A
Anonymius
Gäst
Namnet på Bangkok visade ju sig vara populärt så jag lägger in lite till
Detta jättelånga namn används ju bara i ceremoniella sammanhang och är ju inget var man/kvinna går omkring och säger, men det fattar ni ju säkert själva.
Sen får man ju tycka vad man vill, men jag tycker det är spännande och intressant, ju mer man sätter sig in i språket och dess ursprung, desto mer förstår man Thailand och dess kultur, traditioner och mentalitet och kanske någon annan också tycker att det är intressant.
Vad jag gjort är att få till en så bra översättning som det bara går, har sett en del svenska översättningar och engelska, men jag tycker de är så andefattiga. Genom att titta på flera olika översättningar både svenska och engelska samt genom att kolla de olika meningarna vad vart och ett ord eller stavelse betyder och dess ursprung med hjälp av Thai-Language och på internetsidor, tror jag mig fått fram det väsentliga i vad det betyder och lite historia.
God förnöjelse!
Mvh Peter
ชื่อเต็มของกรุงเทพฯ = Det fullständiga namnet på Bangkok
กรุงเทพ มหานคร อมรรัตรโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
คำอ่านภาษาไทย = Läs orden på Thai
กรุง เทบมะหานะคอน อะมอนรัดตระนะโกสิน มะหินทรายุดทะยา มะหาดิลกพบ นบพะรัดราดชะทานีบูรีรม อุดมราดชะนิเวดมะหาสะถาน อะมอนพิมานอะวะตานสะถิด สักกะทัดติยะวิดสะนุกำประสิด
คำอ่านภาษาอังกฤษ = Läs det transkriberat
krungthêep máhǎa nákhɔɔn àmon ráttànákoosìn máhǐnthára ayúttháyaa máhǎadìlók phóp nópphárát râatcháthaanii bùrii rom ùdomrâatchaníwêet máhǎa sàthǎan àmón phímaan àwáttaan sàthìt sàkkàtháttìyá wítsànúkam pràsìt
Nedan följer en förklaring både på thai och svenska
กรุงเทพมหานคร อมรรัตรโกสินทร์ มหินทรายุธยา
แปลสวีเดน: Änglarnas stad, den stora staden, där den odödliga (ráttànákoosìn Indras juvel=Smaragd Buddhan som finns på Wat Pra Keow, ráttànákoosìn heter också den gamla delen av Bangkok, där Grand Palace finns t ex) bor, den oövervinneliga staden (här refereras till Ayuttaya den tidigare storslagna huvudstaden.
แปลไทย: พระนครอันกว้างใหญ่ดุจเทพนคร เป็นที่สถิตของพระแก้วมรกต เป็นนครที่ไม่มีใครรบชนะได้
มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์
แปลสวีเดน: Den storslagna Kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler (nópphá= talet 9 (Pali) rát=Juvel, står för välstånd) stad full av glädje bùrii =Stad, rom =glädje. (Många städer slutar på bùrii =stad, kommun, Chantaburi, Thonburi, Kanchanaburi mm).
แปลไทย: มีความงามอันมั่นคงและเจริญยิ่ง เป็นเมืองหลวงที่บริบูรณ์ด้วยแก้วเก้าประการ น่ารื่นรมย์ยิ่ง
อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต
แปลสวีเดน: Omgärdad av magnifika Kungliga Palats, Den mest upphöjda, paradisiska platsen, hemvist för de inkarnerade änglarna, skickade av Indra (Indra var en krigargud i den Vediska religionen och omnämns i Rigveda=böcker med verser och hymner, ordet àwáttaan står för Avatar, alltså Indra i form av avatar.
แปลไทย: มีพระราชนิเวศใหญ่โตมากมาย เป็นวิมานเทพที่ประทับของพระราชาผู้อวตารลงมา
สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
แปลสวีเดน: Majestätisk skapelse av Visvakarma (Sanskrit = alla tings skapare, den allsmäktige, hinduisk gudom, wítsànúkam)
แปลไทย: ซึ่งท้าวสักกเทวราชพระราชทานให้พระวิษณุกรรมลงมาเนรมิตไว้
Mer i klartext och samlad text:
Änglarnas stora stad, där den odödliga gudomen bor, den oövervinneliga staden, den storslagna kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler och full av glädje, omgärdad av magnifika kungliga palats, hemvist för de reinkarnerade änglarna, skickade av Indra . Majestätisk skapelse av Vishvakarma.
Detta jättelånga namn används ju bara i ceremoniella sammanhang och är ju inget var man/kvinna går omkring och säger, men det fattar ni ju säkert själva.
Sen får man ju tycka vad man vill, men jag tycker det är spännande och intressant, ju mer man sätter sig in i språket och dess ursprung, desto mer förstår man Thailand och dess kultur, traditioner och mentalitet och kanske någon annan också tycker att det är intressant.
Vad jag gjort är att få till en så bra översättning som det bara går, har sett en del svenska översättningar och engelska, men jag tycker de är så andefattiga. Genom att titta på flera olika översättningar både svenska och engelska samt genom att kolla de olika meningarna vad vart och ett ord eller stavelse betyder och dess ursprung med hjälp av Thai-Language och på internetsidor, tror jag mig fått fram det väsentliga i vad det betyder och lite historia.
God förnöjelse!
Mvh Peter
ชื่อเต็มของกรุงเทพฯ = Det fullständiga namnet på Bangkok
กรุงเทพ มหานคร อมรรัตรโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
คำอ่านภาษาไทย = Läs orden på Thai
กรุง เทบมะหานะคอน อะมอนรัดตระนะโกสิน มะหินทรายุดทะยา มะหาดิลกพบ นบพะรัดราดชะทานีบูรีรม อุดมราดชะนิเวดมะหาสะถาน อะมอนพิมานอะวะตานสะถิด สักกะทัดติยะวิดสะนุกำประสิด
คำอ่านภาษาอังกฤษ = Läs det transkriberat
krungthêep máhǎa nákhɔɔn àmon ráttànákoosìn máhǐnthára ayúttháyaa máhǎadìlók phóp nópphárát râatcháthaanii bùrii rom ùdomrâatchaníwêet máhǎa sàthǎan àmón phímaan àwáttaan sàthìt sàkkàtháttìyá wítsànúkam pràsìt
Nedan följer en förklaring både på thai och svenska
กรุงเทพมหานคร อมรรัตรโกสินทร์ มหินทรายุธยา
แปลสวีเดน: Änglarnas stad, den stora staden, där den odödliga (ráttànákoosìn Indras juvel=Smaragd Buddhan som finns på Wat Pra Keow, ráttànákoosìn heter också den gamla delen av Bangkok, där Grand Palace finns t ex) bor, den oövervinneliga staden (här refereras till Ayuttaya den tidigare storslagna huvudstaden.
แปลไทย: พระนครอันกว้างใหญ่ดุจเทพนคร เป็นที่สถิตของพระแก้วมรกต เป็นนครที่ไม่มีใครรบชนะได้
มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์
แปลสวีเดน: Den storslagna Kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler (nópphá= talet 9 (Pali) rát=Juvel, står för välstånd) stad full av glädje bùrii =Stad, rom =glädje. (Många städer slutar på bùrii =stad, kommun, Chantaburi, Thonburi, Kanchanaburi mm).
แปลไทย: มีความงามอันมั่นคงและเจริญยิ่ง เป็นเมืองหลวงที่บริบูรณ์ด้วยแก้วเก้าประการ น่ารื่นรมย์ยิ่ง
อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต
แปลสวีเดน: Omgärdad av magnifika Kungliga Palats, Den mest upphöjda, paradisiska platsen, hemvist för de inkarnerade änglarna, skickade av Indra (Indra var en krigargud i den Vediska religionen och omnämns i Rigveda=böcker med verser och hymner, ordet àwáttaan står för Avatar, alltså Indra i form av avatar.
แปลไทย: มีพระราชนิเวศใหญ่โตมากมาย เป็นวิมานเทพที่ประทับของพระราชาผู้อวตารลงมา
สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
แปลสวีเดน: Majestätisk skapelse av Visvakarma (Sanskrit = alla tings skapare, den allsmäktige, hinduisk gudom, wítsànúkam)
แปลไทย: ซึ่งท้าวสักกเทวราชพระราชทานให้พระวิษณุกรรมลงมาเนรมิตไว้
Mer i klartext och samlad text:
Änglarnas stora stad, där den odödliga gudomen bor, den oövervinneliga staden, den storslagna kungliga huvudstaden smyckad med nio dyrbara juveler och full av glädje, omgärdad av magnifika kungliga palats, hemvist för de reinkarnerade änglarna, skickade av Indra . Majestätisk skapelse av Vishvakarma.