Barn namn som kan uttalas av både Thai och Svensk.

 
Många funderingar, men kom du så långt egentligen:D

Var något mer rätt än något annat eller var det bara ett konstaterande av olika uttal.

Mitt inpass är bara vad jag tror att kanske en thai skulle uttala det och naturligtvis blir din version Ph och min Pb, så vart ville du komma:D
555555 Jag vill inte komma någon stans... Jag bara gav ett förslag på hur man kunde översätta ett namn.
Inget annat.. Sedan lite varianter... Men jag lägger ner... Vet egentligen inte om det ens var en fråga från Enis..
Snarare ett påstående..: "Min dotter heter Pia och det gör hennes mormor också". Och någon gillade hens inlägg...
Min mormor hette Amanda... Men jag skiter i hur man säger det på Thai... ;)
Det går ju att googla på... :D Det går säkert att googla på alla namn..

Översätt Ibrahim Mohamed till thai. Det namnet gillas säkert av samma som gillade "Pia".. ? ;)
:afro::afro::afro:
 
Vet egentligen inte om det ens var en fråga från Enis..
Snarare ett påstående..: "Min dotter heter Pia och det gör hennes mormor också". Och någon gillade hens inlägg...
Min mormor hette Amanda... Men jag skiter i hur man säger det på Thai... ;)

Tjao om du ser en bild på Pias och hennes mormor så kanske det dyker upp ett Liljeholmens varför jag skrev som jag skrev.

Image-1.jpg


Här har vi min dotter Pia med sin mormor Pia... hur det stavas har jag aldrig frågat mormor o_O Morfar och några kusiner är med på bild också

/Enis
 
555555 Jag vill inte komma någon stans... Jag bara gav ett förslag på hur man kunde översätta ett namn.
Inget annat.. Sedan lite varianter... Men jag lägger ner... Vet egentligen inte om det ens var en fråga från Enis..
Snarare ett påstående..: "Min dotter heter Pia och det gör hennes mormor också". Och någon gillade hens inlägg...
Min mormor hette Amanda... Men jag skiter i hur man säger det på Thai... ;)
Det går ju att googla på... :D Det går säkert att googla på alla namn..

Översätt Ibrahim Mohamed till thai. Det namnet gillas säkert av samma som gillade "Pia".. ? ;)
:afro::afro::afro:

Var så god อิบราฮิม มุฮัมมัด:D:D
 
555555 Jag vill inte komma någon stans... Jag bara gav ett förslag på hur man kunde översätta ett namn.
Inget annat.. Sedan lite varianter... Men jag lägger ner... Vet egentligen inte om det ens var en fråga från Enis..
Snarare ett påstående..: "Min dotter heter Pia och det gör hennes mormor också". Och någon gillade hens inlägg...
Min mormor hette Amanda... Men jag skiter i hur man säger det på Thai... ;)
Det går ju att googla på... :D Det går säkert att googla på alla namn..

Översätt Ibrahim Mohamed till thai. Det namnet gillas säkert av samma som gillade "Pia".. ? ;)
:afro::afro::afro:
Eftersom jag var en av dom som gillade enis inlägg så antar jag att det var mig som du menade, jag behöver inte förklara för dig varför jag gillar ett inlägg eller inte. Men gör det i detta fallet ändå.
Jag vet vem enis och hans dotter Pia är sen många år tillbaka, hur och varför jag vet det går jag inte in på här.
Jag blev överraskad av att Pias mormor heter Pia, första gången jag har hört det namnet på en äldre Thai.
 
Eftersom jag var en av dom som gillade enis inlägg så antar jag att det var mig som du menade, jag behöver inte förklara för dig varför jag gillar ett inlägg eller inte. Men gör det i detta fallet ändå.
Jag vet vem enis och hans dotter Pia är sen många år tillbaka, hur och varför jag vet det går jag inte in på här.
Jag blev överraskad av att Pias mormor heter Pia, första gången jag har hört det namnet på en äldre Thai.

Jag tror ju utan att vara säker att Pia här är en förkortning av något och kanske då ปิยวรรณ bpiawan:)
 
Ett vanligt namn innan var "Tommy".. ( Min bror heter det)
Har sett översättningar från Thai till engelska..
Då blir det ทอมมี่ Tommi. Det kommer mer från Tommie.. ( Lite mer England, Australien )
Vilket blir lite fel... Många säger ju Tommii... Så inte helt fel.. Men att översätta det...
Det borde vara ทอมมย่ . Tommy
Obs!!! Min tolkning..
Kanske någon som kan ....??? :)
Kanske någon som heter Tommy som tycker det var kul att veta...
Ju fler namn vi reder ut, så har vi snart alla svenska namn på thai... :)
 
Ett vanligt namn innan var "Tommy".. ( Min bror heter det)
Har sett översättningar från Thai till engelska..
Då blir det ทอมมี่ Tommi. Det kommer mer från Tommie.. ( Lite mer England, Australien )
Vilket blir lite fel... Många säger ju Tommii... Så inte helt fel.. Men att översätta det...
Det borde vara ทอมมย่ . Tommy
Obs!!! Min tolkning..
Kanske någon som kan ....??? :)
Kanske någon som heter Tommy som tycker det var kul att veta...
Ju fler namn vi reder ut, så har vi snart alla svenska namn på thai... :)

Du envisas med att föra över dubbel konsonanterna till Thai. Två mm indikerar ju bara att vokalen innan (o) är kort. Thai har separata tecken för långa och korta vokaler.
Tecknet som är mest likt o är อู kort blir det อุ. Svenska Y finns ju inte så jag får det till ทุมิ.
 
Du envisas med att föra över dubbel konsonanterna till Thai. Två mm indikerar ju bara att vokalen innan (o) är kort. Thai har separata tecken för långa och korta vokaler.
Tecknet som är mest likt o är อู kort blir det อุ. Svenska Y finns ju inte så jag får det till ทุมิ.

Nja mackes, tror du har fått saker och ting lite bak foten när det gäller detta. Som jag sagt innan, Thai försöker hela tiden att dels efterlikna uttalet samt att visa på hur det stavas på västerländskt vis, så i detta fall Tommy vill de visa på att det finns 2 M, alltså @Pepsi har stavat rätt!

Thai använder också gärna långa vokaler till utländska namn, dels för att när de själva uttalar vokaler på slutet blir det gärna iiiiiii, aaaaaa osv och dels beror det på att de inte är säkra på hur många namn avslutas då det finns flera länder i väst med samma namn men olika uttal.

Sen måste vi alltid ha i minnet att de utgår ifrån engelskt uttal.
 
Nja mackes, tror du har fått saker och ting lite bak foten när det gäller detta. Som jag sagt innan, Thai försöker hela tiden att dels efterlikna uttalet samt att visa på hur det stavas på västerländskt vis, så i detta fall Tommy vill de visa på att det finns 2 M, alltså @Pepsi har stavat rätt!

Thai använder också gärna långa vokaler till utländska namn, dels för att när de själva uttalar vokaler på slutet blir det gärna iiiiiii, aaaaaa osv och dels beror det på att de inte är säkra på hur många namn avslutas då det finns flera länder i väst med samma namn men olika uttal.

Sen måste vi alltid ha i minnet att de utgår ifrån engelskt uttal.

Ok, du har säkert rätt.
Gäller det bara namn eller har du andra exempel på dubbla konsonanter?

Efter lite Googlande verkar ทอมมี่ vara det gängse.
 
Senast ändrad:
Nja mackes, tror du har fått saker och ting lite bak foten när det gäller detta. Som jag sagt innan, Thai försöker hela tiden att dels efterlikna uttalet samt att visa på hur det stavas på västerländskt vis, så i detta fall Tommy vill de visa på att det finns 2 M, alltså @Pepsi har stavat rätt!

Thai använder också gärna långa vokaler till utländska namn, dels för att när de själva uttalar vokaler på slutet blir det gärna iiiiiii, aaaaaa osv och dels beror det på att de inte är säkra på hur många namn avslutas då det finns flera länder i väst med samma namn men olika uttal.

Sen måste vi alltid ha i minnet att de utgår ifrån engelskt uttal.
I bland blir man förvirrad.. uttalas ju Y enligt tex Thai language .. Men det är en konsonant..
Kanske fel av thai language??
För lite Sara info hittar jag inget uttal med Y... Se det lilla klippet för thai barn om vokaler...
 
Ok, du har säkert rätt.
Gäller det bara namn eller har du andra exempel på dubbla konsonanter?

Efter lite Googlande verkar ทอมมี่ vara det gängse.

Tror detta är generellt när det gäller inlånade ord eller där Thai skall omvandla västerländskt alfabet till sitt eget att dels visa på hur det stavas på västerländskt sätt och dels försöka komma så nära uttalet som möjligt samt också konstruera det så att de själva kan uttala det på ett någorlunda begripligt sätt:)

Va mycket på en gång där. Här avgör ju många gånger hur många stavelser det finns i ett namn eller ord, Tommy t ex är ju uppbyggt av två stavelser, tom och my, där det bara är en stavelse brukar man sätta garan-tecken ovan som i cell เซลล์.

Är ett ord tvåstavigt eller fler och en stavelse innehåller två konsonanter så garantecken på den ena. Ja det finns säkert andra varianter.

Ett annat exempel är ชอปปิง shop och ping, dubbla konsonanter men två stavelser.

Här kan du se alla inlånade ord i Thai, för närvarande alla, kommer ju säkert att ändras åtskilliga gånger:

Scrolla ner på sidan så hittar du från olika länder men engelskan först, japanska och sen franska osv:

http://www.royin.go.th/?page_id=617
 
I bland blir man förvirrad.. uttalas ju Y enligt tex Thai language .. Men det är en konsonant..
Kanske fel av thai language??
För lite Sara info hittar jag inget uttal med Y... Se det lilla klippet för thai barn om vokaler...

ย, är ju bara för att det är en amerikansk site och de kan inte använda J eftersom det oftast uttalas J som i James (djames) och sen har ju Thai จอ จาน djaa djaan som låter som J i James.

Hade det varit en svensk site hade det säkert stått ย jaa jak.
 
Olivöör, håller med, varför krångla till, kan Leon vara ett alternativ, internationellt gångbart i alla världsdelar...
 
 

Liknande trådar

P
Svar
56
Visningar
5 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp