översättning till svenska

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Vad betyder gu,mai,yak,pen,pun,gapp,mung,sad översatt till svenska
 
L

Lunkan

Gäst
Själv kunde jag bara "mai", så jag fick ta experthjälp :)
gu och mung = Mycket fula skällsord.
mai = nej
yak =svårt
pen=Kan vara kvinnonamn (kan även betyda fullmåne, om jag fattade rätt)
pun = Kan betyda olika saker beroende på sammanhang.
gapp = jag
sad = "min" thailänska visste ej. Kanske skrev den, som skrev det, ett engelskt ord.
 
A

Anonym

Gäst
Det är alltid svårt att tolka thaiord när de är skrivna med svanska bokstäver, dels för att man inte säkert vet vilken konsonant på thai det motsvarar, dels för att man inte kan se vilken ton ordet ska ha (Det finns ju fem att välja mellan).
Jag vill kommentera en del av det Lunkan skrev.
"mâi" (ไม่) betyder "inte". "Nej" heter olika beroende på frågan. "mài" (ใหม่) med låg ton betyder "ny".
"yak" (ยาก) kan betyda "svårt" men med en annan ton (อยาก) kan det betyda "vill".
"pen" kan vara ett kvinnonamn [phen] (เพ็ญ), men med ett annat [p] ljud (เป็น) kan det betyda "är" eller "kan"
"gapp" (กับ) i betydelsen "jag" har jag aldrig hört. Däremot betyder det "och"
"gu" (กู) och "mung" (มึง) betyder "jag" resp. "du" och är ofta mycket oartiga att använda men i nordöstra Thailand används de ofta i vanligt vardagsspråk och inte i nedsättande betydelse.
 
G

Gazton

Gäst
Hejsan,

Skulle man kunna få en översättning av detta :ใครในห้อง


M.V.H /Ulle
 
L

Lunkan

Gäst
>John-Lennart Du har säkert rätt.

En sak bara
"John-Lennart Andersson " sa:
"gu" (กู) och "mung" (มึง) betyder "jag" resp. "du" och är ofta mycket oartiga att använda men i nordöstra Thailand används de ofta i vanligt vardagsspråk och inte i nedsättande betydelse.
Thailänskan, som sa att det är väldigt fula ord, är från nordöstra Thailand :) Hon sa att de orden är fulare än "bloody" och "go to hell", så fula att hon inte ens ville säga något så fult exempel.
 
A

Anonym

Gäst
jag frågade Jeab om de orden gu och mung då hon också är ifrån nordöstra delen och de orden är fula ord i hela thailand enligt henne..även i norr.
MEN om relationen är gammal mellan de samtalande så anses det okej att uttala de orden. :wai:
 
M

maolaew

Gäst
"gustaf " sa:
Vad betyder gu,mai,yak,pen,pun,gapp,mung,sad översatt till svenska
' jag vill inte vara din vän '
' jag vill inte vara din kompis '
' jag vill inte vara med dig '
' jag vill inte lära känna dig '

Det är vad det betyder ungefär .. och orden som används är ganska vardagligt och något grovt.
 
B

Bergamot

Gäst
gu,mai,yak,pen,pun,gapp,mung,sad översatt till svenska

กูไม่อยากเป็นเพื่อนกับมึง สัตว์
Jag vill fan inte bli vän med dig, ditt jävla odjur!
/Jag vill fan inte bli din vän, ditt jävla odjur!
Typ....

Goo = jag - oartigt i hela landet. Men i nordöstra Thailand där jag kommer ifrån är det inte lika oartigt som på riksthailändska.

Mueng = du - oartigt. I samma klass som Goo.

Sad = djur, odjur. Om det används med människor är det skällsord.


Mvh
Magrood
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp