Sodom jag gillar ditt sätt att skriva Thai och du har säkert kollat upp, men jag vill bara peka på vissa saker. Alltid svårt när man bara har ”en mening” lösryckt ur ett sammanhang för alla meningar bygger ju på ett eller annat sammanhang och det är svårt att veta här i vilka sammanhang används dessa meningar.
Jag är ju medlem av Thai-Language.com och där är det ofta de som ställer en fråga om ”en mening” och de undrar vad det betyder. I Thai-Language.com finns det verkliga experter på Thai infödda skolade människor och de när de ser meningar eller fraser säger de alltid.
” Could you give us a context, it would be much more easier to answer your question if you add a context to it. Så är det, för att bara se en mening utan något sammanhang är väldigt svårt att översätta korrekt, för det finns så många översättningar till det och det kan också bli väldigt fel.
Så är det här också, ta ” Jag går upp för trapporna”, ja när säger man detta? Låter konstig svenska i mina öron. ”Jag kommer ned från lägenheten”, när då? Låter konstig svenska. Jag kommer ned från lägenheten nu, eller i morgon eller senare. Kanske, jag gick ned från lägenheten igår och slängde soporna, eller jag gick ut ifrån lägenheten ned till källaren, ja konstig svenska ”jag går ned från lägenheten, till vad”?
Det är ju också skillnad på att gå
ned och gå
ner eller komma ner, att gå
ner är ju pågående i en riktning ner och gå
ned är ju objektivt från en nivå till en annan och att
komma ner eller
gå upp, till dig eller mot mig
Ser du skillnaden.
ลงไป gå ner till eller
ลงมา komma ner till, det beror på var du befinner dig, uppe eller nere och till vem eller till åt.
Hoppas att du förstår vad jag menar, det är inte lätt att översätta till något begripligt, det känns som att det hela tiden fattas något och då verb, plats och tempus, samt sammanhang i de meningar du skrivit.
Sen vill jag poängtera att det funkar det du säger, du är lite som jag, kortfattat och enkelt precis som thai på gatan, utan en massa krussiduller, kanske lite "för rak ordföljd ibland, ThaiSwe. Försöker att ge mina synpunkter här, vet inte om jag lyckas, men vi är ju några här som kan diskutera så det blir nog rätt till slut.
ผมไม่ชอบไปนั่งรถไฟ = jag gillar inte att åka med tåg.
eller
ไปโดย eller
เดินทางโดย = med vilket sätt jag åker/reser.
ผมอ้วนขึ้น låter konstigt,
min tjocklek ökar kanske
น้ำหนักขึ้นไปแล้ว = min vikt har ökat, jag har ökat i vikt = blivit tjockare.
เมื่อไปที่ประเทศไทยฉันเดินทางโดยเครื่องบิน när jag åker till Thailand, tar jag flyget.
ผมนั่งอยู่ที่บาร์ eller
ผมนั่งอยู่ในบาร์, i thai finns ju inga artiklar som ”en eller ett”, så platsen är ju en viktig del här
อยู่ alltså ”där jag är, på platsen där jag är ”nu” annars kan "bara
นั่ง uppfattas som perfekt, jag satt på en bar". Men här vill du säga att "jag sitter på en bar" eller "i baren" och vilken kan man ju inte veta här.
ผมไปโดยรถเมล์ที่หกโมงเช้า eller
ผมไปโดยรถเมล์ที่ย่ำรุ่ง jam[sup]F[/sup] roong[sup]F[/sup], vanligt ord för "klockan sex på morgonen, gryning då solen går upp. Eller bara
ผมไปรถเมล์ที่หกโมงเช้า.
Här vill jag ha även
ไป för att visa på att jag åker med något färdmedel och
ที่ för att visa på att det relaterar till tidpunkt , reser med…, åker med, i en buss, tåg osv..,
ขึ้นรถเมล์ är mer att äntra färdmedlet, stiga in i så verbet
ไป att åka måste vi nog ha här också.
Kuriosa här är
รถเมล์ rod[sup]H[/sup] mee, är att ni ser
เมล์ = låneord från engelskans ”mail”, alltså post, kommer från bussar som körde ut post, men som senare också tog upp passagerare.
Här vill jag nog ha
ผมได้ลดน้ำหนักแล้ว= blivit smalare eller
น้ำหนักลงไป = gå ner i vikt ett verb
ไป, låter konstigt med
ผมผอมลง jag smal ner, minskat.
I så fall
ผมผอมแล้ว = jag är smal. Min dotter är överviktig och hon har stora komplex, men jag tycker hon är söt, men hon använder alltid
น้ำหนัก, när hon pratar om att ”bli smalare, gå ner i vikt osv.
ผอม och
อ้วน är mer adjektivet till objektet eller subjektet i sig, statiskt.
Jag ser att både
ลง och
ขึ้น borde följas av verbet
ไป för att bli fullständigt och att det följs eller föregås av ett tempus som
แล้ว eller
ได้ .
Hahah…,
คุณเปิดไฟได้ไหมครับ - Kan du sätta på lampan? Ja den är bra!
Här är en stor skillnad på hur vi ser på en elektrisk krets, en elektrisk krets är ju redan öppen och aktiv, när vi trycker på knappen tänder vi lampan till den aktiva elektriska kretsen, men i Thai är den elektriska kretsen från början stängd och genom att trycka på knappen på lampan ”öppnar/aktiverar de den elektriska kretsen så att lampan lyser”! ???, Huuu!?
Sen får vi nog ändra ordföljden här, annars blir det ThaiSwe
ที่วันสุดสัปดาห์ธนาคารปิด,
ที่ är ju ett ord som är ganska viktigt i Thai, det visar på plats, tid, till, åt, vid och mycket mer och i detta fall ” under, vid tidpunkten för”.
ที่ betyder ju en mängd olika saker och är ett viktigt ”bindeord” till olika saker och därför tycker jag nog att vi skall ha med detta. Eftersom du använder
วันสุดสัปดาห์ = helgen, ”under helgen har banken stängt”, här är
ที่ ” under, vid tidpunkten för”. Så
ที่ är ju ett väldigt vanligt ord för "att relatera till något och det kan vara allt möjligt, det är ett så kallat komplementord till mycket som gör en mening fullständig.
ที่ är ju också ett klassnamn för ”mark”,
ที่ดิน eller
พื้นที่ phuun[sup]H[/sup]
ที่ thii[sup]F[/sup] = yta, plats, hyrd plats så som ett stånd på en marknad kallas för
พื้นที่, vi har ju sådana där vi säljer grillspett på olika marknader och hyr olika platser för att sätta upp vår verksamhet, så
ที่ är ett viktigt ord i många sammanhang för att binda ihop olika meningar.
Ja både du och Suriya har säkert många andra förslag och kanske har jag missat något, men som jag sa, det är jättesvårt att bemöta enskilda meningar och att sen göra dem rättvisa, så detta kan bli spännande, och det är bra Sodom att du ger bränsle till det Thailändska språket, kul och kul, får du karma för

.
Lyco