Fraser och ord!

 
"Sodom " sa:
Värde och värde.. det är så jag tänker när jag läser av toner i ords stavningar. Jag tycker det låter mer logiskt än att "det smygs in gömda ห นำ".

Ja, antydningar om mystik gör inte saken bättre. :) Det jag menar är bara att man brukar kalla dessa kluster som saknar dold vokal för konsonantkluster, och de klustren som "blir över" blir något slags "oäktingar" som innehåller både konsonant-ljud och vokal-ljud.

Jag tror att jag förstår hur du tänker. Jag är bara lite osäker på om det är så lyckat att tala om dessa "oäkta" konsonantkluster som konsonantkluster. :)
 
Passande fras eller uttryck i dessa dagar!

ความรุนแรงทำให้เกิดความรุนแรง

khwaam[sup]M[/sup] ron[sup]M[/sup] rääng[sup]M[/sup] tham[sup]M[/sup] haj[sup]F[/sup] gööt[sup]L[/sup] khwaam[sup]M[/sup] ron[sup]M[/sup] rääng[sup]M[/sup]

Vi kan väl vänta med att översätta, hittar ni motsvarigheten på svenska?

Klassiskt uttryck och förmodligen en klyscha, men sann.

Lyco
 
"suriya " sa:
Ja, antydningar om mystik gör inte saken bättre. :) Det jag menar är bara att man brukar kalla dessa kluster som saknar dold vokal för konsonantkluster, och de klustren som "blir över" blir något slags "oäktingar" som innehåller både konsonant-ljud och vokal-ljud.

Jag tror att jag förstår hur du tänker. Jag är bara lite osäker på om det är så lyckat att tala om dessa "oäkta" konsonantkluster som konsonantkluster. :)

Bättre att inte krångla till det Suriya, det ena är konsonantkluster och det andra är det inte, det finns en vokal mellan, outskriven eller inte, sak samma :wai:

Lyco
 
เหลา lao[sup]S[/sup], restaurang/bistro

Är det någon som hört Thai använda detta ord i samband med restaurang, behändigt och kort? Ett låneord från kinesiskan.

จะไปที่เหลา = cha[sup]L[/sup] bpaj thii[sup]F[/sup] lao[sup]S[/sup] = jag skall gå ut och äta/på restaurang

Finns en restaurang i Bangkok mellan Sukhumwit och Rama 4 som heter An An Lao Thai/Chinese Seafood.

เหลา, betyder på thai bland annat (skärpa, trimma, finslipa).

หล่อเหลา laa[sup]L[/sup] lao[sup]S[/sup] se bra ut/snygg, om män företrädesvis och visst vill man se bra ut när man går på restaurang, kan det ha något samband ;D

http://www.ananlao.com/

Lyco
 
"Lyco " sa:
Passande fras eller uttryck i dessa dagar!

ความรุนแรงทำให้เกิดความรุนแรง

khwaam[sup]M[/sup] ron[sup]M[/sup] rääng[sup]M[/sup] tham[sup]M[/sup] haj[sup]F[/sup] gööt[sup]L[/sup] khwaam[sup]M[/sup] ron[sup]M[/sup] rääng[sup]M[/sup]

Vi kan väl vänta med att översätta, hittar ni motsvarigheten på svenska?

Klassiskt uttryck och förmodligen en klyscha, men sann.

Lyco

Precis, det är trist hur det har blivit. Kul med lite omväxling med en som är lika både på svenska och thailändska. :)
 
"Lyco " sa:
Bättre att inte krångla till det Suriya, det ena är konsonantkluster och det andra är det inte, det finns en vokal mellan, outskriven eller inte, sak samma :wai:

Lyco

Tycker jag också, men eftersom Sodom tycker det är användbart så blev jag lite intresserad av att göra lite efterforskningar och tänka mig in i det. :)

Jag fann att det finns en del ställen där dessa oäkta konsonantkluster omnämns, så för en del går det tydligen hem. :)
 
"suriya " sa:
Precis, det är trist hur det har blivit. Kul med lite omväxling med en som är lika både på svenska och thailändska. :)

Visst, med tanke på situationen i Bangkok då. "Våld föder Våld" är väl det vi närmast tänker på.

Jo, rak ordföljd, Thai och svenskan är språk som har samma grundstruktur enligt lingvistiken SVO = Subjekt+Verb+Objekt, så vi har faktiskt en del gemensamt.

Skillnade mellan Thai och svenskan är när vi ställer frågor då faller vi in i VSO = Verb+Subjekt+Objekt.

Lyco

Lyco
 
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

"tiden får utvisa...", betyder denna fras eller utryck, har snurrat runt på alla tänkbara Thaisidor, men den thailändska versionen genererar uppenbarligen en hel del varianter på vad är innebörden.

Jämförelsen i epok och tid kontra häst och människa. Tiden får utvisa säger vi ju när vi inte vet säkert.

Jag tolkar det som att "har vi kommit längre i vår utveckling än djuren (hästen)? i detta fall, ja tiden får utvisa..., varför Thai använder häst i sammanhanget vet jag inte, vi brukar ju jämföra oss med schimpanser och gorillor.

..., eller skall jag tolka det att "avståndet mellan oss och djuren", är det så stort egentligen? Ja endast tiden vill utvisa om det är så. ???

Kan detta vara en plausibel tolkning av den thailändska frasen eller uttrycket och därav den västerländska översättningen till "tiden får utvisa/bevisa om det är så"? På engelska Time will tell eller only time will tell.

ra[sup]H[/sup] ja[sup]H[/sup] thaang[sup]M[/sup] phi[sup]H[/sup] suut[sup]L[/sup] maa[sup]H[/sup] gaan[sup]M[/sup] wee[sup]M[/sup] laa[sup]M[/sup] phi[sup]H[/sup] suut[sup]L[/sup] khon[sup]M[/sup]

..., minst sagt svårbegripligt i sammanhanget "tiden får utvisa..."

Å andra sidan kan ju inte Thai på ett enkelt sätt säga "parkeringsmätare", utan att dra till med en sjuhelsikes harang ;D ;D

มาตรวัดเวลาในการจอดรถ

maat[sup]F[/sup] wat[sup]H[/sup] wee[sup]M[/sup] laa[sup]M[/sup] nai[sup]M[/sup] gaan[sup]M[/sup] djaat[sup]L[/sup] rot[sup]H[/sup]

Konstigt faktiskt att de inte använder เครื่อง khruuang[sup]F[/sup] = motor, maskin, mekanisk, apparat, här, gör de ju i alla andra sammanhang där någon form av mekanisk grunka finns.

Men kul om vi översätter rakt av "mäter tiden medan bilen är parkerad" :thumbsup:

Lyco
 
"Lyco " sa:
ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน

"tiden får utvisa...", betyder denna fras eller utryck, har snurrat runt på alla tänkbara Thaisidor, men den thailändska versionen genererar uppenbarligen en hel del varianter på vad är innebörden.

Jag tolkar det som att man använder det där med hästen för att beskriva hur man ska tolka det som står efter (poängen). Så då blir det alltså att hästens tillrygga lagda sträcka får stå som mått för hur bra hästen är, men hur bra människan är; ja, det är ju mer komplext och det kan bara tiden utvisa.
 
Om jorden är kroppen så är människan en typ av HIV som muteras och muteras och blir allt motståndskraftigare och förökar sig tills kroppen inte klarar av längre och faller samman.
 
Någon (Lyco/Suriya) som kan försöka förklara dessa partiklar? Jag vet att partiklar inte går att direktöversätta och när man använder dem så går man mest på känsla. Men det kanske går att förklara ändå?

เนี่ย [nia[sup]f[/sup]] - ser jag oftast i slutet av meningar

แหม [mä[sup]s[/sup]]- oftast ensamstående
 
"Sodom " sa:
Någon (Lyco/Suriya) som kan försöka förklara dessa partiklar? Jag vet att partiklar inte går att direktöversätta och när man använder dem så går man mest på känsla. Men det kanske går att förklara ändå?

เนี่ย [nia[sup]f[/sup]] - ser jag oftast i slutet av meningar

แหม [mä[sup]s[/sup]]- oftast ensamstående

nia[sup]F[/sup] kan stå både först och sist i meningar, och används för att påkalla uppmärksamhet. Står det först så brukar det dock var ett mellanrum efter ordet så att det blir som när vi sätter komma-tecken.

เราจะไปไหนกันเนี่ย (rao[sup]M[/sup] dja[sup]M[/sup] bpai[sup]M[/sup]nai[sup]S[/sup] gann[sup]M[/sup] nia[sup]F[/sup]), Vart är vi på väg!
เนี่ย เขารวยแต่ยังใช้รถที่มันหมดสภาพ (nia[sup]F[/sup] kao[sup]S[/sup] roaj[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] jang[sup]M[/sup] chai[sup]H[/sup] rådd[sup]H[/sup] tii[sup]F[/sup] mann[sup]M[/sup] mådd[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup]paab[sup]F[/sup]), Han kör ju omkring i en riktig skrotbil fastän han är rik!

mää[sup]S[/sup] har jag nog alltid bara sett först i meningar, och jag tycker att man kan beskriva det som att ge uppmärksamhet. Man har ofta mellanrummet (komma-tecken) här också.

แหม ใส่เสื้อใหม่แต่งตัวหล่อ (mää[sup]S[/sup] sai[sup]L[/sup] sua[sup]F[/sup] mai[sup]L[/sup] dtääng[sup]L[/sup] dtoa[sup]M[/sup] laa[sup]L[/sup], Vad stilig du är i den nya tröjan!
 
Okej, tack!

Vi har ju ett "Meh!" i svenskan. Det verkar fungera ungefär likadant som แหม ju!
 
För de fall när man ska uppmärksamma något negativt kan man nog säga att det är likadant iaf. Som i แหม กินหมดเลย ไม่ห่วงคนอื่น mää[sup]S[/sup] ginn[sup]M[/sup] mådd[sup]L[/sup] lööi[sup]M[/sup] mai[sup]F[/sup] hoang[sup]L[/sup] kånn[sup]M[/sup] uun[sup]L[/sup], Meh! Han åt upp alltihop själv utan att ta hänsyn till oss andra!

Så mää[sup]S[/sup] har ett bredare användningsområde, skulle jag säga.
 
"suriya " sa:
Jag tolkar det som att man använder det där med hästen för att beskriva hur man ska tolka det som står efter (poängen). Så då blir det alltså att hästens tillrygga lagda sträcka får stå som mått för hur bra hästen är, men hur bra människan är; ja, det är ju mer komplext och det kan bara tiden utvisa.

Tack Suriya, verkar som att just denna ระยะทางพิสูจน์(ม้า) är väldigt användbar i många sammanhang, inte minst när det gäller kärlek, trofasthet och äkta kärlek.

Alltså man jämför uthållighen med hästen, trofastheten och tålamodet, att stå hela distansen ut i kärleken. Därom tvivlar vi inte på hästen, men människan vet vi inte, så "tiden får utvisa när det gäller människan och det var ju det du skrev.

Sen är ju detta ordspråk djupare än så, men inte lönt att ge sig in i såg jag när jag tittat vidare utan vi nöjer oss med ditt svar i all korthet kärnan finns där.

Lyco
 
Såg en som ville ha översatt, ja vad skall man säga? Förmodligen ”tatto” och vad vill man säga?

Finns ju två scenarior.
Att vara nyfiken och djärv, gilla utmaningar.
Att vara dumdristig och leva rövare och ta risker och inte ta ansvar, alltså övermagad hybris.
..osv.

Dream as if you'll live forever
Live as if you'll die today

Klassiska klychor

Svaret han/hon fick
สรรฝันประดุจว่าตัวเรานั้นจะไม่มีวันสูญสลาย
อยู่อย่างสุขสบายราวกับจะส่งท้าย ณ วันวาย


Jag känner till den som skrivit svaret och det är en Thai bildad och kunnig, men alltid för poetisk och inlindad och lååångt, för en arm.

Samtidigt vet jag att personen är ironisk och underfundig och vill att människor skall tänka till!

Hon, för jag vet att det är en hon tar ett exempel ur RID:

ส่งท้าย
ก. พายกระตุ้นท้ายเรือเพื่อให้แล่นเร็ว เช่น เมื่อใกล้จะถึงเส้นชัยนายท้ายก็เร่งพายส่งท้าย;
พูดหรือทําท้ายสุดเพื่ออําลา เช่น เขียนบทส่งท้ายต้องไว้ฝีมือหน่อย ส่งท้ายการเลี้ยงด้วยการให้พร


ส่งท้าย songL thaiF = stå upp för något, bakom något, kan också står för ”farväl” (ofta vid begravningar osv), att ge ett sista farväl.

พายกระตุ้นท้ายเรือเพื่อให้แล่นเร็ว. Alltså vad det handlar om är ju styr jag själv eller går det för snabbt. (ironin till den som frågar), är att snabb att komma till slutet, vill man göra slut på det snabbt (livet)?

ทําท้ายสุดเพื่ออําลา, man är ivrig att komma till slutet, säga farväl.
Jag ser ju detta som ironi av den som svarade. อําลา = ta farväl, säga adjö"

Texten ovan är ju i korthet “att driva sig själv till det yttersta".

Är övertygad om att personen som svarade har för avsikt att i liknelse men vårt svenska uttryck “bränna ljuset i båda ändar”.

Vad tror ni?

Lyco
 
Intressant mening. Verkar vara en kreativ kvinna. :)

Nu ska jag dra iväg "vila upp" mig ett tag i det förlovade landet. Blir nog inte så mycket tid framför datorn då, har jag tänkt. Däremot väl valda delar av allt mellan berg och hav. :p
 
"Sodom " sa:
Okej, tack!

Vi har ju ett "Meh!" i svenskan. Det verkar fungera ungefär likadant som แหม ju!

Vi kan väl lägga till แหม är ju en så kallad "interjektion", alltså utrop som oh!, äh!, oj, nääämen, och sägs när man är chockad, förvånad, överraskad, uppbragd eller reserverad osv.

เนี่ย som sagt har ju syftet att "göra uppmärksam på...", förstärka i den mening, "vad fan..., eller, vad då..., vad är det frågan om... osv.

อยู่ไหนเนี่ย jooL najS niiaF = var fan (เนี่ย) är ni ?, men?! :eek: var är ni någonstanns?, alltså man undrar var i helv..ete är ni, ungefär så.

För att förstå många av dessa "partiklar" och "interjektioner samt andra så kallade exklammationer, har de sitt ursprung i vedertagna ord, men uppstått hos folket (local).

I svenska språket tar vi in ord i Svenska Akademien, men Thai är konservativ.


เนี่ย är från början เนี้ย som betyder "denna, den här, detta här", tar vi อยู่ไหนเนี่ย jooL najS niiaF, var i helsike är ni?!, เนี่ย här ett relativt pronomen och en partikel.


เนี่ย är ju väldigt vanligt i alla och otänkliga sammanhang och unga människor använder detta jämt och ständigt tycker jag, har blivit en plåga ;D, vi kan jämföra detta i paritet med svenskan där man hela tiden använder ord för att fylla ut sitt vokabulär som egentligen är onödigt för förståelse.

เนี่ย utstrålar tveksamhet, ifrågasättande samt att man pekar på något, jag själv ser det inte som ett bra ord. Ett ord som i mångt och mycket står för "?, jag är tveksam till vad jag hör, ser"


อะไรเนี่ย tex "vad i hel...ete, helsike...?! ???

เนี่ย är en annan form av เนี้ย som i sin tur är en form av นี้ (นี้ används ju med klassnamn och substantiv) denna här, detta, denna och det är just vad man vill med avarten เนี่ย, med fallande ton, "just denna här, detta...vill jag påpeka och är ganska påfluget, men som alltid accepterat bland Thai, men inget som jag använder i tid och otid.

เนี่ย är också ett så kallat "direkt relativt pronomen" och oftast är det just det, men en partikel, alltså det pekar på den man tilltalar eller det man avser, bra eller dåligt ::).

Som alltid, är jag försiktig när jag skall använda "partiklar och interjektioner eller annat där jag inte är på säker mark, kanske fegt men mitt liv är lugnt och skönt ;D

Varken เนี่ย eller เนี้ย finns i RID, Royal Institut Dictionary, utan har uppstått ur de vedetagna av gemene man.

Så visst många av dessa så kallade partiklar har sprungit ut från andra så kallade vedertagna ord som i detta fall นี้.

Här tycker jag att Suriya är för mjuk.

เราจะไปไหนกันเนี่ย (raoM djaM bpaiM naiS gannM niaF), Vart är vi på väg! Suriya har sett för mycket "På spåret" ;D ;D.

Med ett utropstecken visar det inte på avsikten med uttalet, utan "vart i helsike är vi på väg egentligen? Vart fan är vi på väg ?????". helsike เนี่ย.

เนี่ย เขารวยแต่ยังใช้รถที่มันหมดสภาพ (nia[sup]F[/sup] kao[sup]S[/sup] roaj[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] jang[sup]M[/sup] chai[sup]H[/sup] rådd[sup]H[/sup] tii[sup]F[/sup] mann[sup]M[/sup] mådd[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup] paabF), Han kör ju omkring i en riktig skrotbil fastän han är rik!

Här skulle jag hellre ha แหม eller บ้า baa[sup]F[/sup], för det är så att เนี่ย är i grund och botten ett relativt pronomen.

เนี่ย kan också vara positivt
..och här vill jag visa på att เนี่ย och เนี้ย har sitt ursprung i นี้ = demonstrativt adjektiv, något som beskriver något och så gör också เนี่ย, beskriver en känsla av något.

หมอนี่ไม่ใช่ย่อยเลยนะเนี่ย!
maaS niiF maiF chaiF jaajF lööjM naH niiaF

Den här killen är en kraft att räkna med! Men som många gånger vänder Thai på förhållandet. หมอ maaS kanske ni tycker låter konstigt för det är ju "läkare, doktor", men används om "buddy, kille, kamrat, om män.

Här, den här killen "är inte ointressant, liten, obetydlig, oviktig ไม่ใช่ย่อยเลย".

Här kan vi inte använda นี้ i หมอนี้ utan här spelar เนี่ย rollen som relativt pronomen i denna mening. Just den här เนี่ย killen är en kraft vi kan räkna med, en kille som denna kan vi räkna med osv.

Lyco
 
"suriya " sa:
Intressant mening. Verkar vara en kreativ kvinna. :)

Nu ska jag dra iväg "vila upp" mig ett tag i det förlovade landet. Blir nog inte så mycket tid framför datorn då, har jag tänkt. Däremot väl valda delar av allt mellan berg och hav. :p

Åja, du kan nog inte klara dig utan ChaiMai ;D

Ha det nu gott Suriya!

Mvh Lyco
 
"suriya " sa:
Intressant mening. Verkar vara en kreativ kvinna. :)

Nu ska jag dra iväg "vila upp" mig ett tag i det förlovade landet. Blir nog inte så mycket tid framför datorn då, har jag tänkt. Däremot väl valda delar av allt mellan berg och hav. :p

heee..., jo Pirin heter hon och har studerat många år på universitetet och är i min smak för bra, alltså hon är lingvist ut i fingerspetsarna och många gånger kan det bli för djupt samt kan hon Khmer och poesi, poesi i Thai och andra Asiatiska språk är ju inget man över en fika läser eller ens bryr sig om att översätta i brådrasket.

Men, jag gillar henne, för hon är en sann patriot till det thailändska samhället och den thailändska kulturen och en sann bevarare av den samma och det uppskattar jag, vi andra skulle säga "reaktionär nucka", men jag är troende i detta fall, hon har djupa kunskaper om Thailändsk prosa, kultur samt språket!

Lyco
 
 

Liknande trådar

A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
85
Visningar
38 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
A
Svar
1
Visningar
1 K
R
A
Svar
27
Visningar
3 K
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp