"suriya " sa:
Jag håller inte med om att ตอน skulle vara ett interval, men man kan använda det både för att referera till en ungefärlig och precis tidspunkt som du har gjort här ovan.
ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ดกับสองวินาที går också bra.
Underbart Suriya, jag gillar verkligen diskussionerna ärligt talat!
Naturligtvis har vi alla rätt, men vi kanske ser och pratar om olika saker, är ju inte lätt när man sitter så här i forum!
Jag håller inte med om att ตอน skulle vara ett interval, se här punkt 1.
http://www.thai-language.com/id/131461
ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ดกับสองวินาที, javisst, men vi har olika syn på vad
ตอน står för antagligen,
ตอน för mig är mer flexibel och abstrakt tid av något och samma som "vid..., en tidpunkt eller under...en tidpunkt och i detta fall har du ju preciserat en exakt tid, till och med ner till sekunder och det låter konstigt då med
ตอน, meningen för mig låter mer som att en maratonlöpare har sprungit in på en viss tid.
ตอนนี้ t ex, är ju nu, men preciserar ingen speciell tid,
ตอนเด็ก din barndom men vi ka inte utläsa tiden för din barndom.
T ex
เขาจะมาตอนสามทุ่มสามสิบนาที = han kommer 21.30, är mer att
ตอน här refererar till en tidpunkt på dygnet mer än själva klockslaget.
För om någon frågar dig om hur mycket klockan är t ex, så använder du nog inte
ตอน, det var så jag menade.
Sen kanske jag skulle använda
และ i din mening istället för
กับ,
กับ har mer vidare betydelse än bara "och", medan
และ är "och".
กับ, ser jag mer som "du och jag"
ตอนหกโมงสี่สิบเอ็ด และ สองวินาที, men det är väl också en sådan där fragmentarisk fråga som antagligen inte har betydelse i sig kanske.
Sen
ที่, jag får reservera mig tills vidare, kanske jag har fel även om jag ser
ที่ och
ตอน som likvärdigt i förhållande till "tidpunkt, inte klockslag"
ชั่วโมงที่ที่แล้ว http://www.thai-language.com/id/201830 så som Sodom sa "at", vid tidpunkten för..., det är detta jag menar, men förstår också nu vad du menar.
Jättebra att få ventilera saker och ting, man upptäcker saker hela tiden!
Sen kan vi väl berika våra forumdeltagare att
นาฬิกา naa [sup]M[/sup] li[sup]H[/sup] gaa[sup]M[/sup] som ju betyder klocka och som används med 24-timmarssystemet som vi har alltså 18.00 och inte "am och pm" och
โมง måång[sup]M[/sup] då det traditionella 6-timmarssystemet!
De delar ju in det i 4 delar.
โมงเช้า måång[sup]M[/sup] chaao[sup]H[/sup] 07.00-11.59, morgon
บ่าย...
โมง baai[sup]F[/sup] ... baj måång 13.00-18.59
บ่ายโมง baai[sup]F[/sup] mong[sup]M[/sup], betyder ju klockan 13.00 och
บ่าย baaj[sup]L[/sup] refererar eftermiddag.
ทุ่ม thum[sup]F[/sup] 19.00-23.59, kväll
ตี dtii[sup]M[/sup] mellan 01.00-05.59
Sen koockan 24.00 är
เที่ยงคืน thiiangF khuun.
เที่ยงวัน thiiang[sup]F[/sup] wan[sup]M[/sup] eller
เที่ยงกลาง thiang[sup]F[/sup] glaang[sup]M[/sup], klockan 12.00
Intressant är ju
มื้อเที่ยง muu[sup]H[/sup] thiang[sup]M[/sup], kort form av
มื้อกลางวัน muu[sup]H[/sup] glaang[sup]M[/sup] wan[sup]M[/sup], alltså "lunch", äta lunch!
ตี dtii här, det betyder ju också "slå, alltså hit, strike på engelska",
ตีเลย dtii lööj t ex använder min fru när hon tycker jag borde ha en örfil och så slår hon ihop nävarna, när jag retar henner eller hon tycker jag är dum, på skoj givetvis och glimten i ögat, men det står för "sluta med det där...annars får du en ..., eller du borde ha ett kok stryk... ;D ;D osv ;D ;D, skämt och sido.
ตี dtii, sägs komma just från när "gongen eller pendeln i en klocka slår" och Suriya vi hade ju uppe
ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] roong[sup]F[/sup] och det är 6 på morgonen och
ย่ำค่ำ jam[sup]F[/sup] kham[sup]F[/sup] 18.00.
ย่ำค่ำ jam[sup]F[/sup] kham[sup]F[/sup] sägs komma från trummslag, båda dock syftar till att förmedla tid på dygnet, alltså nu är det morgon, gå och arbeta och nu är det kväll sluta arbeta, kan jag tänka mig.
Lite det som jag refererade till när det gäller Indien, "early to bed and up by the sparrows fart" ;D
Ganska intressant läsning här
http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1273, det är väl så att man går mer och mer åt 24-timmarssystemet även om jag aldrig hör någon använda det, så toktigt är det :
Nä, vad jag snackar, men trevligt trevligt alla, kul med språket och jag lär mig hela tiden
Lyco