"Sodom " sa:
Okej, tack!
Vi har ju ett "Meh!" i svenskan. Det verkar fungera ungefär likadant som แหม ju!
Vi kan väl lägga till
แหม är ju en så kallad "interjektion", alltså utrop som oh!, äh!, oj, nääämen, och sägs när man är chockad, förvånad, överraskad, uppbragd eller reserverad osv.
เนี่ย som sagt har ju syftet att "göra uppmärksam på...", förstärka i den mening, "vad fan..., eller, vad då..., vad är det frågan om... osv.
อยู่ไหนเนี่ย jooL najS niiaF = var
fan (
เนี่ย) är ni ?, men?!
var är ni någonstanns?, alltså man undrar var i helv..ete är ni, ungefär så.
För att förstå många av dessa "partiklar" och "interjektioner samt andra så kallade exklammationer, har de sitt ursprung i vedertagna ord, men uppstått hos folket (local).
I svenska språket tar vi in ord i Svenska Akademien, men Thai är konservativ.
เนี่ย är från början
เนี้ย som betyder "denna, den här, detta här", tar vi
อยู่ไหนเนี่ย jooL najS niiaF, var i helsike är
ni?!,
เนี่ย här ett relativt pronomen och en partikel.
เนี่ย är ju väldigt vanligt i alla och otänkliga sammanhang och unga människor använder detta jämt och ständigt tycker jag, har blivit en plåga ;D, vi kan jämföra detta i paritet med svenskan där man hela tiden använder ord för att fylla ut sitt vokabulär som egentligen är onödigt för förståelse.
เนี่ย utstrålar tveksamhet, ifrågasättande samt att man pekar på något, jag själv ser det inte som ett bra ord. Ett ord som i mångt och mycket står för "
?, jag är tveksam till vad jag hör, ser"
อะไรเนี่ย tex "vad i hel...ete, helsike...?! ???
เนี่ย är en annan form av
เนี้ย som i sin tur är en form av
นี้ (
นี้ används ju med klassnamn och substantiv)
denna här,
detta,
denna och det är just vad man vill med avarten
เนี่ย, med fallande ton, "just denna här, detta...vill jag påpeka och är ganska påfluget, men som alltid accepterat bland Thai, men inget som jag använder i tid och otid.
เนี่ย är också ett så kallat "direkt relativt pronomen" och oftast är det just det, men en partikel, alltså det pekar på den man tilltalar eller det man avser, bra eller dåligt :
.
Som alltid, är jag försiktig när jag skall använda "partiklar och interjektioner eller annat där jag inte är på säker mark, kanske fegt men mitt liv är lugnt och skönt ;D
Varken
เนี่ย eller
เนี้ย finns i RID, Royal Institut Dictionary, utan har uppstått ur de vedetagna av gemene man.
Så visst många av dessa så kallade partiklar har sprungit ut från andra så kallade vedertagna ord som i detta fall
นี้.
Här tycker jag att Suriya är för mjuk.
เราจะไปไหนกันเนี่ย (raoM djaM bpaiM naiS gannM niaF), Vart är vi på väg! Suriya har sett för mycket "På spåret" ;D ;D.
Med ett utropstecken visar det inte på avsikten med uttalet, utan "vart i helsike är vi på väg egentligen? Vart fan är vi på väg ?????". helsike
เนี่ย.
เนี่ย เขารวยแต่ยังใช้รถที่มันหมดสภาพ (nia[sup]F[/sup] kao[sup]S[/sup] roaj[sup]M[/sup] dtää[sup]L[/sup] jang[sup]M[/sup] chai[sup]H[/sup] rådd[sup]H[/sup] tii[sup]F[/sup] mann[sup]M[/sup] mådd[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup] paabF), Han kör ju omkring i en riktig skrotbil fastän han är rik!
Här skulle jag hellre ha
แหม eller
บ้า baa[sup]F[/sup], för det är så att
เนี่ย är i grund och botten ett relativt pronomen.
เนี่ย kan också vara positivt
..och här vill jag visa på att
เนี่ย och
เนี้ย har sitt ursprung i
นี้ = demonstrativt adjektiv, något som beskriver något och så gör också
เนี่ย, beskriver en känsla av något.
หมอนี่ไม่ใช่ย่อยเลยนะเนี่ย!
m
aaS niiF maiF chaiF j
aajF lööjM naH niiaF
Den här killen är en kraft att räkna med! Men som många gånger vänder Thai på förhållandet.
หมอ m
aaS kanske ni tycker låter konstigt för det är ju "läkare, doktor", men används om "buddy, kille, kamrat, om män.
Här, den här killen "
är inte ointressant, liten, obetydlig, oviktig ไม่ใช่ย่อยเลย".
Här kan vi inte använda
นี้ i
หมอนี้ utan här spelar
เนี่ย rollen som relativt pronomen i denna mening. Just
den här เนี่ย killen är en kraft vi kan räkna med, en kille som denna kan vi räkna med osv.
Lyco