Fraser och ord!

 
"suriya " sa:
Jag vet inte jag heller, men jag tycker att och båda borde bli samma. Jag är nog inte tillräckligt intresserad för att "grotta ned mig" mer än vad som krävs för att uttalet ska bli rätt. :P

Ja jag tycker också det borde vara samma sak, för på thai har du ju en stum ändelse på första stavelsen och uttalas ju ändå inte, så ja du har rätt jag tycker inte det borde vara någon skillnad.

Kan inte komma på något nu men finns det flerstaviga ord på thai där fungerar som både slutkonsonant för första stavelsen och start för andra stavelsen, kanske därför som det är olika S, är osäker på detta. Har aldrig tänkt på detta förrän nu.

Jag kommer väl inte heller att lägga en massa tid på det har nog med Thai ;D, det är ju om jag skulle råka snubbla över det i andra sammanhang ;D

Lyco
 
Jo det finns flerstaviga ord med ส พิสดาร phid[sup]H[/sup] sa[sup]L[/sup] daan พิด-สะ-ดาน = detaljerad, överskådlig osv!

Lyco
 
advertisement : pakāsana

Suriya jag har forskat lite och att det på Pali skrivet på Thai skall uttalas som du fann ut på Royin är ju helt klart när man ser detta.

Detta är Pali (transkription) pakāsana, och pali skrivet på Thai โฆสนา som du sa.

Pakāsana här skall det uttalas Pa kaa ( ā långt aa som i father) sa na a här kort och kort a på slutet.

Här ser man också att i Pak(aa)-sa det finns en vokal (ā aa) - det finns inte i Thai โฆษณา khååd[sup]F[/sup], för det heter ju inte khåådaa.

Så kanske det är så i alla fall i detta ord finns inte en start och en slutkonsonant i de två stavelserna. Sen att det heter pakā på Pali och khååd på Thai, något skall väl Thai få ha för sig själv! ;D

K här uttalas som K i skin

Så kanske det ligger någon sanning i det.

Lycko
 
"suriya " sa:
Ja, det verkar riktigt förutom att det ska vara stigande ton på sista stavelsen. :)

สาด-สะ-หฺนา ja det är riktigt, det finns ett dolt hoo naam หฺ som ändrar tonen till stigande!

Jo, jag tänkte väl också att det måste finnas med också, men ibland kommer sådant där man aldrigt tänker på och så undrar man "vad f..n, finns det eller inte?". ;D

Lyco
 
Jag är imponerad av era kunskaper, men min Thailändska befinner sig i en annan division. Jag vill lära mig prata, något så när förståeligt och skulle vilja ha t.ex Hos doktorn: Jag har ont i (olika kroppsdelar). Mycket/litet ont. Och andra meningar som kan vara aktuella i detta sammanhang.
På restaurang:
På matmarknaden:
Under resa:
osv...
Om det redan finns och jag har missat det ber jag om ursäkt och ber om en hänvisning till dessa sidor. Kanske finns det i en annan tråd?
 
"ragnela " sa:
Jag är imponerad av era kunskaper, men min Thailändska befinner sig i en annan division. Jag vill lära mig prata, något så när förståeligt och skulle vilja ha t.ex Hos doktorn: Jag har ont i (olika kroppsdelar). Mycket/litet ont. Och andra meningar som kan vara aktuella i detta sammanhang.
På restaurang:
På matmarknaden:
Under resa:
osv...
Om det redan finns och jag har missat det ber jag om ursäkt och ber om en hänvisning till dessa sidor. Kanske finns det i en annan tråd?



Jep tong=ont i magen
 
Lite användbara ord/partiklar (rätta gärna om ni ser några fel):



"adjektiv" + กว่า [gwàa] - [komparativ / "mer"]

อาหารไทยเผ็ดกว่าอาหารสวีเดน - Thailändsk mat är starkare än svensk mat

"adjektiv" + ที่สุด [thî sòtt] - [superlativ / "mest"]

เขาแข็งแรงที่สุดในโลก - Han är starkast i hela världen

Om det är ett verb istället för adjektiv, lägg till มาก [mâak] emellan:

ผมอยากนั่งรถยนต์มากกว่า - Jag åker hellre bil



เท่ากันกับ [thâo gan gapp] - "lika mycket som"

ผมมีเงินเท่ากันกับคุณ - Jag har lika mycket pengar som du



นั่ง [nâng] - sitta, åka, resa med

ผมไม่ชอบนั่งรถไฟ - Jag gillar inte att åka tåg
ผมนั่งครื่องบินไปประเทศไทย - Jag åker till Thailand med flyg
ผมนั่งที่บาร์ - Jag sitter i en bar



ขึ้น [khûn] - "mer, stigande, stiga på, ta"

ผมอ้วนขึ้น - Jag har blivit tjockare
ผมกำลังขึ้นบันได - Jag går upp för trapporna
ผมขึ้นรถเมล์หกโมงเช้า - Jag tar bussen klockan 06:00



ลง [lång] - "mindre, avtagande, gå av, stiga ur"

ผมผอมลง - Jag har blivit smalare
ผมลงมาจากคอนโด - Jag kommer ned från lägenheten
ผมลงจากรถแท็กซี่ - Jag stiger ur taxin



เปิด [bpö`t] - "öppna, sätta på"

เปิดหน้าต่างนะครับ - Öppna fönstret, tack!
โรงเรียนเปิดวันจันทร์ถึงวันศุกร์ - Skolan har öppet måndag till fredag
คุณเปิดไฟได้ไหมครับ - Kan du sätta på lampan?

Ni har säkert hört thailändare säga "kan du öppna lampan?" ;)



ปิด [bpìtt] - "släcka, stänga av"

ธนาคารปิดวันสุดสัปดาห์ - Banken har stängt på helgen
คุณเปิดโทรทัศน์ได้ไหมครับ - Kan du stänga av tv:n?
 
Sodom jag gillar ditt sätt att skriva Thai och du har säkert kollat upp, men jag vill bara peka på vissa saker. Alltid svårt när man bara har ”en mening” lösryckt ur ett sammanhang för alla meningar bygger ju på ett eller annat sammanhang och det är svårt att veta här i vilka sammanhang används dessa meningar.

Jag är ju medlem av Thai-Language.com och där är det ofta de som ställer en fråga om ”en mening” och de undrar vad det betyder. I Thai-Language.com finns det verkliga experter på Thai infödda skolade människor och de när de ser meningar eller fraser säger de alltid.

” Could you give us a context, it would be much more easier to answer your question if you add a context to it. Så är det, för att bara se en mening utan något sammanhang är väldigt svårt att översätta korrekt, för det finns så många översättningar till det och det kan också bli väldigt fel.

Så är det här också, ta ” Jag går upp för trapporna”, ja när säger man detta? Låter konstig svenska i mina öron. ”Jag kommer ned från lägenheten”, när då? Låter konstig svenska. Jag kommer ned från lägenheten nu, eller i morgon eller senare. Kanske, jag gick ned från lägenheten igår och slängde soporna, eller jag gick ut ifrån lägenheten ned till källaren, ja konstig svenska ”jag går ned från lägenheten, till vad”?

Det är ju också skillnad på att gå ned och gå ner eller komma ner, att gå ner är ju pågående i en riktning ner och gå ned är ju objektivt från en nivå till en annan och att komma ner eller gå upp, till dig eller mot mig

Ser du skillnaden. ลงไป gå ner till eller ลงมา komma ner till, det beror på var du befinner dig, uppe eller nere och till vem eller till åt.

Hoppas att du förstår vad jag menar, det är inte lätt att översätta till något begripligt, det känns som att det hela tiden fattas något och då verb, plats och tempus, samt sammanhang i de meningar du skrivit.

Sen vill jag poängtera att det funkar det du säger, du är lite som jag, kortfattat och enkelt precis som thai på gatan, utan en massa krussiduller, kanske lite "för rak ordföljd ibland, ThaiSwe. Försöker att ge mina synpunkter här, vet inte om jag lyckas, men vi är ju några här som kan diskutera så det blir nog rätt till slut.

ผมไม่ชอบไปนั่งรถไฟ = jag gillar inte att åka med tåg.
eller ไปโดย eller เดินทางโดย = med vilket sätt jag åker/reser.

ผมอ้วนขึ้น låter konstigt, min tjocklek ökar kanske น้ำหนักขึ้นไปแล้ว = min vikt har ökat, jag har ökat i vikt = blivit tjockare.

เมื่อไปที่ประเทศไทยฉันเดินทางโดยเครื่องบิน när jag åker till Thailand, tar jag flyget.

ผมนั่งอยู่ที่บาร์ eller ผมนั่งอยู่ในบาร์, i thai finns ju inga artiklar som ”en eller ett”, så platsen är ju en viktig del här อยู่ alltså ”där jag är, på platsen där jag är ”nu” annars kan "bara นั่ง uppfattas som perfekt, jag satt på en bar". Men här vill du säga att "jag sitter på en bar" eller "i baren" och vilken kan man ju inte veta här.

ผมไปโดยรถเมล์ที่หกโมงเช้า eller ผมไปโดยรถเมล์ที่ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] roong[sup]F[/sup], vanligt ord för "klockan sex på morgonen, gryning då solen går upp. Eller bara ผมไปรถเมล์ที่หกโมงเช้า.

Här vill jag ha även ไป för att visa på att jag åker med något färdmedel och ที่ för att visa på att det relaterar till tidpunkt , reser med…, åker med, i en buss, tåg osv.., ขึ้นรถเมล์ är mer att äntra färdmedlet, stiga in i så verbet ไป att åka måste vi nog ha här också.

Kuriosa här är รถเมล์ rod[sup]H[/sup] mee, är att ni ser เมล์ = låneord från engelskans ”mail”, alltså post, kommer från bussar som körde ut post, men som senare också tog upp passagerare.

Här vill jag nog ha ผมได้ลดน้ำหนักแล้ว= blivit smalare eller น้ำหนักลงไป = gå ner i vikt ett verb ไป, låter konstigt med ผมผอมลง jag smal ner, minskat.

I så fall ผมผอมแล้ว = jag är smal. Min dotter är överviktig och hon har stora komplex, men jag tycker hon är söt, men hon använder alltid น้ำหนัก, när hon pratar om att ”bli smalare, gå ner i vikt osv.

ผอม och อ้วน är mer adjektivet till objektet eller subjektet i sig, statiskt.

Jag ser att både ลง och ขึ้น borde följas av verbet ไป för att bli fullständigt och att det följs eller föregås av ett tempus som แล้ว eller ได้ .

Hahah…, คุณเปิดไฟได้ไหมครับ - Kan du sätta på lampan? Ja den är bra!

Här är en stor skillnad på hur vi ser på en elektrisk krets, en elektrisk krets är ju redan öppen och aktiv, när vi trycker på knappen tänder vi lampan till den aktiva elektriska kretsen, men i Thai är den elektriska kretsen från början stängd och genom att trycka på knappen på lampan ”öppnar/aktiverar de den elektriska kretsen så att lampan lyser”! ???, Huuu!?

Sen får vi nog ändra ordföljden här, annars blir det ThaiSwe ที่วันสุดสัปดาห์ธนาคารปิด, ที่ är ju ett ord som är ganska viktigt i Thai, det visar på plats, tid, till, åt, vid och mycket mer och i detta fall ” under, vid tidpunkten för”.

ที่ betyder ju en mängd olika saker och är ett viktigt ”bindeord” till olika saker och därför tycker jag nog att vi skall ha med detta. Eftersom du använder วันสุดสัปดาห์ = helgen, ”under helgen har banken stängt”, här är ที่ ” under, vid tidpunkten för”. Så ที่ är ju ett väldigt vanligt ord för "att relatera till något och det kan vara allt möjligt, det är ett så kallat komplementord till mycket som gör en mening fullständig.

ที่ är ju också ett klassnamn för ”mark”, ที่ดิน eller พื้นที่ phuun[sup]H[/sup] ที่ thii[sup]F[/sup] = yta, plats, hyrd plats så som ett stånd på en marknad kallas för พื้นที่, vi har ju sådana där vi säljer grillspett på olika marknader och hyr olika platser för att sätta upp vår verksamhet, så ที่ är ett viktigt ord i många sammanhang för att binda ihop olika meningar.

Ja både du och Suriya har säkert många andra förslag och kanske har jag missat något, men som jag sa, det är jättesvårt att bemöta enskilda meningar och att sen göra dem rättvisa, så detta kan bli spännande, och det är bra Sodom att du ger bränsle till det Thailändska språket, kul och kul, får du karma för :thumbsup:.

Lyco
 
Vadå, är "อ้วนขึ้น" och "ผอมลง" fel? Jag har själv hört formuleringarna användas, och bägge ger rikligt med träffar på Google.

Översättningarna blir väl:
ผมอ้วนขึ้น - Jag har blivit tjockare
ผมน้ำหนักขึ้น - Jag har gått upp i vikt
 
"Sodom " sa:
Vadå, är "อ้วนขึ้น" och "ผอมลง" fel? Jag har själv hört formuleringarna användas, och bägge ger rikligt med träffar på Google.

Översättningarna blir väl:
ผมอ้วนขึ้น - Jag har blivit tjockare
ผมน้ำหนักขึ้น - Jag har gått upp i vikt

Sodom jag sa inte fel, jag sa ju att du är kort och koncis, det jag säger är att อ้วน t ex är adjektiv till objekt eller substantiv "fet, överviktig", det jag vill säga är att det låter konstigt att man säger så på thai och det låter konstigt överhuvudtaget att säga så "jag har gått upp i vikt", men kanske du har rätt, har aldrig hört det förut, jag bara gav exempel på hur jag ser på det!

Vad jag menar är att man kanske använder น้ำหนัก för att ha blivit tjockare eller gått upp i vikt mer än อ้วน.

Kanske Suriya har andra förslag, blir spännande!

Lyco
 
"Sodom " sa:
Vadå, är "อ้วนขึ้น" och "ผอมลง" fel? Jag har själv hört formuleringarna användas, och bägge ger rikligt med träffar på Google.

Översättningarna blir väl:
ผมอ้วนขึ้น - Jag har blivit tjockare
ผมน้ำหนักขึ้น - Jag har gått upp i vikt

Ja Sodom träffar på Google det är inte svårt, sällan är det riktig Thai och jag säger inte att du har fel, för vet du vad jag brukar göra, när det gäller ord eller meningar inte minst, jo släng in det på google och alltid finns där sidor med som har myntat olika ord eller annat.

Kom att tänka på lite slang som idag på Facebook t ex, har vi ju inte haft så mycket här kunde vara intressant att belysa det lite för det har ju blivit mer och mer skall vi säga vardag i Thai eller kanske det varit det tidigare också, men jag tror att slangen har mer kommit i Thai med engelskan, ser här.

Samtidigt har Thai urholkats, tonmarkörer är huller om buller samt stavningar är kapade och jag vet inte vad. Numer har jag faktiskt intresserat mig ner och mer av just slang på Thai för vi kan inte längre ignorera det, för det blir mer och mer vanligt i språket, det gäller att hänga med och jag gamle gubbe får rätta mig i ledet ;D ;D ;D.

Mina döttrar och min släkt är ju där i FaceBook t ex och många är ju ungdomar.

Se detta, en i släkten till mig โอ๋ = åå[sup]S[/sup] en kille som skriver mycket på FaceBook, ung kille och hans kompisar, han har lagt ut en bild på sig själv, uppdatering, med Chelsea T-shirt, han är en stor fan av den klubben.

Min sonhustru säger หล่อ เกิ๊นนะ พี่โอ๋

Han säger ออกตัวแรงเด็กสิงห์ครับ

En kompis säger då กร๊าาากก สิง เสาไหนแว้

Han säger då เดี๋ยวจะโดนนะ

Samma kompis säger ง่ะ ไปก่า ฟิ้วววววว

Jag säger då ง่ะ ไปก่า ฟิ้วววว แปลว่าอะไร เป็ดพูดไรมั้ย 555

Förstår du? Jag vet vad de säger ungefär för jag har lärt mig alla deras hopplösa slang och missbruk av det thailändska språket...hahah!

Lyco
 
Till experterna nu gärna fonetiskt me så jag vet hur jag ska utala

Svimma
Lungemfysem

klarar ni dom orden åt mig e ni goa
 
"glimten66 " sa:
Till experterna nu gärna fonetiskt me så jag vet hur jag ska utala

Svimma
Lungemfysem

klarar ni dom orden åt mig e ni goa

เป็นลม, pben[sup]M[/sup] Låm[sup]M[/sup], svimma
โรคปอดอุดกั้นเรื้อรัง, rååg[sup]F[/sup] pbaad[sup]L[/sup] od[sup]L[/sup] gan[sup]F[/sup] rua[sup]H[/sup] rang[sup]M[/sup], kronisk obstruktiv lungsjukdom (det är det som är lungemfysem om lag inte har missförstått det hela).
 
"Lyco " sa:
Sodom jag sa inte fel, jag sa ju att du är kort och koncis, det jag säger är att อ้วน t ex är adjektiv till objekt eller substantiv "fet, överviktig", det jag vill säga är att det låter konstigt att man säger så på thai och det låter konstigt överhuvudtaget att säga så "jag har gått upp i vikt", men kanske du har rätt, har aldrig hört det förut, jag bara gav exempel på hur jag ser på det!

Vad jag menar är att man kanske använder น้ำหนัก för att ha blivit tjockare eller gått upp i vikt mer än อ้วน.

Kanske Suriya har andra förslag, blir spännande!

Lyco

Jag har uppfattingen att det är mycket vanligt att säga som Sodom föreslår, men น้ำหนัก nam[sup]H[/sup] nag[sup]L[/sup] är ju det man bör använda för att vara på den säkra sidan. :)

Jag brukar skoja till det ibland och i stället för อ้วน säga กว้าง, gwaang[sup]F[/sup] (bred), i fall att jag bedömmer situationen som passande. Det är naturligtvis fel att säga så, men man fattar ju. :P
 
"suriya " sa:
เป็นลม, pben[sup]M[/sup] Låm[sup]M[/sup], svimma
โรคปอดอุดกั้นเรื้อรัง, rååg[sup]F[/sup] pbaad[sup]L[/sup] od[sup]L[/sup] gan[sup]F[/sup] rua[sup]H[/sup] rang[sup]M[/sup], kronisk obstruktiv lungsjukdom (det är det som är lungemfysem om lag inte har missförstått det hela).

Jo, så heter det nog, jag har en annan variant โรคถุงลมโป่งพอง
rok[sup]F[/sup] thoong[sup]R[/sup] lom bpong[sup]L[/sup] phaang (phaang här uttalas A som ett djupt A som i Arne).

Sen svimma, vara medvetslös, ett annat ord
สลบ sa[sup]L[/sup] lob[sup]L[/sup] = svimma eller vara medvetslös

Sen finns ju en liten annan sak med "ordet svimma", som används i andra sammanhang.

สลบๆไสล
sa[sup]L[/sup] lob[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup] lob[sup]L[/sup] sa[sup]L[/sup] lai[sup]R[/sup]…, hee, ni har säkert hört någon gång era fruar eller andra säga detta, när ni är dumma.

När man retas eller är dum, så brukar de hota med en ”örfil och visar det med händerna”. Ungefär ”lägg av med det där, annars får du en örfil så du tuppar av”,,,hahaha.

Här finns också två dolda vokaler mellan (a) och sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] åå mellan ลบ, så (sa lob), det som är efter ๆ สลบๆ betyder att ordet skall upprepas.
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
4 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp