Ditt namn på Thai

 
A

Anonymius

Gäst
Hittade en bra sida här där man kan få västerländska namn på Thai. En hel del namn, dock engelska men vi har ju många namn gemensamt, betoningen på många namn här är ju givetvis engelska.

Om man vill ha det mer svenskt är det ju bara att ändra t ex แอนนา Äänna till Anna อันนา. Kan ju vara till hjälp ändå! Vill man ha namnen på kinesiska, koreanska och japanska går det också bra.:D

http://www.chinese-tools.com/names/thai/
 
Hittade en bra sida här där man kan få västerländska namn på Thai. En hel del namn, dock engelska men vi har ju många namn gemensamt, betoningen på många namn här är ju givetvis engelska.

Om man vill ha det mer svenskt är det ju bara att ändra t ex แอนนา Äänna till Anna อันนา. Kan ju vara till hjälp ändå! Vill man ha namnen på kinesiska, koreanska och japanska går det också bra.:D

http://www.chinese-tools.com/names/thai/
Tackar, mitt fanns så det funkade utmärkt!!
 
Det här? [thai]แบราลุนด์[/thai]
Hmm.. Saknas det inte ett "R". แบราลุนด์ Och det heter inte Lond... Utan Lund...
Som det är skrivit nu står det ju Beralont... :)
Borde det inte vara แบรราลูนด์
Och d i slutet... Jaaa.. där kan man väl undra om det finns i Thailändskan? Uttalar man inte det -t i slutet av en mening? Rätta mig om jag har fel... Att översätta namn på svenska till thai kan ibland vara omöjligt...
 
Hmm.. Saknas det inte ett "R". แบราลุนด์ Och det heter inte Lond... Utan Lund...
Som det är skrivit nu står det ju Beralont... :)
Borde det inte vara แบรราลูนด์
Och d i slutet... Jaaa.. där kan man väl undra om det finns i Thailändskan? Uttalar man inte det -t i slutet av en mening? Rätta mig om jag har fel... Att översätta namn på svenska till thai kan ibland vara omöjligt...

Jo du har rätt så till vida, är ju en smaksak men skall vi vara absolut korrekta om vi går efter svenskt uttal แบร์ราลูนด์. แบร์ bää R här för att visa att det är 2 R men uttalas inte för vi sätter "garan" ovan ร์ raa rua.

Och ลูนด์ sa ra UU är nog mer riktigt än sa ra O så om vi ser helheten แบร์ Bää รา raa ลูนด์ luun. D på slutet har garan för att visa att det inte skall uttalas för som du säger blir ju luunt.

mackes använde nog sa ra O ลุ för att det är en kort vokal och sa ra UU är ju en lång vokal, ja alltid lite svårt med vissa saker när man skall överföra det till andra språk.

Egentligen är ju แบ också fel vokalmässigt eftersom det är lång vokal "ää" sa ra ää men Berra uttalas ju kort när vi säger det, samtidigt blir det fel med sara "ee" som också är en lång vokal.

Så skall man vara riktigt petig borde det se ut så här men blir väl hopplöst för en Thai kanske. แบ็ร์ราลูนด์ bäraluun kort "ä" för när vi säger Berra, låter det ju mer som Bärra. บ็ maai dtai khuu ovanför baa bai maai anger ju att det skall vara kort uttal.

Men man kan ju som sagt var inte hålla på och laborera hur mycket som helst. Ditt exempel är ju ok bara det att det blir Bäänralun eftersom det blir 3 stavelser แบร-รา-ลูนด์ och raa rua som du vet i slutet blir ju "N". Så det jag tycker ser bäst ut är ju แบร์ราลูนด์:D, testa på din fru får du se hur det låter när hon läser det om hon tycker att hon kan uttala det;)

Så vad vill man uppnå, uttal eller så som det skrivs, ja som det skrivs är det ju bäst med เบร์ราลูนด์
 
Hmm.. Saknas det inte ett "R". แบราลุนด์ Och det heter inte Lond... Utan Lund...
Som det är skrivit nu står det ju Beralont... :)
Borde det inte vara แบรราลูนด์
Och d i slutet... Jaaa.. där kan man väl undra om det finns i Thailändskan? Uttalar man inte det -t i slutet av en mening? Rätta mig om jag har fel... Att översätta namn på svenska till thai kan ibland vara omöjligt...

