Fraser och ord!

 
"Sodom " sa:
Tack för din input, Lyco!!

Tack Sodom, ja då får väl du och jag hålla ställningarna nu när Suriya skall åka till det förlovade landet. :)

Tänkte i dessa dagar ge en tanke till Mandela som ju avled här om dagen, även om detta är Thaiforum.

Kvinnan jag nämnde skrev en vacker sak, då innan Mandela avled, men tycker att det beskriver lite vad han stod för.

อยู่เพื่อสานฝัน อยู่อย่างดีมีความสุขทุกคืนวัน
juu[sup]L[/sup] pheuua[sup]F[/sup] saan[sup]S[/sup] fan[sup]S[/sup] juu[sup]L[/sup] jaang[sup]L[/sup] dii[sup]M[/sup] mii[sup]M[/sup] khwaam[sup]M[/sup] sook[sup]L[/sup] thook[sup]H[/sup] kheuun[sup]M[/sup] wan[sup]M[/sup]

Lev dina/för dina drömmar, lev väl och var lycklig alla dagar!

ทุกคืนวัน thook[sup]H[/sup] kheuun[sup]M[/sup] wan[sup]M[/sup] = betyder i sin linda "dag som natt", alltså alltid, alla dagar!

Lyco
 
ทุกคืนวัน ska jag komma ihåg!

Apropå det, jag har lite funderingar över hur man söger "för alltid".

ตลอดไป & นิรันดร์ känner jag till. Betyder de samma sak? Är det stilistiska den enda skillnaden?
 
"Sodom " sa:
ทุกคืนวัน ska jag komma ihåg!

Apropå det, jag har lite funderingar över hur man söger "för alltid".

ตลอดไป & นิรันดร์ känner jag till. Betyder de samma sak? Är det stilistiska den enda skillnaden?

Rent spontant känns
ตลอดไป mest vanligt och นิรันดร mer högtidligt. Jag använder ตลอดไป, när jag vill säga lite gulligt till min fru att hon inte skall oroa sig, jag kommer alltid att älska henne.

ตลอดไป med en början och en viss gräns, så länge jag lever/vi lever, te x.

นิรันดร känns mer som evigheten personifierad med just betoning på ”evighet" ingen början inget slut , kommer ju från Pali och säkert något från gamla Buddhistiska texter och då hämtat ifrån den mer serena världen.

Men att använda bägge är nog inget fel, rätt miljö och stämning.

โปรดเป็นที่รักของผมจนนิรันดร
bprod[sup]L[/sup] bpen[sup]M[/sup] thee[sup]F[/sup] rak[sup]H[/sup] khåång[sup]S[/sup] phom[sup]S[/sup] djon[sup]M[/sup] ni[sup]H[/sup] ran[sup]M[/sup] daan[sup]M[/sup]

Bli/var min för evigt

รักเจ้าตรึงจิต นิจนิรันดร

rak[sup]H[/sup] djao[sup]F[/sup] dtruung[sup]M[/sup] djid[sup]L[/sup] nid[sup]H[/sup] ni[sup]H[/sup] ran[sup]M[/sup] daan[sup]M[/sup]

Jag kommer alltid/för evigt att älska dig av hela mitt hjärta.

จะคิดถึงคุณตลอดไป

dja[sup]L[/sup] khid[sup]H[/sup] thung[sup]S[/sup] koon[sup]M[/sup] dta[sup]L[/sup] laat[sup]L[/sup] bpai[sup]M[/sup]

Jag kommer alltid att sakna dig (så länge jag lever)

ขอขอบคุณสำหรับทุกสิ่งในปีที่ผ่านมา ผมขอให้คุณโชคดีตลอดไปในอนาคต
kaa[sup]S[/sup] kaap[sup]L[/sup] koon[sup]M[/sup] sam[sup]S[/sup] rap[sup]L[/sup] took[sup]H[/sup] sing[sup]L[/sup] nai[sup]M[/sup] bpii[sup]M[/sup] thii[sup]F[/sup] paan[sup]L[/sup] maa[sup]M[/sup] pom[sup]S[/sup] kaa[sup]S[/sup] hai[sup]F[/sup] koon[sup]M[/sup] chook[sup]F[/sup] dii[sup]M[/sup] dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] bpai[sup]M[/sup] nai[sup]M[/sup] a[sup]L[/sup] naa[sup]M[/sup] kod[sup]H[/sup]

Tack för allt, det gångna året/året som gått, önskar dig/er all lycka i framtiden (alltså från nu och framöver i livet). //Här betyder ตลอดไป från och med nu (och in i framtiden)

Finns ju även

ตลอดกาล dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] gaan[sup]M[/sup]

Ständigt/För alltid

เพื่อนตลอดกาล
puuan[sup]F[/sup] dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] gaan[sup]M[/sup]

Vänner/kompisar för alltid/genom alla tider, alltid


Lyco
 
Alright, så ตลอดกาล är lite mindre intimt än ตลอดไป?

Föresten, vilket uttal är vanligast: นิรันดร eller นิรันดร์ ?
 
"Sodom " sa:
Alright, så ตลอดกาล är lite mindre intimt än ตลอดไป?

Föresten, vilket uttal är vanligast: นิรันดร eller นิรันดร์ ?

ตลอดกาล är lite mindre intimt än ตลอดไป

Vet jag inte om jag kan säga, กาล refererar till ”epok”, ตลอดไป, från nu och framåt. Båda är ganska konventionella och vardagliga. นิรันดร ser jag nog som mer högtidlig och intim i så fall.

ตลอด är ju användbart och kan ju användas ensamt som i meningen nedan.

ตลอดยี่สิบกว่าปีที่ผ่านมา
dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] yii[sup]F[/sup] sip[sup]L[/sup] gwaa[sup]L[/sup] bpii[sup]M[/sup] thii[sup]F[/sup] phaan[sup]L[/sup] maa[sup]M[/sup]
Under de/de senaste tjugo åren.

นิรันดร eller นิรันดร์ olika stavningar och uttal ingen aning vilket som används mest, men med tanke på Thai’s iver av att korta ord och språket samt förenkla, så skulle väl det sistnämnda passa bra.

Vad det handlar om är hur dramatisk man vill vara! :)

Fler exempel på ”för alltid, evigt”

ชั่วกัลปาวสาน
chuaa[sup]F[/sup] gan[sup]M[/sup] la[sup]H[/sup] bpaa[sup]M[/sup] wa[sup]H[/sup] saan[sup]R[/sup]
I evighet, för alltid, i åratal

เราจะรักกันชั่วกัลปาวสาน
rao[sup]M[/sup] dja[sup]L[/sup] rak[sup]H[/sup] gan[sup]M[/sup] chuaa[sup]F[/sup] gan[sup]M[/sup] la[sup]H[/sup] bpaa[sup]M[/sup] wa[sup]H[/sup] saan[sup]R[/sup]
Vi kommer att älska varandra till tids ände/tills slutet/för alltid/för evigt

ชั่วฟ้าดินสลาย = för alltid, för evigt
chuaa[sup]F[/sup] faa[sup]H[/sup] din[sup]M[/sup] sa[sup]L[/sup] laai[sup]R[/sup] (tills Himmel och Jord förstörs och faller sönder/rämnar och det lär ju ta ett tag)

ผมจะรักเธอชั่วฟ้าดินสลาย
pom[sup]R[/sup] dja[sup]L[/sup] rak[sup]H[/sup] thöö[sup]M[/sup] chuaa[sup]F[/sup] faa[sup]H[/sup] din[sup]M[/sup] sa[sup]L[/sup] laai[sup]R[/sup]
Jag ska/kommer älska dig/henne för evigt/alltid

ชั่วกัปชั่วกัลป์
chuaa[sup]F[/sup] gap[sup]L[/sup] chuaa[sup]F[/sup] gan[sup]M[/sup]
Här kan vi verkligen snacka om evighet กัป = Kalpa eller Eon

ชั่วนาตาปี
chuaa[sup]F[/sup] naa[sup]M[/sup] dtaa[sup]M[/sup] bpii[sup]M[/sup]
Evig, för alltid, i åratal
นา = rifält, risfälten är ju centrala i en thais liv och de kommer alltid att stå där och ge föda, alltså eviga kan jag tänka mig att de ser det som.
ตาปี = året runt

ตาปีตาชาติ
dtaa[sup]M[/sup] bpii[sup]M[/sup] dtaa[sup]M[/sup] chaat[sup]F[/sup]
År ut och år in

เป็นนิจ
bpen[sup]M[/sup] nit[sup]H[/sup]
alltid, regelbunden

ออกกำลังกายเป็นนิจ
aak[sup]L[/sup] gam[sup]M[/sup] lang[sup]M[/sup] gaai[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] nit[sup]H[/sup]

Jag tränar regelbundet

lyco
 
Nä nu var det ett tag sedan vi pratade Thai! ;)

Tänkte dela med mig av fraser sammansatta av ord som sällan finns i böcker, läroböcker men som används flitigt bland Thai. Många har jag lärt via nätet och många av Thai.

FaceBook, är faktiskt en väldigt bra plats att lära sig vardagligt språk och jag ser till att ha många Thaivänner där!

Böcker och kurser i all ära, men glöm inte den kontinuerliga konversationen bland vanligt folk, väldigt nyttigt samt lärorikt och roligt inte minst.

Jag själv gillar Thai, där jag får möjlighet att prata Thai som Thai pratar och inte som en bok pratar.

Jag gillar ju enkelhet. Kort och koncist samt det alla förstår. Vi vill ju gärna prata korrekt Thai, engelska, spanska eller vad det nu är, men risken är ju alltid att vi blir konstruerade, stela, och låter som ett kassettband från Linguaphone eller liknande.

Många av dessa små korta ord, fraser kommer ni finna otroligt underliga, översättnigen är nog okey, problemet är sammansättningen av orden.

När det gäller fraser och ord från Thai, gäller det ju som alltid att försöka finna liknelser i vårt språk, precis som engelsmän, spanjorer osv försöker hitta liknelser i sina språk för att kunna återge en bra tolkning.

Skall försöka tolka det så bra som det går samt förklara och alla är ju välkomna att diskutera samt komma med tolkningar eller dissa min tolkning.

Jag själv tycker denna del av Thai är otroligt spännande, dessa små korta kärnfulla fraser, som betyder så mycket och vi har ju det i svenskan också och som används dagligen både i Thai och svenska språket och man har mycket nytta av dem för att binda ihop sammanhang och färga språket.

Som många vet kan ett ord ha en mängd olika betydelser, jag tar bara de mest vanliga.

ทำตัว tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = uppföra sig, bete sig, föra sig.

ตัว dtuaa[sup]M[/sup] = kropp, jag själv, hon själv, han själv osv.
ตัว dtuaa[sup]M[/sup] är brukbart när du refererar till egenskaper hos oss själva eller andra.
ทำ tham[sup]M[/sup] = göra, utföra, ทำอาหาร tam[sup]M[/sup] aa[sup]M[/sup] haan[sup]S[/sup], t ex = laga mat.

ทำตัวดีๆนะ tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] dii[sup]M[/sup] na[sup]H[/sup] = uppför dig väl/bra/fint!! Okey!

Här givetvis avses ju uppenbarelse i form av dig s jälv/ditt själv/din gestalt ตัว, att föra sig själv på ett respektabelt och välartat sätt. betyder också att ta dig fram/föra fram dig själv osv.

ถ้าทำตัวไม่ดี อดกินขนมนะ taa[sup]F[/sup] tam[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] mai[sup]F[/sup] dii[sup]M[/sup] oht[sup]L[/sup] gin[sup]M[/sup] ka[sup]L[/sup] nom[sup]S[/sup] na[sup]H[/sup] = om du inte uppför dig (bra/väl), får du ingen godis.

อดกิน oht[sup]L[/sup] gin[sup]M[/sup] = betyder avstå föda, fasta, alltså här, är du inte snäll/uppför dig får du avstå från att äta godis.

ขนม ka[sup]L[/sup] nom[sup]S[/sup] är ju sötsak, bakelser, godis mm och används också i betydelsen "belöning", alltså här kan vi också översätta ขนม som belöning, "om du inte uppför dig, får du inte din belöning.

ถ้า = om
ทำ = göra, orsaka
ตัว = själv
ไม่ดี = dåligt
อด = avstå, fasta (från mat)
กิน = äta
ขนม = sötsaker, bakelser mm
นะ = partikel för att vara lite artig, för att mildra det man vill påtala.

เล่นตัว len[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = vara svår (som person), oberoende, avvisande.

เล่น len[sup]F[/sup] = leka, njuta, ha roligt, känner ni säkert till
สาว/ผู้หญิง ชอบเล่นตัวเลย saao[sup]S[/sup]/phuuF jing[sup]S[/sup] chaab[sup]F[/sup] len[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] lööj[sup]M[/sup]= hon är extremt svår att komma in på livet, svårflörtad.

Det handlar ju här om att antingen leka svår/spela svårflörtad eller att helt enkelt vara svåråtkomlig/svår att komma nära/svår att komma in på livet.

Jag använder också här สาว saao[sup]S[/sup] = ungmö, ogift flicka osv för att spegla både kvinna och ung (mö).

สาว/ผู้หญิง = ungmö (ogift)/kvinna
ชอบ = gillar/tycker om
เล่น = leka/spela
ตัว = själv
เลย = partikel, här extremt!?, så mycket!?, ett ord för att förstärka sammanhanget.

ลืมตัว luum[sup]M[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] = frånvarande/glömsk men kan också som jag vill visa här betyda ”vara kaxig, glömma sitt ursprung, att inte vara ödmjuk inför sitt ursprung/ställning.

Väldigt vanligt bland Thai, speciellt vanligt när man får det bättre och börjar se ner på andra och glömmer var de kommer ifrån då säger de ลืมตัว.

เขาลืมกำพืดตัวเอง (เขาลืมตัว) khao[sup]S[/sup] luum[sup]M[/sup] gam[sup]M[/sup] puud[sup]F[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] eng[sup]M[/sup] = hon/han har glömt sitt ursprung/det hon/han en gång var.

เขา = pronomen, han/hon/de
ลืม = glömma
กำพืด = ursprung, bakgrund
ตัวเอง = själv

หักหน้า hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] = genera, få någon att tappa ansiktet (lose face), att tappa ansiktet eller bli förnedrad eller generad är ju som ni vet i Thailand den värsta fienden.

หัก betyder bryta av, spräcka, knäcka
ฟันที่หักคา fan[sup]M[/sup] tii[sup]F[/sup] hak[sup]L[/sup] kaa[sup]M[/sup] = sprucken tand.

เขาชอบหักหน้าเราต่อหน้าคนอื่น kao[sup]S[/sup] chaap[sup]F[/sup] hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] rao[sup]M[/sup] dtaa[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup] kon[sup]M[/sup] uun[sup]L[/sup]

Han skall alltid nedvärdera/förnedra mig inför andra
หัก = bryta, spräcka, knäcka och หน้า = ansikte är ju här helt enkelt att få ansiktet att bli ledsen, förstöra ansiktet, bryta ansiktets normala uppsyn, alltså att tappa ansiktet, bli generad. Ansiktet är ju mångt och mycket en spegel av hur vi känner, mår och hur vi tolkar in varandra och kan man bryta eller störa det är det หักหน้า hak[sup]L[/sup] naa[sup]F[/sup].

เขา = han/hon/de
ชอบ = gillar/tycker om
หักหน้า = förnedra/genera
เรา = vi/jag/du
ต่อหน้า = ansikte mot ansikte/inför andra/, alltså inför andra personer

คนอื่น = andra/annan (personer)

Förstår om en del höjer ögonbrynen när det gäller เรา = vi/oss, men เรา används också när man pratar om sig själv och främst kvinnor är det som använder เรา. Man pratar om sig själv som ”andra/oss alla” eller som 2: dra person om sig själv.

Så vi kan lika gärna översätta meningen till = han gillar att förnedra/genera oss alla inför andra. Alltså เรา här är andemeningen att gör han det mot mig, gör han det också med alla/oss alla.

(här finns säkert utrymme för andra synpunkter när det gäller เรา)

Tänkte nöja mig för nu, kommer mer!

Lyco
 
Bra inlägg! Jag lärde mig lite nya grejer. Speciellt "ต่อหน้า" ska jag komma ihåg.
 
Det finns en låt jag gillar som heter "ชัยชนะเหนือมหาสมุทร", detta har jag tolkat ungefär som "segern över havet". Men den officiella översättningen är "Döda havet". Men kollar man upp vad Döda havet heter på thai, så hittar jag bara "ทะเลเดดซี หรือ ทะเลมรณะ".

Vad betyder egentligen "ชัยชนะเหนือมหาสมุทร"?
 
"Sodom " sa:
Det finns en låt jag gillar som heter "ชัยชนะเหนือมหาสมุทร", detta har jag tolkat ungefär som "segern över havet". Men den officiella översättningen är "Döda havet". Men kollar man upp vad Döda havet heter på thai, så hittar jag bara "ทะเลเดดซี หรือ ทะเลมรณะ".

Vad betyder egentligen "ชัยชนะเหนือมหาสมุทร"?

Tror nog inte du skall dra så stora växlar på detta rent språkmässigt, det är ju "Heavy Metal och "Ocean" eller "Havet" är ju en maktfaktor, farlig, stark och mäktig" som ger liv och tar liv, en metafor och inte ett ord för just "Döda Havet".

Låten handlar ju om att besegra hinder på egen hand, du själv är stark. Havet här är ju egentligen du själv. Havet är mäktigt och stark samt farligt, du är din egen fiende om du inte besegrar dina brister och tillkortakommanden.

Våra drömmmar kan besegra Havet...osv, ger dig texten här, ganska klassisk "sångtext", kärlek, drömmar, segra, övervinna osv.

ชัยชนะเหนือมหาสมุทร Eurasia
-----------------------
ในทะเลที่มันกว้างใหญ่ มันจะไกลสุดตาแค่ไหน
ความเดียวดายที่มันช่างท้าทาย
-----------------------
ลมทะเลพัดโหมกระหน่ำ กระแทกใจของเราให้ช้ำ
ดังความตายที่มันลอยอยู่กลางทะเล
-----------------------
เหลียวมองรอบกายเหลือเพียงแค่ความช้ำเจ็บ
รอกินผู้คนทะเลแห่งความหนาวเหน็บ
-----------------------
ในความเลวที่มันซ่อนอยู่ เกินจิตใจของคนหยั่งรู้
เป็นความจริงที่เราต้องยอมรับมัน
เรายังคงต้องไปถึงฝั่ง เป็นหรือตายคือการเดิมพัน
ในความฝันยังคงมีอยู่เหนือทะเล
-----------------------
อันความเลวมหึมาที่คอยตามผลาญหัวใจ
เราคือคนบัญชากรอดทนและต้องสู้ไป
-----------------------
*ชัยชนะยิ่งใหญ่หนทางแสนไกลเราจะต้องไปให้
ชัยชนะยิ่งใหญ่หนทางแสนไกลเราจะต้องไปให้
ชัยชนะยิ่งใหญ่หนทางแสนไกลเราจะต้องไปให้ถึง
-----------------------
(ซ้ำ*)
เหลียวมองรอบกายเหลือเพียงแค่ความช้ำเจ็บ
รอกินผู้คนทะเลแห่งความหนาวเหน็บ
ทะเลแห่งความตาย


För övrigt jag gillar låten!

Lyco
 
Tänkte fortsätta lite på fraser ord som kanske man inte direkt finner i läroböcker men användbara!

กะโหลกหนา แสดงว่ามี สมองน้อย
ga[sup]L[/sup] låk[sup]L[/sup] naa[sup]S[/sup] saL dääng[sup]M[/sup] waa[sup]F[/sup] mii[sup]M[/sup] sa[sup]L[/sup] måång[sup]S[/sup] nååj[sup]H[/sup]

Tjock skalle, men (visar på) liten hjärna!?, ja jag behöver inte vidareutveckla, korkad helt enkelt eller okunnig, inskränkt mm.

Hittade ett idiom som har en dubblett i พกหินอย่าพกนุ่น, men som är betydligt lättare och samtidigt lättare att komma ihåg samt lättare att förstå.

ฟังหูไว้หู
fang[sup]M[/sup] hoo[sup]S[/sup] waj[sup]H[/sup] hoo[sup]S[/sup]

Ta det med en nypa salt = tro inte allt du hör

ฟัง = lyssna
หู = öra
ไว้ = betyder saker som, bevara, lägg undan/åt sidan, bära på sig, ha en plan osv och här "lägg åt sidan"
หู = öra

Rent översatt, lyssna med örat, lägg det åt sidan, alltså "tro inte på allt du hör".

พกหินอย่าพกนุ่น, pok[sup]H[/sup] hin[sup]S[/sup] jaa[sup]L[/sup] pok[sup]H[/sup] noon[sup]F[/sup], betyder ungefär detsamma, men har ett mer djupare spår, tro aldrig på något du hör och bara hälften av det du ser.

..., alltså samma "ta det med en nypa salt".

Vi har ju i alla språk idiom och talesätt, ser ni ju här ovan. Alla språk har ju samma ordspråk och de står ju för samma, men de olika språken beroende på kultur använder ord som metaforer för uttrycken och där är ju semantiken, ordens betydelse i språken och kulturen olika, men betydelsen lika och detta är ju oerhört intressant tycker jag.

Ord på olika språk med samma betydelse, men ur en språklig kulturell aspekt ger fler dimensioner till fraser, ord eller uttryck.

Thai och övriga Asiatiska språk har ju en mängd olika uttryck för samma sak och är många gånger väldigt svårtydigt och tvetydigt men samtidigt fascinerande.

Vad jag är mest fascinerad av är just sammansättningen i en fras, hur orden bildar en mening i olika språk, men betyder samma och hur i all sina dagar kan det betyda som det gör, är det verkligen rätt översatt tänker jag.

ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา
dtak[sup]L[/sup] naam[sup]H[/sup] sai[sup]L[/sup] ga[sup]L[/sup] låk[sup]L[/sup] cha[sup]H[/sup] ngok[sup]F[/sup]duu[sup]M[/sup] ngao[sup]M[/sup]

Vackert på Thai, när man lärt sig ett språk begripligt samt kultur, börjar man få häng på saker och ting och när man jämför sitt eget språk med andra, det är då man börjar förstå sitt eget modersmål och alla andra!

ตักน้ำใส่กะโหลก
dtak[sup]L[/sup] naam[sup]H[/sup] sai[sup]L[/sup] ga[sup]L[/sup] låk[sup]L[/sup]

Betyder ”skölj/häll vatten på/över ditt huvud (โหลก = skalle, kranium)

ชะโงกดูเงา
cha[sup]H[/sup] ngok[sup]F[/sup] doo[sup]M[/sup] ngao[sup]M[/sup]

Betyder, luta dig ut/sticka ut(huvudet) för att se klart.

ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา
Så hela meningen eller talesättet är: Öppna ögonen och se verkligheten, sluta lura dig själv, eller på ren jäkla svenska, var inte naiv, se dig själv i spegeln.

Liknande
มืดตามัว
muut[sup]F[/sup] dtaa[sup]M[/sup] muaa[sup]M[/sup]

Förblindad eller blind (bildligt talat, grumlar ögat, helt enkelt inte se klart)

Liknande
หยุดหลอกตัวเองเสียที
joot[sup]L[/sup] låk[sup]L[/sup] dtuaa[sup]M[/sup] ääng[sup]M[/sup] siia[sup]S[/sup] tii[sup]M[/sup]

Sluta lura dig själv, se verkligheten, ut ur dimman osv.

ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา, bilden här symbolicerar detta!

Lyco

1ตักน้ำใส่กะโหลกชะโงกดูเงา.jpg
 
Trevligt att finna några nya inlägg att läsa efter hemkomsten. :p

En sak som jag tänke på när läste det ni skrev om ตลอด dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] är เสมอ sa[sup]L[/sup] möö[sup]S[/sup] (alltid). Man hör ofta ตลอดไป dta[sup]L[/sup] laad[sup]L[/sup] bpajj[sup]M[/sup] och เสมอไป sa[sup]L[/sup] möö[sup]S[/sup] bpajj[sup]M[/sup] i thailändsk musik där betydelsen är "alltid".

En annan sak jag kom att tänka på när jag läste de nya inläggen är:
อดเปรี้ยวไว้กินหวาน, ådd[sup]L[/sup] bpriaw[sup]F[/sup] wajj[sup]H[/sup] ginn[sup]M[/sup] waan[sup]S[/sup]. Det betyder att stå ut med sura för det kommande söta (goda). "Den som först står ut i skandinavien ska få tillbringa resen av sitt liv i Thailand", som vi helt enkelt säger här på ChaiMai. :p På engelska säger man "He that eats the hard shall eat the ripe.", tror jag.
 
คุณสุริยา ถูกไหม

ลูกกวนตัว ผัวกวนใจ

เป็นแม่และเป็นภรรยา แต่รู้สึกว่าผัวจะกวนยิ่งกว่าลูกคับ


Lyco :wai:
 
ส่วนใหญ่ก็อาจจะเป็นอย่างนั้นครับ

อายุเกี่ยวไหม คุณลุงกับคุณตา ใครจะดื้อมากกว่ากัน? ;D

:wai:
 
"suriya " sa:
ส่วนใหญ่ก็อาจจะเป็นอย่างนั้นครับ

อายุเกี่ยวไหม คุณลุงกับคุณตา ใครจะดื้อมากกว่ากัน? ;D

:wai:

5555 โดนใจ

Lyco
 
"suriya " sa:
ส่วนใหญ่ก็อาจจะเป็นอย่างนั้นครับ

อายุเกี่ยวไหม คุณลุงกับคุณตา ใครจะดื้อมากกว่ากัน? ;D

:wai:

แลหนังด้วยครับ


Lyco :wai:


จริงๆไหม
 
skrev just på frugans facebook... så hon inte glömmer 555

รักคุณตลอดไป
 
"krister " sa:
skrev just på frugans facebook... så hon inte glömmer 555

รักคุณตลอดไป

hahaha, ja det är aldrig fel, men ตลอดไป är mer från nu och i framtiden, men naturligtvis förstår hon, men vill du vara riktigt kär så เสมอ alltid, eller vill du vara riktigt högtidlig och skärpt så รักคุณชั่วนิรันดร์, I love you until doomsday, alltså forever!!!!

Lyco
 
 

Liknande trådar

A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
85
Visningar
38 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
A
Svar
1
Visningar
1 K
R
A
Svar
27
Visningar
3 K
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp