Språka Thai, Chai mai - Diskussionstråd

 
"suriya " sa:
Inget fel att lära sig, men inte så bra idé om man inte klarar att hålla tyst (speciellt om de förstår att man vet vad man säger, annars skrattar de nog åt det och hoppas att det är av okunskap). :)

Länken vart leder den till, jag får inte upp något? Sen håller jag med sig Suriya inget som jag i alla fall ägnar mig åt att lära mig även om det med tiden är oundvikligt ;D

Lyco
 
"Lyco " sa:
Länken vart leder den till, jag får inte upp något? Sen håller jag med sig Suriya inget som jag i alla fall ägnar mig åt att lära mig även om det med tiden är oundvikligt ;D

Lyco
Hej, det finns en tant som har flyttat till England, och hon lägger upp klipp på youtube, där hon pratar om hur bra Thaksin är och att han borde bli president och avskaffa kugahuset. Detta är inte speciellt populärt så en del personer lägger upp klipp om vad dom tycker om tanten i England... Det har nästan blivit som om man tävlar om hur många nedsättande fraser man kan komma på...

Den länken ja la upp är en facebooklänk. Men det finns nog ett hundratal liknande...
 
Jag vet inte hur tillåtet det är att skriva detta här, men en del av de fraser som nämns (och som för oss faranger är nya uttryck)kan nämnas:

idaktaang, ichangyes, iroykoey, ihimaimimoi ;D
 
Med dom här fraserna kommer ni inte långt med. Bara fula ord (köns ord). Låg nivå jag trodde att det var vuxna människor som skrev på den här tråden. Inget persomligt men det är inte bra om man använder dom orden. Lär ut något farangen har nytta av här i landet.
 
"Farang53 " sa:
Med dom här fraserna kommer ni inte långt med. Bara fula ord (köns ord). Låg nivå jag trodde att det var vuxna människor som skrev på den här tråden. Inget persomligt men det är inte bra om man använder dom orden. Lär ut något farangen har nytta av här i landet.

Nä, jag och Suriya ägnar inte språket i den mening någon större uppmärksamhet.
Sen, ju mer man kommer i kontakt med språket kommer ju oundvikligen man också i kontakt med dessa.

Däremot innehåller alla språk "språkbruk" som tillhör språket, så också svordomar och är en del av språket och äger ett visst värde.

Att använda svordomar i språk utan djupare kunskaper om dess effekter kan bli ödesdigra, men i rent studiesyfte kan de äga ett visst semantiskt värde, men att praktiskt bruka dem är att gå på slak lina utan djupare kunskaper om språket.

Därför föreslog jag det mycket mer ofarliga ดอกเบี้ย daag[sup]L[/sup] biia[sup]F[/sup], som just betyder ränta istället för det mer riskabla ดอกทอง, när man pratar om ränta på guld.

Tror nog att Krister ser på detta med ungefär samma ögon som jag beskrivit här och jag är inte orolig för hans kunskaper och intresse i detta!

Hoppas att du tycker att nivån höjdes en aning nu. ;)

Lyco
 
Vad jag förstår är ju de grova könsordssvordomarna väldigt grova i Thailand, betydligt grövre än i Sverige.
 
"Janne " sa:
Vad jag förstår är ju de grova könsordssvordomarna väldigt grova i Thailand, betydligt grövre än i Sverige.

Det är nog en vanlig uppfattning, men jag tror nog att svordomar eller könsordssvordomarna i Thailand inte är värre än någon annan stanns i världen, utan är nog mer kulturellt betingat och hur allvarligt man ser på det.

I olika länder är stolthet och den egna integriteten olika stark, kanske vi i Sverige har förmåga att kasta av oss lättare och har ett mer analyserande ställningstagande, "han har vaknat på fel sida" ungefär.

I länder som Thailand analyserar man inte och ser inte omständigheter utan där kränker du inte bara den du avser och man tar det inte personligt utan ser det som en kränkande handlig av hela familjen, alltså ett slags kollektivt kränkande eller kanske hela befolkningen, alltså i egenskap som Thai.

Banden mellan familjemedlemmar i Thailand är ju mycket starkt om hot utifrån kommer och hänsyfta till någons mor eller far t ex är ju något som man förmodligen inte överlever, så hur kränkande ordval används och tolkas är nog mer eller mindre allvarligt beroende på vilket land och kultur det gäller.

Så är man van vid att svära i var och varannan mening i sitt eget språk, skall man nog lära dessa glosor sist i sina studier i det thailändska språket, förmodligen i alla språk för är man inte uppvuxen i en kultur och i språket och vet hur svordomar tolkas kan det bli problem.

I sitt eget språk vet man ju oftast vad som är nyttigt och mindre nyttigt, i andra språk kan ju en liten ironi bli ödesdigert, som vi i Sverige kanske bara skrattar åt.

Men svordomar kommer man ju inte undan, när man är gift med en Thai, när man dessutom har döttrar och de i sin tur har kompisar på Facebook och man i sin tur har andra vänner som är Thai, så får man oavsett om man vill eller inte veta ett och annat mindre belevat ordbruk. ;D, det gäller bara att vara sparsam med det själv.

Själv använder jag aldrig svordomar i Thailand eller till Thai, helst inte till någon om jag slipper.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Nä, jag och Suriya ägnar inte språket i den mening någon större uppmärksamhet.
Sen, ju mer man kommer i kontakt med språket kommer ju oundvikligen man också i kontakt med dessa.

Däremot innehåller alla språk "språkbruk" som tillhör språket, så också svordomar och är en del av språket och äger ett visst värde.

Att använda svordomar i språk utan djupare kunskaper om dess effekter kan bli ödesdigra, men i rent studiesyfte kan de äga ett visst semantiskt värde, men att praktiskt bruka dem är att gå på slak lina utan djupare kunskaper om språket.

Därför föreslog jag det mycket mer ofarliga ดอกเบี้ย daag[sup]L[/sup] biia[sup]F[/sup], som just betyder ränta istället för det mer riskabla ดอกทอง, när man pratar om ränta på guld.

Tror nog att Krister ser på detta med ungefär samma ögon som jag beskrivit här och jag är inte orolig för hans kunskaper och intresse i detta!

Hoppas att du tycker att nivån höjdes en aning nu. ;)

Lyco
Tack för din förklaring på saken. Jag vet bara att det kan vara olämpligt att använda fel fraser i ett samtal för det kan kränka hela familjen som du skrev. I min krets så används inte dom värsta orden utan det finns mildare ord som används för sitt misstycke. Men nere i södra delen så hör man mera dom orden (fula) som man inte hör uppe i Norr om det kan bero på föräldrarnas uppfostran av barn.
 
Jag har fått 2 ord i huvudet som jag inte kommer ihåg.
det är
chok dee
fan dee ursäkta utalet
fan dee=vi ses sen. eller nåt liknande
kan nån hjälpa mig vad dessa ord betyder på svenska
 
"lubo68 " sa:
Jag har fått 2 ord i huvudet som jag inte kommer ihåg.
det är
chok dee
fan dee ursäkta utalet
fan dee=vi ses sen. eller nåt liknande
kan nån hjälpa mig vad dessa ord betyder på svenska

chok dee = lycka till

fan dee, vet ja inte...

fan betyder ju kanske dröm? det beror ju på uttal, men typ sweet dreams säger inte thai till varann, vad jag vet..

annars e ju "lá -gaan" (aa som i adam, á som i att) betyder ju typ nu drar jag... (hejdå)
 
"lubo68 " sa:
Jag har fått 2 ord i huvudet som jag inte kommer ihåg.
det är
chok dee
fan dee ursäkta utalet
fan dee=vi ses sen. eller nåt liknande
kan nån hjälpa mig vad dessa ord betyder på svenska

ฝันดี, fann[sup]S[/sup] dii[sup]M[/sup] är en kortform av หลับฝันดี labb[sup]L[/sup] fann[sup]S[/sup] dii[sup]M[/sup], och betyder att man ska sova gott med behagliga drömmar. Jag tycker nog att man använder det som man använder "sweet dreams" eller "good night" i engelskan, men ฝันหวาน fann[sup]S[/sup] waan[sup]S[/sup] (som faktiskt är sweet dreams) har jag nog aldrig hört någon gång i Thailand.
 
"krister " sa:
van-naa jöö-kan

betyder typ "vi ses"

วันหน้าเจอกัน, wann[sup]M[/sup] naa[sup]F[/sup] djöö[sup]M[/sup] Gann[sup]M[/sup], "vi ses någon dag framöver", kan man absolut säga. พบกันใหม่, påbb[sup]H[/sup] gann[sup]M[/sup] majj[sup]L[/sup] är mer som "vi ses" skulle nog jag säga. Mer ordagrant "träffas på nytt".
 
"suriya " sa:
วันหน้าเจอกัน, wann[sup]M[/sup] naa[sup]F[/sup] djöö[sup]M[/sup] Gann[sup]M[/sup], "vi ses någon dag framöver", kan man absolut säga. พบกันใหม่, påbb[sup]H[/sup] gann[sup]M[/sup] majj[sup]L[/sup] är mer som "vi ses" skulle nog jag säga. Mer ordagrant "träffas på nytt".
jo, jag menade att det är vanligt att man säger så...
det va en "fri översättning" av mig, din va mer ordagrann
 
"lubo68 " sa:
Jag har fått 2 ord i huvudet som jag inte kommer ihåg.
det är
chok dee
fan dee ursäkta utalet
fan dee=vi ses sen. eller nåt liknande
kan nån hjälpa mig vad dessa ord betyder på svenska

Chok dee = lycka till, används även när man skålar.
 
Min fd. kompis (som är beroende av tung narkotika)... skulle till Thailand för första gången. så han frågade en erfaren thailandsresenär, -hur säger man skål på Thai?
När han va där i två veckor skålade han med alla och sa -"chack waow*"!!!
;D ;D ;D


* det är ngt helt annat (andra úttryck för detta verb är "ruska tuppen" eller "tra en tarzan")
 
Han kanske försökte säga chon kiao,
Chok dee när man skålar med öl och dricker normal takt.
Chon kiao då är det botten upp.
När farsan skall försöka säga chon kiao så blir det ungefär chak waow.
 
Nej det va medveten vilseledning, man ska inte lite på kompisar alla gånger! :police:

ang. sek så är det ju självklart den e stark jmf. med 4 år sedan men svagare än för 1,5 (rätt meningslös diskussion) jag blir iaf glad om THB går upp ordentligt till nivåer den va för exakt ett år sedan, men flera här inne blir nog ledsna då...
 
"Jonas " sa:
Han kanske försökte säga chon kiao,
Chok dee när man skålar med öl och dricker normal takt.
Chon kiao då är det botten upp.
När farsan skall försöka säga chon kiao så blir det ungefär chak waow.

Om man ska vara noga så betyder "chonn kaeo" ordagrant "krocka glas"
;D :thumbsup: skål på er! Krocka glasen!
 
 

Liknande trådar

A
Svar
1
Visningar
2 K
A
 
Tillbaka
Topp