Fraser och ord!

 
Måste man kunna skriva och prata för att älska Thailand ?????

Hur länge har du själv varit i Thailand?
 
"mrputte " sa:
Måste man kunna skriva och prata för att älska Thailand ?????

Hur länge har du själv varit i Thailand?

mrputte, det är inte frågan om att älska Thailand, det är frågan om att förstå, visst kan du älska Thailand utan språket, men det var inte det vi pratade om!

Lyco
 
"Sodom " sa:
Det stämmer. Men "แรก", som betyder samma sak, är nog lite vanligare. Värt att notera!

Men de används ju olika. T. ex. คุณได้เป็นที่หนึ่ง - Kon Daj Bpen Tii Neung - Du kom etta/först. Toner i turordning: (Mellan - Fallande - Mellan - Fallande - Låg), och คุณมาครั้งแรก - Kon Ma Krang Räg - Du kom första gången. Toner i turordning: (Mellan - Mellan - Hög - Fallande).
 
"Sodom " sa:
เดี๋ยวมา [diijŏw maa]
Strax tillbaka.

Ett litet typo bara. :) กลับ (glabb (låg ton)) ska stå före มา. เดี๋ยวกลับมา betyder "Strax tillbaka". Utan "glabb" så blir det "Kommer strax", och det är ju iofs ett användbart ord det också. ;)
 
"suriya " sa:
Men de används ju olika.
Jo visst, men på svenska är det samma ord. Därav kommentaren. Liksom så man fattar vad แรก betyder när man stöter på det (för det är ju ett extremt vanligt ord).
 
"Sodom " sa:
Jo visst, men på svenska är det samma ord. Därav kommentaren. Liksom så man fattar vad แรก betyder när man stöter på det (för det är ju ett extremt vanligt ord).

Det beror på hur man ser det. På svenska får man ju se på kontext och avgöra om det är samma ord eller inte, och i thailändska har vi olika ord.

Så om jag tävlar och kommer först så är det så att säga ett annat ord än om jag säger att jag ska borsta tänderna först och gå och lägga mig sedan. :)

Sedan tänkte jag även att vad som är vanligast beror väldigt mycket på vilka man omgås med. :)
 
"Sodom " sa:
Fast nu var ordet inte "först", utan ordinalnumret: "första"

Ja det är rätt Sodom, första gången, det första, det primära = första gången jag gjorde det, แรก , ก่อน = innan, förut!

Lyco
 
"Lyco " sa:
Ja det är rätt Sodom, första gången, det första, det primära = första gången jag gjorde det, แรก , ก่อน = innan, förut!

Lyco

Kom igen nu gubbar med Thai, jag saknar er, jag behöver er kunskap, ge mig något vi kan diskutera, Suriya, Sodom och grannen olsson.

Jag har en bild här som jag inte blir klok på, den andra meningen " ดูดใว", vad betyder det egentligen, eller misstolkar jag teckensnittet, ni vet det finns ju olika teckensnitt att skriva med, jag förstår hela bildens budskap men inte just den andra meningen, är det slang eller vad är det? Kanske ni har någon idé om vad det betyder!

Budskapet i bilden är som "jag ser ut som jag är, men varför ser inte någon mig som nummer 1?"

Är det rätt, Suriya och Sodom och alla andra har ni någon idée om detta?

Lyco

1378277_529497830464983_101099080_n.jpg
 
Kul att du postar igen. :)

Det står ถูกใจ tog[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] och inte ดูดใว, alltså nöjd. :)

Som jag tolkar det så betyder den ungefär "vad jag jag än gör så blir du aldrig nöjd, för jag är inte nummer ett för dig".
 
"suriya " sa:
Kul att du postar igen. :)

Det står ถูกใจ tog[sup]L[/sup] djaj[sup]M[/sup] och inte ดูดใว, alltså nöjd. :)

Som jag tolkar det så betyder den ungefär "vad jag jag än gör så blir du aldrig nöjd, för jag är inte nummer ett för dig".

Jag pratade med min kompis som la in bilden och han sa att din tolkning av bilden och dess budskap är korrekt, det betyder att du har stora kunskaper i Thai och det uppskattar jag verkligen, jag skall återkomma till dig när vi skall prata om Thai för nu vet jag att du kan Thai, grymt Suriya, du är en kompis till mig och jag har myckt att lära från dig!

Lyco
 
Jag la upp bilden på fb thaipolare skrattar och frågar om jag verkligen förstår vad det betyder.
 
"Lyco " sa:
Jag pratade med min kompis som la in bilden och han sa att din tolkning av bilden och dess budskap är korrekt, det betyder att du har stora kunskaper i Thai och det uppskattar jag verkligen, jag skall återkomma till dig när vi skall prata om Thai för nu vet jag att du kan Thai, grymt Suriya, du är en kompis till mig och jag har myckt att lära från dig!

Lyco

Tack. :wai: Jag har alltid, sedan jag upptäckte mitt intresse för thailändska språket, velat ha en kompis som är instresserad av thailändska språket "på riktigt". :P

Jag har en massa att lära mig, jag också, så vi kan säkert ha ett gott sammarbete. :)
 
"suriya " sa:
Tack. :wai: Jag har alltid, sedan jag upptäckte mitt intresse för thailändska språket, velat ha en kompis som är instresserad av thailändska språket "på riktigt". :P

Jag har en massa att lära mig, jag också, så vi kan säkert ha ett gott sammarbete. :)

Det 'r gott att höra Suriya, du vet i Thai finns många oundgrungliga väsen som vi i inte vet eller ens anar, därför är jag oherhört tacksam att du finns här som är intresserad av Thai!

Lyco
 
En snabb fråga bara... I ordlistor är det vanligt att uttal skrivs ut.

Tex:

กษัตริย์ [กะ-สัด]

Men i några av de böcker jag har så är det ganska blandat i hur man avstavar. Tex för ordet ฆ่า så har jag sett det skrivas av [ข้า], istället för det mer logiska [ค่า]. Finns det någon anledning till varför man blandar såhär? Jag menar, alla tre stavningar uttalas exakt likadant, så varför inte hålla sig till samma konsekventa system? Är det bara ett misstag av författaren?
 
"Sodom " sa:
En snabb fråga bara... I ordlistor är det vanligt att uttal skrivs ut.

Tex:

กษัตริย์ [กะ-สัด]

Men i några av de böcker jag har så är det ganska blandat i hur man avstavar. Tex för ordet ฆ่า så har jag sett det skrivas av [ข้า], istället för det mer logiska [ค่า]. Finns det någon anledning till varför man blandar såhär? Jag menar, alla tre stavningar uttalas exakt likadant, så varför inte hålla sig till samma konsekventa system? Är det bara ett misstag av författaren?

Ja, det ska vara .

för och .
för och .
för och .
för och .
för och .
för , , och .
för och .
för och .
för och .
för och .
för , och .

Och resten är det ju bara en av om jag inte har missat någon. :)
 
"Sodom " sa:
En snabb fråga bara... I ordlistor är det vanligt att uttal skrivs ut.

Tex:

กษัตริย์ [กะ-สัด]

Men i några av de böcker jag har så är det ganska blandat i hur man avstavar. Tex för ordet ฆ่า så har jag sett det skrivas av [ข้า], istället för det mer logiska [ค่า]. Finns det någon anledning till varför man blandar såhär? Jag menar, alla tre stavningar uttalas exakt likadant, så varför inte hålla sig till samma konsekventa system? Är det bara ett misstag av författaren?

Här vet jag inte riktigt vad vi far efter eller har jag missuppfattat.

กษัตริย์ [กะ-สัด] är ju sanskrit och inom parantes fonematiska eller fonetisk stavelser så som det skall uttalas på Thai.

ข้า är en kort form av ข้าพเจ้า khaa[sup]F[/sup] pha[sup]H[/sup] jao[sup]F[/sup] = jag (används i skriven text eller i väldigt formella sammanhang).

ค่า khaa[sup]F[/sup] är ju = pris, kostnad

ฆ่า det vi pratar om här är väl konsonanter som inte används längre och där ingår ju som i ฃอ ขวด idag ขอ ขวด. Eller har jag missuppfattat tycker att det som Suriya säger stämmer vad jag säger eller har jag missuppfattat dig och kanske Suriya missupfattat dig Sodom, eller var det detta du menade.

Lyco
 
"Jonas " sa:
Jag la upp bilden på fb thaipolare skrattar och frågar om jag verkligen förstår vad det betyder.

hahah, Jonas, du vet FB är mycket slang och i detta fall är det slang, så jag är glad över att jag har förmågor i detta forum som kan tyda den ibland omöjliga Thai som skrivs på FB...hahaha ;D ;D ;D ;D

Tror att Suriya kan mycket modern Thai, jag är väl mer gammalmodig Thai. 8) 8)

Jag vet mina två döttrar är bedrövliga när de skriver, bara slang och inlånade engelska ord så ibland blir jag helt yr i huvudet och undrar om det är Thai eller språk från månen. ;D ;D

Lyco
 
"Sodom " sa:

Sodom du får gärna förklara!

Här är det ju olika konsonantklasser hög och låg
ฆ่า ข้า =hög konsonantklass varav inte längre används och ค่า ค = låg konsonantklass.

Suriya säger att = låg konsonantklass är samma som men det är det ju inte utan och är samma = hög konsonantklass, så förklara snälla.

Att det uttalas samma och med fallande ton beror ju på tonmarkörer inte konsonantklassen..., eller?

Jag förstår ju vad du menar, men skulle man göra det faller ju hela det tonala språket.

Lyco
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp