"Sodom " sa:
Ett gäng frågor:
Hur säger man "minus/negativ" när man pratar om temperatur?
ยี่สิบองศา = tjugo grader
Hur säger man "minus tjugo grader"?
Vad är skillnaden mellan เย็น & หนาว? Jag har blivit lärd att เย็น används för att beskriva något som är kallt, och หนาว fungerar som ett verb: "fryser".
ผมเย็น - Min kropp är kall (ungefär).
ผมหนาว - Jag fryser.
Men ändå så verkar jag höra hur folk säger "อากาศหนาว". Är det ett undantag eller har jag missuppfattat hur man använder orden?
Hur säger man "man" i allmän form, alltså tex "Om man är hungrig, så måste man äta." Jag brukar använda คุณ. Fungerar det?
Hur säger man verbet "undrar"? Att undra över något. Bör man använda คิด(ว่า) eller finns det ett bättre alternativ?
Vad är det för skillnad på ชาม & ถ้วย. Tror tom jag har hört ordet ชามถ้วย..
Är det någon egentlig skillnad på อร่อย & อร่อยดี?
หอม är ju någonting som doftar/luktar gott. Men kan man också använda det för någonting som smakar gott? Tror jag har hört det användas så.
ลบยี่สิบองศา lob[sup]H[/sup] jii[sup]F[/sup] sip[sup]L[/sup]
aang[sup]M[/sup] saa[sup]R[/sup] = minus 20
บวกยี่สิบองศา boaak[sup]L[/sup] jii[sup]F[/sup] sip[sup]L[/sup]
aang[sup]M[/sup] saa[sup]R[/sup]= plus 20
ลบ = negativ i matematik och graderingar
บวก = positiv i matematik och graderingar
…, funkar nog bra så, brukar allmänt användas om väder när det gäller temperatur.
…, sen använder nog inte thai
บวก om temperatur på ”plussidan”, det är ju alltid plus där ;D.
Sen kan man ju använda lite ”english = below zero”
ต่ำกว่า 20
จุดเยือกแข็ง dtam[sup]L[/sup] gwaa[sup]L[/sup] joot[sup]L[/sup] juuak[sup]F[/sup] khäng[sup]S[/sup]
เย็น jen[sup]M[/sup] och
หนาว naao[sup]S[/sup], ja ser inga fel i ditt resonemang,
เย็น beskriver och
หนาว mer ett tillstånd/känsla. Kaffet är kallt och jag är kall/fryser/frusen och som vanligt används i olika sammanhang.
เย็น = när det gäller temperatur om klimatet eller luften t ex är mer ”sval”.
Sen
เย็นมาก = isande kallt, en definitionsfråga och sammanhang samt olika användning.
ผมเย็น kanske jag inte skulle använda,
เย็น kan stå för ”cool, hipp, relaxed”.
ผมหนาว, jag är frusen/kall, jag fryser, det är kallt, låter för mig mer troligt.
Min fru t ex säger aldrig
เย็น om sig själv när hon tycker att hon fryser eller är kall eller det är kallt ute/inne, eller det blåser kallt utan alltid
หนาว.
หน้าหนาว naa[sup]F[/sup] naao[sup]S[/sup] = kalla säsongen
อากาศไม่ใช่หนาว เย็นสบายดี
aa[sup]M[/sup] gaat[sup]L[/sup] mai[sup]F[/sup] chai[sup]F[/sup] naao[sup]S[/sup] jen[sup]M[/sup] sa[sup]L[/sup] baaj[sup]M[/sup] dee[sup]M[/sup]
Det är inte kallt det svalt och skönt!
Sen finns det också
หนาวเย็น som är ”att vara kall/frusen.
Sen
ผมแช่แข็ง chää[sup]F[/sup] khäng[sup]S[/sup] = iskall/genomfrusen.
ผมเป็นเยือกเย็น juuak[sup]F[/sup] jen[sup]M[/sup]
เยือกเย็น kan också stå för "kallhjärtad, hjärtlös, kall och hård".
เย็น ser jag ju också ett ord som har långt mer användningsområden än
หนาว.
Man =
คุณ, ser jag som rätt, här pratar du om dig själv som ”2 :a person singularis”. Man finns ju inte varken i engelskan eller thai så ”if you are hungry, you eat”, det implementerar mer än du ”pluralis”.
Sen ”man” indikerar ju på svenska ”vi, oss, gemene man”, alltså jag och andra generellt så
เรา är också ett alternativ
เมื่อเราหิวข้าวเราต้องกิน muua[sup]F[/sup] rao[sup]M[/sup] hio[sup]R[/sup] khaao[sup]F[/sup] rao[sup]M[/sup] dtåång[sup]F[/sup] gin[sup]M[/sup], när du pratar om dig själv i generella termer som ”man”.
Man kan ju också kombinera dessa
เมื่อเราหิวข้าว คุณต้องกิน
'Vi kan även använda
ตัว dtoa för "man" = jag själv, vi själva, oss själva, vårt själv = man
När vi/man är hungrig/a, måste/behöver vi/man äta.
คิด(ว่า), här måste du faktiskt precisera bättre vad du avser, det finns mängder av sätt att säga detta, beroende på.
Menar du ”jag undrar vart gick han, jag undrar om det blir bra väder i morgon, jag undrar om jag inte kan göra så istället osv.
Sätt det i ett sammanhang.
คิดว่า khit[sup]H[/sup] waa[sup]F[/sup]= jag tror/tycker att…, jag tänker/ser att…, osv. Men används säkert också i sammanhang av ”jag undrar”, som...
...
เริ่มมาคิดว่า rööm[sup]F[/sup] maa[sup]M[/sup] khit[sup]H[/sup] waa[sup]F[/sup]= jag börjar tro att/börjar undra om…, alltså här ”undrar vi i form av att något gestaltat sig…” jag undrar om hon inte redan börjat gjort, jag undrar om det inte är så att…, alltså din undran har formats till en tanke som är reell.
คิด är ju mer tanken konkret.
ทำไมนะ tham[sup]M[/sup] mai[sup]M[/sup] na[sup]H[/sup] = jag undrar varför det är så här/på detta viset?
เขาไปไหนเนี่ย khao[sup]S[/sup] bpaj[sup]M[/sup] naj[sup]R[/sup] niia[sup]F[/sup] = jag undrar vart han gick?
ไม่ทราบว่า คุณรู้จัก mai[sup]F[/sup] saap[sup]F[/sup] waa[sup]F[/sup] khoon[sup]M[/sup] ruu[sup]H[/sup] chak[sup]L[/sup] …, osv = jag undrar om du känner….
ชาม chaam[sup]M[/sup] &
ถ้วย thoaj[sup]F[/sup]
ชาม = skål
ถ้วย = kopp
Jag vet vart du är ute efter Sodom, skålar i Asien överhuvudtaget är många gånger likt koppar små skålar med dum sim och soppor mm.
ถ้วย är ju kopp och klassnamn för koppar med dryck i men används också för små skålar utan öron

.
ชามถ้วย eller
ถ้วยชาม är mer ”servis”, bestående av tallrikar, koppar och skålar t ex.
ชาม står också precis som
จาน chaan = tallrik för maträtt på en tallrik, i en skål eller ett på ett fat.
อร่อย aarooj[sup]L[/sup] &
อร่อยดี…, hee…, risk för reklam.
อร่อยดี är ju ett välkänt ”märke/fabrikat” i Thailand som är som Felix i Sverige eller liknande.
Tror inte man använder detta på krogen eller när man vill tacka sin svärmor för god mat, utan
อร่อยมาก ๆ som vi brukar säga.
อร่อยดี som jag sa är ett fabrikat och som sådant och i liknande sammanhang är det i förföriska termer som
aptitretande eller
aptitretare!
หอม h
aam[sup]S[/sup] är ju tveksam till det, har svårt att se det, det betyder ju ”aromatiskt, väldoftande osv” t ex, en maträtt kan ju vara det och är den det så är det förmodligen god, men att använda
หอม för att något smakar gott, är jag osäker på, har nog själv aldrig hört det i sammanhang av att något ”smakar gott”, men kan ju heller inte utesluta det, har du hört det så har du ju det om du nu inte missuppfattat det.
ปลามีรสชาติดี = fisken har god smak
น้ำหอม = parfym
Lyco