Vi använder ju dubbelkonsonanter för att markera kort vokal, medan Thailändskan har separata tecken för kort och lång vokal. Jag tycker nog inte man skall använda dubbla konsonanter i Thai annat än i specialfallen. Samma sak gäller för[thai] ุ[/thai] och[thai] ู[/thai], kort och långt. Båda har samma ljud (O) eftersom svenska u inte existerar i Thai. De säger ju inte Lotus som i svenskan man Lotas som i engelskan.

Så om vi säger att e i Berra är kort och u är långt blir det [thai]แบะราลูนด์[/thai]
 
Jo du har rätt så till vida, är ju en smaksak men skall vi vara absolut korrekta om vi går efter svenskt uttal แบร์ราลูนด์. แบร์ bää R här för att visa att det är 2 R men uttalas inte för vi sätter "garan" ovan ร์ raa rua.

Och ลูนด์ sa ra UU är nog mer riktigt än sa ra O så om vi ser helheten แบร์ Bää รา raa ลูนด์ luun. D på slutet har garan för att visa att det inte skall uttalas för som du säger blir ju luunt.

mackes använde nog sa ra O ลุ för att det är en kort vokal och sa ra UU är ju en lång vokal, ja alltid lite svårt med vissa saker när man skall överföra det till andra språk.

Egentligen är ju แบ också fel vokalmässigt eftersom det är lång vokal "ää" sa ra ää men Berra uttalas ju kort när vi säger det, samtidigt blir det fel med sara "ee" som också är en lång vokal.

Så skall man vara riktigt petig borde det se ut så här men blir väl hopplöst för en Thai kanske. แบ็ร์ราลูนด์ bäraluun kort "ä" för när vi säger Berra, låter det ju mer som Bärra. บ็ maai dtai khuu ovanför baa bai maai anger ju att det skall vara kort uttal.

Men man kan ju som sagt var inte hålla på och laborera hur mycket som helst. Ditt exempel är ju ok bara det att det blir Bäänralun eftersom det blir 3 stavelser แบร-รา-ลูนด์ och raa rua som du vet i slutet blir ju "N". Så det jag tycker ser bäst ut är ju แบร์ราลูนด์:D, testa på din fru får du se hur det låter när hon läser det om hon tycker att hon kan uttala det;)

Så vad vill man uppnå, uttal eller så som det skrivs, ja som det skrivs är det ju bäst med เบร์ราลูนด์
Jaa.. Tanten fattade direkt när hon fick den nya "översättningen".. Man uttalar inte -t i slutet.
Hon uttalade det klockrent! :)
Jag såg även Mackes svar.. för och ู.

Men det är som sagt svårt att direkt översätta.. Svenska till Thai..
skulle man hård dra det så är ju Berralund skåning. Då säger man inte "BerraLund".. Det är ju stockholmska.
Man säger Barraluun.. Så i stället för E, ää så skulle det passa bättre med ett A.
Och den stackaren bor i Kävlinge.. Hur översätter man då det?
En kombination av KÄV + LING + E ? Kanske en variant av ap byn? ;) Nått att bita i... :D
 
Vi använder ju dubbelkonsonanter för att markera kort vokal, medan Thailändskan har separata tecken för kort och lång vokal. Jag tycker nog inte man skall använda dubbla konsonanter i Thai annat än i specialfallen. Samma sak gäller för[thai] ุ[/thai] och[thai] ู[/thai], kort och långt. Båda har samma ljud (O) eftersom svenska u inte existerar i Thai. De säger ju inte Lotus som i svenskan man Lotas som i engelskan.

Så om vi säger att e i Berra är kort och u är långt blir det [thai]แบะราลูนด์[/thai]

Funkar ju också, som sagt var hur vill vi visa hur vi stavar eller säger det, är ju alltid denna balansgång. En Thai hade nog inte använt แบะ är jag ganska säker på, har aldrig sett att man i Thai använder korta vokaler till utländska namn mer än sa ra a i denna form อั.

Däremot dubbla konsonanter är inte ovanligt men då anger man "garan" för den ena som t ex i แฮร์ริสัน Harrison.

Tycker ju egentligen inte du har fel om du nu vill visa på kort uttal, men men.

Min erfarenhet är att Thai ogärna använder stavningar i utländska namn som kan ge obehagliga associationer och แบะ betyder "gapa stort med munnen, öppna käften", kan ju tolkas lite olika.:D
 
När vi ändå är inne på namn så hittade jag lite kul saker, franska namn. Först tänkte jag inte på att de stavade det som det uttalas på franska för man är ju så van vid engelska:

มารี อ็องตัวแน็ต Marie Antoinette, så Marii Ang eller egentligen blir det ju Ång-dtoa-net om vi nu skall prata franska.

Hittade också Florian, ฟลอรีออง och kunde inte få ihop det varför de stavar det med ngaa ngoo på slutet men kom på sen att det måste vara det franska uttalet flaa-rii-åång eller flaa-rii-aang och då A som i Arne de syftar på.

På svenska skulle vi ju mer uttala det Flårian och då โฟลรีอ้น Flå-rii-an eller โฟลเรียน Flå-rian men tror inte Thai vill använda เรียน riian eftersom det betyder studera och sen blir det konstiga stavelser, ja intressant, finns ju utrymme för olika konstellationer, vad tror ni?
 
När vi ändå är inne på namn så hittade jag lite kul saker, franska namn. Först tänkte jag inte på att de stavade det som det uttalas på franska för man är ju så van vid engelska:

มารี อ็องตัวแน็ต Marie Antoinette, så Marii Ang eller egentligen blir det ju Ång-dtoa-net om vi nu skall prata franska.

Hittade också Florian, ฟลอรีออง och kunde inte få ihop det varför de stavar det med ngaa ngoo på slutet men kom på sen att det måste vara det franska uttalet flaa-rii-åång eller flaa-rii-aang och då A som i Arne de syftar på.

På svenska skulle vi ju mer uttala det Flårian och då โฟลรีอ้น Flå-rii-an eller โฟลเรียน Flå-rian men tror inte Thai vill använda เรียน riian eftersom det betyder studera och sen blir det konstiga stavelser, ja intressant, finns ju utrymme för olika konstellationer, vad tror ni?
Nu är jag kass på franska.. Möjligen 9 Nöff...?
Men brukar bli påmind om att det svenska tjejnamnet Jessica kan missuppfattas av thailändare...
Fast tanten är mörkhyad så rodnar hon när man ställer frågan om namnet... Varför då?? :)
 
Nu är jag kass på franska.. Möjligen 9 Nöff...?
Men brukar bli påmind om att det svenska tjejnamnet Jessica kan missuppfattas av thailändare...
Fast tanten är mörkhyad så rodnar hon när man ställer frågan om namnet... Varför då?? :)

Kan ju bara gissa och att hon inte hör "s" ordentligt utan när de säger det blir det "T" istället och i engelskt uttal blir det เจสสิก้า djessica, alltså J som i James men på svenska blir det เยสสิก้า, alltså J som i Jag.

Förmodligen för henne låter det som เย็ด yet[ton]H[/ton] betyder ju att ha sex สิ si[ton]L[/ton] är ju en partikel för att betona något och ก้า gaa[ton]F[/ton] låter ju antagligen som คะ kha[ton]H[/ton] använder ju damerna efter var fråga, så för henne låter det som "vill du hmm, hmm?":D:D

Även män kan ju använda คะ och ค่ะ bland nära och kära!
 
 

Liknande trådar

A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
3 K
A
A
Svar
8
Visningar
3 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
S
Svar
1
Visningar
5 K
Anonym
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
65
Visningar
15 K
Anonym
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
2
Visningar
10 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp