Fraser och ord!

 
"Lyco " sa:
Khun Suriya!

Problemet här tror jag att vi pratar utan att tala om grammatik eller faktiska språkregler.

Jag använder ตอน för att referera till tid, men ที่ annars

De två har inget med varandra att göra, utan som jag sa i mitt innlägg ovan ที่ i samband här med ett substantiv + tid och rum samt plats.

ตอน , är ett tidsintervall som kan vara 7 på morgonen till 11 på morgonen, 1 till 5 på eftermiddagen och sex till 11 på kvällen, ตอน , beskriver "rumtid". Ofta kan det vara godtyckligt vad som är förmiddag, morgon, eftermiddag eller kväll, men i thai är det ju definierat som ungefär ovan.

หกโมงเช้า, varför ha ตอน här, หกโมงเช้า talar ju om för oss att det är på morgonen, ตอน beskriver inte tid, utan en del av dagen, ett tidsintervall av dagen, morgon, eftermiddag och kväll, sen har vi middag 12.00 och natt klockan 24.00.

ตอนบ่าย, ตอนเย็น, ตอนเช้า och ตอน beskriver nu som i ตอนนี้, ตอน är mer "rumtid" än klocka och faktisk tid.

Lyco

Jag håller inte med om att ตอน skulle vara ett interval, men man kan använda det både för att referera till en ungefärlig och precis tidspunkt som du har gjort här ovan. ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ดกับสองวินาที går också bra. :)
 
"Sodom " sa:
Jag har en fråga om hur man säger att någonting är "för mycket".

Jag har lärt mig att man kan använda [adjektiv] + เกินไป

Ex:
- ผมอยากจะซ์้อรถคันนั้น
- ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป

Är det här korrekt? Varför jag är tveksam är att jag sällan verkar se det här i text. Och att folk formulerar sig annorlunda istället, att typ ไป faller bort bla. Vet ni någonting om det? Hur skulle ni säga??

Folk verkar också ha svårt att förstå när jag ska säga "เกินไป". Ska det vara lång eller kort vokal på "เกิน" ?

Ser helt ok ut, tycker jag. Du kan även utelämna ไป i exemplet ovan, om du vill. เกิน, göön[sup]M[/sup]. Långt "ö" som i Örebro borde fungera bra. :)
 
"Sodom " sa:
Jag har en fråga om hur man säger att någonting är "för mycket".

Jag har lärt mig att man kan använda [adjektiv] + เกินไป

Ex:
- ผมอยากจะซ์้อรถคันนั้น
- ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป

Är det här korrekt? Varför jag är tveksam är att jag sällan verkar se det här i text. Och att folk formulerar sig annorlunda istället, att typ ไป faller bort bla. Vet ni någonting om det? Hur skulle ni säga??

Folk verkar också ha svårt att förstå när jag ska säga "เกินไป". Ska det vara lång eller kort vokal på "เกิน" ?

"Sodom " sa:
Jag har en fråga om hur man säger att någonting är "för mycket".

Jag har lärt mig att man kan använda [adjektiv] + เกินไป

Ex:
- ผมอยากจะซ์้อรถคันนั้น
- ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป

Är det här korrekt? Varför jag är tveksam är att jag sällan verkar se det här i text. Och att folk formulerar sig annorlunda istället, att typ ไป faller bort bla. Vet ni någonting om det? Hur skulle ni säga??

Folk verkar också ha svårt att förstå när jag ska säga "เกินไป". Ska det vara lång eller kort vokal på "เกิน" ?

Okey adjektiv tillsammans med กินไป, absolut kan du använda det, se här! สีแดงมากเกินไป

Ja แพงเกินไป är ju adjektiv, så visst!

Ja Sodom det blir lite konstigt här du är dig själv i de två fraserna så

ผมอยากจะซื้อรถคันนั้น แต่ ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป, men samtidigt är det korrekt vad jag kan se, กินไป = för mycket, alltså du vill köpa den där bilen (men แต่), den är för dyr.

Ja allt är en fråga om "fragmentariskt" som Microsoft Office Word brukar visa på när man har ord i fel ordning eller använder ord fel form som här.

Om jag får råda så ผมอยากจะซื้อรถคันนั้น, jag önskar (och vill/kan/skall) köpa den där bilen. Helt okey, sen eftersom du är dig själv i de två fraserna som jag uppfattar det måste det ju till ett "men = แต่ dtää[sup]L[/sup]", ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป

Jag antar att du vet skillnaden på ยากจะซื้ och ยากซื้ och ต้องการซื้อ!

มันแพงเกินไป, มัน man här ser jag som tvivelaktigt. มัน man är obestämd form till substantiv obestämd form och används när man säger "det är inte bra, detta är inte bra, alltså obestämd form till substantiv, så här behöver du inte มัน, du har redan i bestämd form sagt att du vill köpa "den där bilen" bestämd form, så ซื้อไม่ได้ แพงเกินไป!

เกินไป långt uttal om jag får säga, förstår om du är osäker för det finns ord i thai med samma stavning låååångt eee, men som tillsamman med "i", uttalas kort

Lyco
 
"suriya " sa:
Ser helt ok ut, tycker jag. Du kan även utelämna ไป i exemplet ovan, om du vill. เกิน, göön[sup]M[/sup]. Långt "ö" som i Örebro borde fungera bra. :)

Nja, okey Suriya ไป, tycker det börjar bli lite löjligt, vi har ju haft ไป uppe förut och jag vet att ไป är ett viktigt verb när man talar om "riktning, åt vilket håll, det som ökar eller minskar samt allt annat som har med något som i en eller annan rikting förändras, men ok vill du bara använda เกิน, okey, för mig obegripligt sorry :wai:

Lyco
 
"Lyco " sa:
Jag antar att du vet skillnaden på ยากจะซื้ och ยากซื้ och ต้องการซื้อ!

Lyco
ยากจะซื้อ - Jag skulle vilja köpa...
ยากซื้อ - Jag vill köpa...
ต้องการซื้อ - Jag behöver köpa...

Är det rätt?
 
"Sodom " sa:
ยากจะซื้อ - Jag skulle vilja köpa...
ยากซื้อ - Jag vill köpa...
ต้องการซื้อ - Jag behöver köpa...

Är det rätt?

Jag tänkte mer på detta med อยาก, felstavat här men du slant väl på bokstäverna ;D och ต้องการ, อยาก tillsammans med verb och ต้องการ med substantiv, här dock hårfin skillnad, här finns ซื้อ och det är ju ett verb men bilen som är objektet är ett substantiv så vilket skall vi använda? ;D

Varför jag frågade är att jag får alltid på huvudet av min fru när jag använder fel och jag förstår inte varför för som vi tidigare här har pratat om är det inte så stor skillnad.

Men min fru blir tokig varje gång jag använder antingen อยาก eller ต้องการ eller เอา fel, vet inte varför ;D ;D ;D ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
Nja, okey Suriya ไป, tycker det börjar bli lite löjligt, vi har ju haft ไป uppe förut och jag vet att ไป är ett viktigt verb när man talar om "riktning, åt vilket håll, det som ökar eller minskar samt allt annat som har med något som i en eller annan rikting förändras, men ok vill du bara använda เกิน, okey, för mig obegripligt sorry :wai:

Lyco

Så det är inte så att ไป bara förstärker innebörden i det här fallet, menar du?

[a word placed before or after a verb or an adjective to emphasize it (e.g. too big, too small) or indicate direction] too (http://www.thai-language.com/id/198017)
 
"suriya " sa:
Jag håller inte med om att ตอน skulle vara ett interval, men man kan använda det både för att referera till en ungefärlig och precis tidspunkt som du har gjort här ovan. ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ดกับสองวินาที går också bra. :)

Underbart Suriya, jag gillar verkligen diskussionerna ärligt talat!

Naturligtvis har vi alla rätt, men vi kanske ser och pratar om olika saker, är ju inte lätt när man sitter så här i forum!

Jag håller inte med om att ตอน skulle vara ett interval, se här punkt 1. http://www.thai-language.com/id/131461

ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ดกับสองวินาที, javisst, men vi har olika syn på vad ตอน står för antagligen, ตอน för mig är mer flexibel och abstrakt tid av något och samma som "vid..., en tidpunkt eller under...en tidpunkt och i detta fall har du ju preciserat en exakt tid, till och med ner till sekunder och det låter konstigt då med ตอน, meningen för mig låter mer som att en maratonlöpare har sprungit in på en viss tid.

ตอนนี้ t ex, är ju nu, men preciserar ingen speciell tid, ตอนเด็ก din barndom men vi ka inte utläsa tiden för din barndom.

T ex เขาจะมาตอนสามทุ่มสามสิบนาที = han kommer 21.30, är mer att ตอน här refererar till en tidpunkt på dygnet mer än själva klockslaget.

För om någon frågar dig om hur mycket klockan är t ex, så använder du nog inte ตอน, det var så jag menade.

Sen kanske jag skulle använda และ i din mening istället för กับ, กับ har mer vidare betydelse än bara "och", medan และ är "och". กับ, ser jag mer som "du och jag"

ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ด และ สองวินาที, men det är väl också en sådan där fragmentarisk fråga som antagligen inte har betydelse i sig kanske.

Sen ที่, jag får reservera mig tills vidare, kanske jag har fel även om jag ser ที่ och ตอน som likvärdigt i förhållande till "tidpunkt, inte klockslag" ชั่วโมงที่ที่แล้ว http://www.thai-language.com/id/201830 så som Sodom sa "at", vid tidpunkten för..., det är detta jag menar, men förstår också nu vad du menar.

Jättebra att få ventilera saker och ting, man upptäcker saker hela tiden!

Sen kan vi väl berika våra forumdeltagare att นาฬิกา naa [sup]M[/sup] li[sup]H[/sup] gaa[sup]M[/sup] som ju betyder klocka och som används med 24-timmarssystemet som vi har alltså 18.00 och inte "am och pm" och โมง måång[sup]M[/sup] då det traditionella 6-timmarssystemet!

De delar ju in det i 4 delar.

โมงเช้า måång[sup]M[/sup] chaao[sup]H[/sup] 07.00-11.59, morgon

บ่าย...โมง baai[sup]F[/sup] ... baj måång 13.00-18.59 บ่ายโมง baai[sup]F[/sup] mong[sup]M[/sup], betyder ju klockan 13.00 och บ่าย baaj[sup]L[/sup] refererar eftermiddag.

ทุ่ม thum[sup]F[/sup] 19.00-23.59, kväll

ตี dtii[sup]M[/sup] mellan 01.00-05.59

Sen koockan 24.00 är เที่ยงคืน thiiangF khuun.

เที่ยงวัน thiiang[sup]F[/sup] wan[sup]M[/sup] eller เที่ยงกลาง thiang[sup]F[/sup] glaang[sup]M[/sup], klockan 12.00

Intressant är ju มื้อเที่ยง muu[sup]H[/sup] thiang[sup]M[/sup], kort form av มื้อกลางวัน muu[sup]H[/sup] glaang[sup]M[/sup] wan[sup]M[/sup], alltså "lunch", äta lunch!

ตี dtii här, det betyder ju också "slå, alltså hit, strike på engelska", ตีเลย dtii lööj t ex använder min fru när hon tycker jag borde ha en örfil och så slår hon ihop nävarna, när jag retar henner eller hon tycker jag är dum, på skoj givetvis och glimten i ögat, men det står för "sluta med det där...annars får du en ..., eller du borde ha ett kok stryk... ;D ;D osv ;D ;D, skämt och sido.

ตี dtii, sägs komma just från när "gongen eller pendeln i en klocka slår" och Suriya vi hade ju uppe ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] roong[sup]F[/sup] och det är 6 på morgonen och ย่ำค่ำ jam[sup]F[/sup] kham[sup]F[/sup] 18.00.

ย่ำค่ำ jam[sup]F[/sup] kham[sup]F[/sup] sägs komma från trummslag, båda dock syftar till att förmedla tid på dygnet, alltså nu är det morgon, gå och arbeta och nu är det kväll sluta arbeta, kan jag tänka mig.

Lite det som jag refererade till när det gäller Indien, "early to bed and up by the sparrows fart" ;D

Ganska intressant läsning här http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1273, det är väl så att man går mer och mer åt 24-timmarssystemet även om jag aldrig hör någon använda det, så toktigt är det ::)

Nä, vad jag snackar, men trevligt trevligt alla, kul med språket och jag lär mig hela tiden :wai:

Lyco
 
"Lyco " sa:
Sen kanske jag skulle använda และ i din mening istället för กับ, กับ har mer vidare betydelse än bara "och", medan และ är "och". กับ, ser jag mer som "du och jag"


ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ด และ สองวินาที, men det är väl också en sådan där fragmentarisk fråga som antagligen inte har betydelse i sig kanske.

Jag är ok med vilket som. :)



"Lyco " sa:
บ่าย...โมง baai[sup]F[/sup] ... baj måång 13.00-18.59 บ่ายโมง baai[sup]F[/sup] mong[sup]M[/sup], betyder ju klockan 13.00 och บ่าย baaj[sup]L[/sup] refererar eftermiddag.

Och efter 15:59 lägger man till เย็น Jenn[sup]M[/sup] efter บ่ายสี่โมงเย็น Baaj[sup]L[/sup] Sii[sup]L[/sup] Måång[sup]M[/sup] Jenn[sup]M[/sup].

Tror vi är i sync, i stort sätt. :P
 
"suriya " sa:
Jag är ok med vilket som. :)



Och efter 15:59 lägger man till เย็น Jenn[sup]M[/sup] efter บ่ายสี่โมงเย็น Baaj[sup]L[/sup] Sii[sup]L[/sup] Måång[sup]M[/sup] Jenn[sup]M[/sup].

Tror vi är i sync, i stort sätt. :P

Och efter 15:59 lägger man till เย็น Jenn[sup]M[/sup] efter บ่ายสี่โมงเย็น Baaj[sup]L[/sup] Sii[sup]L[/sup] Måång[sup]M[/sup] Jenn[sup]M[/sup].

Ja det har du ju rätt i, fan vad lycklig jag är Suriya, vi är sync, men jag tror att vi är det för det mesta, men jag behöver dig och jag hoppas att du får ut något av allt mitt prat ;D ;D ;D!

Lyco
 
"Lyco " sa:
Ja det har du ju rätt i, fan vad lycklig jag är Suriya, vi är sync, men jag tror att vi är det för det mesta, men jag behöver dig och jag hoppas att du får ut något av allt mitt prat ;D ;D ;D!

Lyco

Det tror jag också. Det är gott att ha dig här. :)
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp