Fraser och ord!

 
"Lyco " sa:
Suriya säger att = låg konsonantklass är samma som men det är det ju inte utan och är samma = hög konsonantklass, så förklara snälla.

Nej, som jag skrev så är Kå Kwaj och Kå Ra Kang är båda lågklasskonsonenter.
 
Ja, ฆ är låg...

Alltså det jag menade var att i min bok så blandas stavning (av uttal) lite härs och tvärs. Om det tex skall vara ett "kh" ljud med fallande ton så används ibland [ค่], och ibland [ข้]. Eftersom dessa inte har någon skillnad uttalsmässigt så undrade jag om det fanns någon annan poäng jag missat i att använda dessa olika stavningar.
 
"Sodom " sa:
Ja, ฆ är låg...

Alltså det jag menade var att i min bok så blandas stavning (av uttal) lite härs och tvärs. Om det tex skall vara ett "kh" ljud med fallande ton så används ibland [ค่], och ibland [ข้]. Eftersom dessa inte har någon skillnad uttalsmässigt så undrade jag om det fanns någon annan poäng jag missat i att använda dessa olika stavningar.

Ok. Det svar jag försökte ge var att man ska använda för och alltså skriva ค่า och inte ข้า när man förklarar med thailändska hur det ska uttalas. Skulle tro att författaren tyckte att det inte spelade någon roll (eftersom tonen är densamma), eller av en eller annan anledning föredrar ข้า.
 
"Sodom " sa:
Ja, ฆ är låg...

Alltså det jag menade var att i min bok så blandas stavning (av uttal) lite härs och tvärs. Om det tex skall vara ett "kh" ljud med fallande ton så används ibland [ค่], och ibland [ข้]. Eftersom dessa inte har någon skillnad uttalsmässigt så undrade jag om det fanns någon annan poäng jag missat i att använda dessa olika stavningar.

hahha..., ja nu ser jag jag såg fel på konsonanten ursäkta, får titta lite närmare nästa gång ;D

Ta gärna lite större teckenstorlek, ja då kommer det i en annan dager men samtidigt är det ju som jag säger här har du en hög och en låg konsonantklass och de kan inte gämföras ข้ är ju en hög konsonantklass och ค่ är en låg och här den ena med maai thåå och den andra med maai ikk och båda blir fallande ton poängen då är ju att det är olika konsonantklasser och utan tonmarkör uttalas ขอ khaa med stigande ton och คอ khaa med mellanton.

Toner i thailändska språket utgår i prioriteringsordningen från konsonanten och sen tonmarkören, alltså grundformen är alltid konsonantklassen inte tonmarkören.

Lyco
 
"suriya " sa:
Ok. Det svar jag försökte ge var att man ska använda för och alltså skriva ค่า och inte ข้า när man förklarar med thailändska hur det ska uttalas. Skulle tro att författaren tyckte att det inte spelade någon roll (eftersom tonen är densamma), eller av en eller annan anledning föredrar ข้า.

Jo, Suriya nu börjar jag fatta vad du menar, det tar lite tid ibland för mig. Men jag tror samtidigt att vi blandar äpplen och päron men som du säger ser författaren ingen skillnad på det, men vill "show off", som jag sa i mitt inlägg till Sodom så styr ju konsonantklasser grundformen och sen tonmarkörer och här så talar vi nog om som vi talat om tidigare "skriven och talad eller vardaglig text" eller vad som är dagligt idag och där skall vi nog hamna just nu i alla fall. :)

ฆอ ระฆัง som du nämner är ju mer i poetiska texter eller annan litteratur vanligt förekommande, antar jag, inget man ser i dagstidningar kanske.


chaa daa i classic musik dans
daa bpa dak literära sammanhang
thaa thaan militära sammanhang

อัฐ pali för åtta, alltså många av dessa konsonanter är idag väldigt lite använt i Thai och en del av dessa är ju sanskrit och Pali.

ตรี dtrii tre på Pali och ett ord som också ingår i tonmarkören ไม้ตรี maai dtrii för hög ton osv.

Samma med ruu, ฤๅ ruu rii mer i poesi och finns ju i อังกฤษ ang grit [sup]L[/sup] = england/storbritannien.

Många av dessa konsonanter härstammar ju från Pali och sanskrit skrivet på Khmer och därifrån härstammar ju Thai-alfabetet från och finns ju många gånger i ceremoniella sammanhang samt officiella kungliga dekret samt doktriner och rullror inom administrativa dokument från regering mm och känns väl inte så aktuellt och användbart här kanske men ändå intressant att ta upp, men Boldor gillar det nog inte. ;D ;D.

Men att läsa litteratur är ju ett utmärkt sätt att lära sig ett annat språk och visst allt är av glädje och nyttigt, inte för att jag läser mycket litteratur oavsett språk ;D ;D!

Men tack både till dig och Sodom, fick upp ögonen lite grand här för olika saker!

Lyco
 
ฆ่า โฆษณา เมฆ
กฎหมาย กรกฎาคม ปฏิบัติ
ฐาน ฐานะ ปราดิษฐ์
อังกฤษ ฤดู วันพฤหัสบดี

Dessa får väl ändå räknas som hyffsat vanliga ord. Jag tror inte man kategorisera in att tex just ฎ skulle vara vanligare i musik/dans, och ฏ vanligare i litteratur. Det är ju liksom bara gamla stavningar generellt.

En bokstav som jag däremot sett totalt en gång i alla thailändska texter jag läst är ฌ เฌอ. Köpte en musikskiva som hade just titeln "ฌาปนกิจ". Det var dessutom skrivet i modernt typsnitt, så jag fattade inte ens att det inte var ณ เณร jag stirrade på.

Annars diggar jag ฑ มณโฑ. Finns ingen mer onödig bokstav... :)
 
Bra tillskott, Sodom! :)

ฆ่า Ka[sup]F[/sup], döda.
โฆษณา Kååd[sup]F[/sup] Sa[sup]L[/sup] Na[sup]M[/sup], annonsera.
เมฆ Mek[sup]F[/sup], moln.
กฎหมาย Gådd[sup]L[/sup] Maaj[sup]S[/sup], lag.
กรกฎาคม Ga[sup]L[/sup] Ra[sup]H[/sup] Ga[sup]L[/sup] Daa[sup]M[/sup] Kom[sup]M[/sup], Juli.
ปฏิบัติ, Bpa[sup]L[/sup] Dti[sup]L[/sup] Batt[sup]L[/sup], praktisera
ฐาน Taan[sup]S[/sup], bas, platform
ฐานะ Taa[sup]S[/sup] Na[sup]H[/sup], position (fattig, rik osv.)
ประดิษฐ์ Bpra[sup]M[/sup] Ditt[sup]L[/sup], ungefär framställa, tillverka.
อังกฤษ Ang[sup]M[/sup] Gritt[sup]L[/sup], England
ฤดู Ru[sup]H[/sup] Doo[sup]M[/sup], säsong.
วันพฤหัสบดี Wann[sup]M[/sup] Pa[sup]H[/sup] Ru[sup]H[/sup] Hadd[sup]L[/sup] Sabb[sup]L[/sup] Baa[sup]M[/sup] Dii[sup]M[/sup], Torsdag
ฌาปนกิจ Chaa[sup]M[/sup] Bpa[sup]L[/sup] Na[sup]H[/sup] Gidd[sup]L[/sup], kremering.
 
"Sodom " sa:
ฆ่า โฆษณา เมฆ
กฎหมาย กรกฎาคม ปฏิบัติ
ฐาน ฐานะ ปราดิษฐ์
อังกฤษ ฤดู วันพฤหัสบดี

Dessa får väl ändå räknas som hyffsat vanliga ord. Jag tror inte man kategorisera in att tex just ฎ skulle vara vanligare i musik/dans, och ฏ vanligare i litteratur. Det är ju liksom bara gamla stavningar generellt.

En bokstav som jag däremot sett totalt en gång i alla thailändska texter jag läst är ฌ เฌอ. Köpte en musikskiva som hade just titeln "ฌาปนกิจ". Det var dessutom skrivet i modernt typsnitt, så jag fattade inte ens att det inte var ณ เณร jag stirrade på.

Annars diggar jag ฑ มณโฑ. Finns ingen mer onödig bokstav... :)

Nä, både Sodom och Suriya, jag sa inte att det är jätteovanligt, men att de härstammar alla från den litterära sfären många och hör faktiskt inte till de vanliga konsonanterna, de ni räknar upp här, men här kanske och vi nu tar det högt upp och vi har ju önskemål om att kanske vi inte skall bli förblindade av vårt eget snack, för då blir det en intern klubb, visst jag gillar detta och är jättetacksam för er kunskap.

Jag menade på "semantiken" och då i många av dessa konsonanters användning och utveckling, sen att de figurerar i vanliga ord som ฤดู RuH DooM, säsong som Suriya gav, visst, men ursprung är en sak användning en annan, men visst i slika diskussioner jag vet, man får aldrig med allt så visst jag böjer mig!

Men vad tycker ni om mitt förslag, vi kan ju sitta och räkna upp en massa linguistiska termer och ord och diskutera i all oändlighet och många tycker bara vi är rediga och ingen vill ju bli klokare för det mer än vi antagligen och kanske inte ens vi. ;D

Lyco
 
"suriya " sa:
Bra tillskott, Sodom! :)

ฆ่า Ka[sup]F[/sup], döda.
โฆษณา Kååd[sup]F[/sup] Sa[sup]L[/sup] Na[sup]M[/sup], annonsera.
เมฆ Mek[sup]F[/sup], moln.
กฎหมาย Gådd[sup]L[/sup] Maaj[sup]S[/sup], lag.
กรกฎาคม Ga[sup]L[/sup] Ra[sup]H[/sup] Ga[sup]L[/sup] Daa[sup]M[/sup] Kom[sup]M[/sup], Juli.
ปฏิบัติ, Bpa[sup]L[/sup] Dti[sup]L[/sup] Batt[sup]L[/sup], praktisera
ฐาน Taan[sup]S[/sup], bas, platform
ฐานะ Taa[sup]S[/sup] Na[sup]H[/sup], position (fattig, rik osv.)
ประดิษฐ์ Bpra[sup]M[/sup] Ditt[sup]L[/sup], ungefär framställa, tillverka.
อังกฤษ Ang[sup]M[/sup] Gritt[sup]L[/sup], England
ฤดู Ru[sup]H[/sup] Doo[sup]M[/sup], säsong.
วันพฤหัสบดี Wann[sup]M[/sup] Pa[sup]H[/sup] Ru[sup]H[/sup] Hadd[sup]L[/sup] Sabb[sup]L[/sup] Baa[sup]M[/sup] Dii[sup]M[/sup], Torsdag
ฌาปนกิจ Chaa[sup]M[/sup] Bpa[sup]L[/sup] Na[sup]H[/sup] Gidd[sup]L[/sup], kremering.

Javisst Suriya, det är detta jag menar, nu är vi där igen ฐาน = bas, plattform av vad då?

Alltså ett militärt uttryck för "basen för något, strategin för något, plattformen för en strategi, en utgångspunkt varifrån du befinner dig".

Ett ord för "plattform" där vi menar plattform ชาลา ชานชาลาสถานี chaanM chaaM laaM saL thaaR neeM är ju ett mer vanligt ord för just en plattform att stå på t ex och kanske vi har mer användning av det här en ett militärt uttryck, eller vad tycker du?, så jaja visst vilken plattform menar du, detta menade jag i mitt förra inlägg?

Visst jag hör min fru varje dag använda ฐาน ;).

เผาศพ phaoR sohpL är ju ett mycket mer vanligt ord för kremering och som min fru använde vid sin fars kremering, men men.

โลงศพ t ex = kista, jag och min fru har en begravningsbyrå efter hennes far och säljer allt som har med begravningar att göra och vi använder inte ฌาปนกิจ, är för formellt, men jag böjer mig.

Lyco
 
Suriya roligt med att du tog upp

กรกฎาคม ga[sup]L[/sup] ra[sup]H[/sup] ga[sup]L[/sup] daa khom

Alla dessa månader har sitt ursprung från Sanskrit och den hinduiska och sodiaken och det var detta jag menade, de konsonanter vi talar om har sitt ursprung i Sanskrit och Pali och ord med dessa konsonanter är ovanliga på så sätt att de används i mer formella sammanhang som historiska, litterära, eller mer akademiska, vetenskapliga samt religiösa ordalag, precis som i vårt språk har många ord också det ursprung, vi vet och vi förstår när vi hör det .

Thai säger t ex inte กรกฎาคม utan กรกฎา och så vidare i skrift yes annat.

Vad jag ville belysa är ursprung samt användbarhet och olika betydelser i olika sammanhang.

Här t ex är väldigt intressant faktiskt när det gäller månaderna i Thai som alla har sitt ursprung i Sanskrit och eller Pali. Både Pali och Sanskrit är ju närbesläktade!

Alla månader betyder ju något så också Juli. กรกฎาคม från Sanskrit är กรฺกฏ garagot[sup]L[/sup] = krabba, punkten du ser under รฺ betyder samma sak som det outtalade sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] alltså กะ-ระ = ปู bpuu (krabba) + อาคม aa khom (magisk, förtrollande) = มา maa (kommer) = เดือนที่อาทิตย์มาสู่ราศีกรกฎ deuuan thee[sup]F[/sup] aa thit[sup]H[/sup] maa suu[sup]L[/sup] raa see[sup]S[/sup] gaa ra[sup]H[/sup] got[sup]L[/sup]. Alltså solen kommer med krabbans/zodiakens månad.

Du ser ser här Sanskrit skrivet på Thai กรฺกฏ garagadaa Sanskrit här punktuationen betyder a` både efter och före.

Medan ordet ราศีกรกฎ för Zodiakiska tecknet för krabba eller vår Zodiak kräfta faktiskt härstammar från Pali = raa see[sup]S[/sup] gaa ra[sup]H[/sup] got[sup]L[/sup]!? och då กกฺกฏ = ga[sup]L[/sup] ga[sup]L[/sup] ga[sup]L[/sup] daa = krabba/kräfta, månaden Juli. :o, så är det. ;D

Samma vecka สัปดาห์ = Thai, สปฺตาห สับ-ดา-หะ = Sanskrit sab[sup]L[/sup] dtaa ha[sup]H[/sup] = sju på Sanskrit. På Thai สัปดาห์ sab[sup]L[/sup] daa, dagar från söndag till måndag, här ห์ bortkommenterat på Thai.

Lite kuriosa bara för oss...hehe!, nu for jag ut igen, sorry alla ;D

Lyco
 
"Sodom " sa:
Fast glöm inte att betydelsen av ฐาน, bas/fundament , även används som ett abstrakt koncept. Här är en lista:

http://www.thai2english.com/dictionary/1305602.html

hee.. Khun Sodom jag vet, jag skulle kunna sitta här och prata om detta i evigheter tycker det är jättekul att du och Suriya finns, risken är ju som jag sa att vi blir en liten klubb för oss själva, men vi får väl tala om att nu talar vi om lite speciella saker och sen har vi en del för mer jordnära spörsmål annars kanske de tycker att vi bara snackar inbördes, men jag gillar dig och Suriya för ni har jäklar annamma bra kunskaper!

Lyco
 
Intressant läsning. :)

Det som var avsikten med ett skriva ut Sodoms ord med transkribtion och betydelse var att inkludera de som inte läser thailändska eftersom jag tycker att den listan innehåller många vanliga ord. :)
 
"suriya " sa:
Intressant läsning. :)

Det som var avsikten med ett skriva ut Sodoms ord med transkribtion och betydelse var att inkludera de som inte läser thailändska eftersom jag tycker att den listan innehåller många vanliga ord. :)

Vi e glada för att du transkriberar för oss som inte kan alfabetet
kommer aldrig att lära mig det för svårt men jag klarar mig rätt bra ändå i Thailand me min thai visst blir det många fel sägningar me men det får dom ta
har nog suttit me dom skummaste o konstigaste thaien o pratat hel fel men ingen som slagit ijäl mig än

micke
 
"suriya " sa:
En sak som man kan lägga till är att ordet kommer från palispråket, där det skrivs med istället för . Det som kan vara förvirrande med det är att det då plötsligt uttalas Kåå[sup]M[/sup] Sa[sup]L[/sup] Na[sup]M[/sup] (http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=2577).

Ja enligt Royin, så är det så och det får vi lita på. :)

Nu skall jag bara gissa, vet faktiskt inte när det gäller Pali.
Kan vara så att i Pali finns inte stumma ändelser ej eller att en konsonant fungerar både som slutkonsonant och startkonsonant.

Här โฆษณา โฆษ kååd[sup]F[/sup] fungerar ษอ ฤๅษี som slutkonsonant för första stavelsen och uttalas stumt och i andra stavelsen fungerar konsonanten som startkonsonant ษณา = sa[sup]L[/sup] naa.

Pali kanske inte har det och därför โฆสณา โค-สะ-นา = khåå sa[sup]L[/sup] naa

Kan ju vara intressant att forska i, är ju ingen hejare på Pali, eller Sanskrit för den delen heller, men gillar att gräva i ursprung av ord!

Lyco
 
Jag vet inte jag heller, men jag tycker att och båda borde bli samma. Jag är nog inte tillräckligt intresserad för att "grotta ned mig" mer än vad som krävs för att uttalet ska bli rätt. :P
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp