Fraser och ord!

 
"suriya " sa:
Jag har uppfattingen att det är mycket vanligt att säga som Sodom föreslår, men น้ำหนัก nam[sup]H[/sup] nag[sup]L[/sup] är ju det man bör använda för att vara på den säkra sidan. :)

Jag brukar skoja till det ibland och i stället för อ้วน säga กว้าง, gwaang[sup]F[/sup] (bred), i fall att jag bedömmer situationen som passande. Det är naturligtvis fel att säga så, men man fattar ju. :P

...hehe, Suriya, jo jag säger inte emot, som jag sa Sodom har säkert torrt om fötterna, det är bara det att jag tycker att det låter skevt, här "fetman ökar", tjockleken ökar".

För ผมอ้วน phom[sup]S[/sup] oaan[sup]F[/sup] betyder ju att du redan är fet eller tjock, så ขึ้น khuun[sup]F[/sup] skulle då innebära att du blivit ännu tjockare än du redan var, förstår du vad jag menar?

Det är nog så att vi alla kommer i kontakt med olika ord i förhållande till den omgivning vi befinner oss i, men jag skall ta åt mig, kan kanske bli användbart!

Lyco
 
"suriya " sa:
Det är nog egentligen ett bättre ord. Tänkte inte på det när jag svarade. :)

Tror nog att båda är lika gångbara, kanske det sista mer vanligt i dagligt tal, eftersom สลบ saL lobL, används i andra sammanhang som jag skrev. :D

Lyco
 
"Lyco " sa:
För ผมอ้วน phom[sup]S[/sup] oaan[sup]F[/sup] betyder ju att du redan är fet eller tjock, så ขึ้น khuun[sup]F[/sup] skulle då innebära att du blivit ännu tjockare än du redan var, förstår du vad jag menar?

Om du redan har sagt att du är tjock och sedan säger att du har blivit tjockare så är du ju fortfarande tjock, men du har ju oavsett blivit tjockare även om du var smal både innan och efter att du blev tjockare. :P
 
กว้าง, gwaang[sup]F[/sup]

...hee, ja skall du använda det ordet om detta, då har du bra kompisar som är på samma nivå som du :thumbsup:

För egentligen betyder det ju att du är "vidsynt, öppen, broad-minded, open-minded, låter bättre på engelska, så visst en bred hydda, kanske avspeglar sig i ett brett vidsynt sinne. ;D ;D.

Lyco
 
"suriya " sa:
Om du redan har sagt att du är tjock och sedan säger att du har blivit tjockare så är du ju fortfarande tjock, men du har ju oavsett blivit tjockare även om du var smal både innan och efter att du blev tjockare. :P

Jo jag förstår ju vad du menar, men när man ser en kort mening som denna, utgår man ifrån något slags normalvärde, att du ifrån ett stadium där du var normalstor och sedan har gått upp i vikt, därför menar jag att det är vanskligt med bara en kort mening och sen översätta det till något som är begripligt där det inte innan finns något sammanhang eller ursprung.

Att i en så kort mening tolka det som att "jag är redan tjock och nu har jag blivit tjockare", där faller väl jag antagligen, men ni uppfattar det rätt från början, att människan redan är fet och har blivit ännu fetare ;D ;D

Kanske jag som inte hänger med ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
ผมไปโดยรถเมล์ที่หกโมงเช้า eller ผมไปโดยรถเมล์ที่ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] roong[sup]F[/sup], vanligt ord för "klockan sex på morgonen, gryning då solen går upp. Eller bara ผมไปรถเมล์ที่หกโมงเช้า.

Gillar sådana ord som ย่ำรุ่ง. :P Har egentligen inte me klockslag att göra, men gryning. :)

Tycker att du använder ที่ väldigt kostigt. Jag skulle ha använt ตอน dtaan[sup]M[/sup], i stället. โดย använder jag inte så ofta, så det kan vara därför det också känns konstigt. ผมนั่งรถเมล์ไปตอนหกโมงเช้า påm[sup]S[/sup] nang[sup]F[/sup] råd[sup]H[/sup] mee[sup]M[/sup] bpaj[sup]M[/sup] dtaan[sup]M[/sup] håg[sup]L[/sup] måång[sup]M[/sup] chaaw[sup]H[/sup].
 
Haha…, sitter och roar mig lite med tanke på detta med อ้วน oan[sup]F[/sup] = tjock, fet och överviktig.

Lexitron har ett exempel som är jäkligt illustrativt och bra. En liten pik åt oss människor...haha.

คนเราส่วนมากอ้วน เพราะกินอาหารเข้าไปมากกว่าที่ร่างกายจะใช้ได้หมด

khohn rao suaan[sup]L[/sup] maak[sup]F[/sup] uaan[sup]F[/sup] phraw[sup]H[/sup] gin aa haan[sup]R[/sup] khao[sup]F[/sup] bpai maak[sup]F[/sup] gwaa[sup]L[/sup] thee[sup]F[/sup] raang[sup]F[/sup] gaai ja[sup]L[/sup] chai[sup]H[/sup] dai[sup]F[/sup] moht[sup]L[/sup]

”Vi människor är för det mesta feta/tjocka/överviktiga för vi äter alldeles för mycket i förhållande till vad vår kropp tål eller klarar (eller vad som är bra och passande för vår kropp)”

…, hehe :D

Sen får jag ge mig, hittade ett exempel som liknar det som Sodom gav

เด็กชายอ้วนขึ้น
dek[sup]L[/sup] chaai[sup]M[/sup] oaan[sup]F[/sup] kheun[sup]F[/sup]

...att notera dock är ju ขึ้น här ett semi-perfective markör, vilket oftast föregås av ett verb, eller som i Sodoms fras och här blir adjektivet ett adverb, att något är, startar och fortgår. Skall inte förväxlas med "perfekt" som ju är dåtid och en handling som är avslutad, det vi kallade i gamla dagar för imperfekt.

Här "pojken börjar bli tjock/pojken börjar lägga på sig och underförstått kommer att bli tjockare. Det är detta som ขึ้น står för, ända tills man avslutar det med något annat språkmässigt, som nu skall jag banta, nu får det vara slut.

Vad jag vänder mig emot när det gäller språket är att i meningen อ้วนขึ้น, finns inget som säger, "jag har blivit tjockare, utan ขึ้น, betyder "vad jag kommer att bli.....". ขึ้น är ju ett ord som används för något som kommer att bli i framtiden i detta fall "öka, stiga, över något från något till något i all oändlighet, men อ้วนขึ้น har ingen början eller slut i sig själv, utan ett abstrakt ord för "progress" alltså semi-perfektiv som i språk betyder "ingen början, inget slut", uatan anger bara ett händelseförlopp.

I svenskan, "jag är på gång" kan vi likna det med, vi vet ingen början och inget slut, men vi vet att det går i en riktning och är vi på gång och oftast är det uppåt, progressivt..., eller hur?

Så i fallet อ้วน är det inte ett adjektiv utan ett adverb tillsammans med ขึ้น

Som บ้านผมอยู่สูงขึ้นไปบนภูเขาโน่น
baan[sup]F[/sup] phom[sup]S[/sup] joo[sup]L[/sup] suung[sup]S[/sup] kuun[sup]F[/sup] bpai bon phuu[sup]F[/sup] khao[sup]S[/sup] noon[sup]F[/sup], här visar ขึ้น på att "det ligger uppe på berget, något som är utöver det normala, det ligger där uppe men vi vet inte hur långt uppe, detta för att beskriva abstrakta saker ända tills det sista โน่น noon[sup]F[/sup], där får vi en hint om avstånd, "där borta, där uppe och vi kan ta fram vår bekväma måttenhet "tre fotbollsplaner". ;D

ขึ้น betyder ju inte något egentligen utan är ett komplementord till verb och adverb, som visar på en riktning som ökar eller kommer att bli.

ผมอ้วนขึ้น, ser jag som ligger i "folkmun" och inte ett vedertaget linguistiskt sätt sätt att säga att jag har blivit tjockare.

Men språk handlar ju om att kommunicera och detta kommunicerar ju, så jag köper det!

Tänkte på en sak Suriya, du hade ju din tråd om transkription, du använder [sup]M[/sup], jag gör inte det eftersom jag ser mellanton som naturlig och gemen, vill du att jag skall använda [sup]M[/sup] för mellanton? Är det mer pedagogiskt?

Lyco
 
"suriya " sa:
Gillar sådana ord som ย่ำรุ่ง. :P Har egentligen inte me klockslag att göra, men gryning. :)

Tycker att du använder ที่ väldigt kostigt. Jag skulle ha använt ตอน dtaan[sup]M[/sup], i stället. โดย använder jag inte så ofta, så det kan vara därför det också känns konstigt. ผมนั่งรถเมล์ไปตอนหกโมงเช้า påm[sup]S[/sup] nang[sup]F[/sup] råd[sup]H[/sup] mee[sup]M[/sup] bpaj[sup]M[/sup] dtaan[sup]M[/sup] håg[sup]L[/sup] måång[sup]M[/sup] chaaw[sup]H[/sup].

Nej där håller jag inte med dig Suriya ที่ placerar uppfattningen om något, här är ที่ , som jag sa refererar till klockslaget och det placerar dig och tiden i ett rum.

ตอน, nja inte tillsammans med klockslag, men däremot "gryning", men okej, jag litar på dig! ;)

ตอน är ett tidsintervall, klockslag är exakt!



โดย , ja det kan man skippa, det sa jag väl tror jag också, men okey, visst, skippa det.

Lyco
 
Jo Khun Suriya!

ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] rong[sup]F[/sup] betyder exakt "klockan sex på morgonen" ย่ำ jam[sup]F[/sup], kommer från det klassiska "gong gongen", eller klockaren i templen som väcker alla munkar, har du inte sett klockan i alla tempel där de slår på klockan och manar till bön?

รุ่ง rong[sup]F[/sup] är ju gryning och allmänt vedertaget som "6 på morgonen"

Kan ju som en kuriosa säga att jag har ju rest mycket i Indien och där är också ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] rong[sup]F[/sup] "6 på morgonen".

haha.. du skall veta, det är helt sjukt, i Indien och framför allt Tamil Nadu som ligger i sydöstra Indien, där avstannar all verksamhet 6 på kvällen och det är knäpptyst, sen på morgonen klockan 6, då brötar allt helsike löst och det är omöjligt att sova för allt slammer och oväsen, alla unisont skaper ett helvete av oväsen exakt klockan sex på morgonen.

Det är ju allmänt vedertaget i länder som Thailand att "sova över daggryningen "6 på morgonen" är att vara lat, som Thai säger

นอนตื่นสายไม่ดี
naan[sup]M[/sup] dtuun[sup]L[/sup] saai[sup]R[/sup] mai[sup]F[/sup] dee[sup]M[/sup]?

Att försova sig och gå upp efter 6 på morgonen är inte bra, det bevisar att du är lat och inte vill arbeta ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
Tänkte på en sak Suriya, du hade ju din tråd om transkription, du använder [sup]M[/sup], jag gör inte det eftersom jag ser mellanton som naturlig och gemen, vill du att jag skall använda [sup]M[/sup] för mellanton? Är det mer pedagogiskt?

Jag har tänkt på att skippa det, men jag bestämde mig för att det är bättre att skriva ut så att både jag och ni ser att jag har tänkt på tonen. :)

Det viktigaste för mig är att de som läser huvudsakligen tycker att det är användbart. Skriver vi lika och på ett sätt som vi är eniga om att det är det bästa, så är ju det det bästa. Jag har inget emot att ändra till något bättre, så det är bara att komma med förslag. :)
 
"Lyco " sa:
นอนตื่นสายไม่ดี
naan[sup]M[/sup] dtuun[sup]L[/sup] saai[sup]R[/sup] mai[sup]F[/sup] dee[sup]M[/sup]?

Att försova sig och gå upp efter 6 på morgonen är inte bra, det bevisar att du är lat och inte vill arbeta ;D

นอนกินบ้านกินเมือง, naan[sup]M[/sup] gin[sup]M[/sup] baan[sup]F[/sup] gin[sup]M[/sup] muang[sup]M[/sup] brukar man säga som sover länge på morgonen. :)
 
"Lyco " sa:
Nej där håller jag inte med dig Suriya ที่ placerar uppfattningen om något, här är ที่ , som jag sa refererar till klockslaget och det placerar dig och tiden i ett rum.

ตอน, nja inte tillsammans med klockslag, men däremot "gryning", men okej, jag litar på dig! ;)

ตอน är ett tidsintervall, klockslag är exakt!



โดย , ja det kan man skippa, det sa jag väl tror jag också, men okey, visst, skippa det.

Lyco

Jag använder ตอน för att referera till tid, men ที่ annars. Jag tror att jag hittills aldrig (eller åtminstone otroligt få gånger) har har hört någon referera till en tid med ที่ faktiskt. :)

Jag har fått berättat för mig att det finns vissa grupper av thailändare som säger ที่ väldigt mycket mer är resten av thailändarna. Kan det vara så att du lever i en sådan krets?
 
"suriya " sa:
Ja, det är nog så att jag borde skaffa fler lexikon (http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1273). :)


คำว่า “ย่ำ” พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๒๕ ได้ให้ความหมายไว้ดังนี้ “ก. เหยียบหนัก ๆ ซ้ำ ๆ, ถ้าเหยียบในลักษณะเช่นนั้นอยู่กับที่ เรียกว่า ย่ำเท้า, เดินในลักษณะคล้ายคลึงเช่นนั้น; ตีกลอง หรือฆ้องถี่ ๆ หลายครั้งเพื่อบอกเวลาสำหรับเปลี่ยนยาม เรียกว่า ย่ำกลอง ย่ำฆ้อง, ย่ำยาม ก็เรียก, ถ้ากระทำในเวลาเช้า เรียกว่า ย่ำรุ่ง (ราว ๖ นาฬิกา), ถ้าทำในเวลาค่ำ เรียกว่า ย่ำค่ำ (ราว ๑๘ นาฬิกา).”

Bra Suriya!

Lyco
 
"suriya " sa:
Jag använder ตอน för att referera till tid, men ที่ annars. Jag tror att jag hittills aldrig (eller åtminstone otroligt få gånger) har har hört någon referera till en tid med ที่ faktiskt. :)

Jag har fått berättat för mig att det finns vissa grupper av thailändare som säger ที่ väldigt mycket mer är resten av thailändarna. Kan det vara så att du lever i en sådan krets?

haha..., Suriya den var bra, jag menar ju givetvis inte tid eller klockslag som ett isolerat ord, utan i samband med något givetvis, här hänvisar jag till att jag skall ta bussen eller brukar åka med bussen klockan sex, thii[sup]F[/sup] refererar här till att jag skall åka med en buss (substantiv) och inte klockslaget.

Om någon frågar mig vad klockan är använder jag ju inte thii[sup]F[/sup], men här refererar thii[sup]F[/sup] till en viss omständighet (substantivet buss), alltså "vid klockslaget 6 och bussen". thiiF klockan + buss!

Som jag sagt thiiF står också för " substantiv + tidpunkten för... "

Lyco



Lyco
 
Khun Suriya!

Problemet här tror jag att vi pratar utan att tala om grammatik eller faktiska språkregler.

Jag använder ตอน för att referera till tid, men ที่ annars

De två har inget med varandra att göra, utan som jag sa i mitt innlägg ovan ที่ i samband här med ett substantiv + tid och rum samt plats.

ตอน , är ett tidsintervall som kan vara 7 på morgonen till 11 på morgonen, 1 till 5 på eftermiddagen och sex till 11 på kvällen, ตอน , beskriver "rumtid". Ofta kan det vara godtyckligt vad som är förmiddag, morgon, eftermiddag eller kväll, men i thai är det ju definierat som ungefär ovan.

หกโมงเช้า, varför ha ตอน här, หกโมงเช้า talar ju om för oss att det är på morgonen, ตอน beskriver inte tid, utan en del av dagen, ett tidsintervall av dagen, morgon, eftermiddag och kväll, sen har vi middag 12.00 och natt klockan 24.00.

ตอนบ่าย, ตอนเย็น, ตอนเช้า och ตอน beskriver nu som i ตอนนี้, ตอน är mer "rumtid" än klocka och faktisk tid.

Lyco
 
Du har ju skrivit ผมไปโดยรถเมล์ที่หกโมงเช้า, och det tycker jag är ett konstigt sätt att skriva på. Med samma ord kan man skriva ผมไปที่รถเมล์โดยหกโมงเช้า, då skulle det verka mer "normalt". :)
 
Jag har en fråga om hur man säger att någonting är "för mycket".

Jag har lärt mig att man kan använda [adjektiv] + เกินไป

Ex:
- ผมอยากจะซ์้อรถคันนั้น
- ซื้อไม่ได้ มันแพงเกินไป

Är det här korrekt? Varför jag är tveksam är att jag sällan verkar se det här i text. Och att folk formulerar sig annorlunda istället, att typ ไป faller bort bla. Vet ni någonting om det? Hur skulle ni säga??

Folk verkar också ha svårt att förstå när jag ska säga "เกินไป". Ska det vara lång eller kort vokal på "เกิน" ?
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp