningen till = han gillar att förnedra/genera oss alla inför andra. Alltså
เรา här är andemeningen att gör han det mot mig, gör han det också med alla/oss alla.
(här finns säkert utrymme för andra synpunkter när det gäller
เรา)
Tänkte nöja mig för nu, kommer mer!
Lyco