Mitt namn på thailändska?

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
J

Jonas81

Gäst
Jag funderar på en tatuering och undrar hur mitt namn Jonas ser ut på thailändska?
Detta borde vara det ultimata forumet för att få reda på detta :)
 
Hade just kontakt med min flickvän i thailand då frågade jag hur man skrev ditt namn på thai, då skrev hon det så här โจนัส
 
"lubo68 " sa:
Hade just kontakt med min flickvän i thailand då frågade jag hur man skrev ditt namn på thai, då skrev hon det så här โจนัส
Observera att โจนัส motsvarar det engelska uttalet för namnet, och är alltså gångbart "internationellt".

Vill du istället leka med bokstäverna i jakt efter något som låter som det svenska "Jonas", så är ยูนัส alternativt ยูนั่ส närmre. Men då kommer du förmodligen få förklara för thailändare vad det är du skrivit.
 
"Sodom " sa:
Observera att โจนัส motsvarar det engelska uttalet för namnet.
sodom:
ok förstår
då fattade hon fel när jag skrev att hon skulle skriva på rickig thai,
tur att vi har en del som kan ricktg thai och rätta till när vi har fel.
 
"lubo68 " sa:
sodom:
ok förstår
då fattade hon fel när jag skrev att hon skulle skriva på rickig thai,
tur att vi har en del som kan ricktg thai och rätta till när vi har fel.
Det är inte fel. Men "Jonas" uttalas ju annorlunda på engelska och svenska. Därför kan transkriberingen se annorlunda ut beroende på.

Alltså, om en thailändare ser "โจนัส" så kommer denna fatta att man menar namnet Jonas. När samma person sen skall uttala det kommer de dock säga det med det engelska uttalet.

Ser man ยูนัส så fattar inte folk vad man menar. Men säger man då att det är ens namn, så kommer de uttala det som vi gör på svenska ungefär.

Det är det som är skillnaden, och det är upp till en själv egentligen. Man får faktiskt stava sitt namn hur man vill när man transkriberar.
 
Jag hade kunnat tänka mig ยูหนัส (joo[sup]M[/sup] natt[sup]L[/sup]) i stället för ยูนัส (joo[sup]M[/sup] natt[sup]H[/sup]), eftersom låg ton gör att det känns lite närmare den mellanton vi vanligtvis har när vi säger Jonas på svenska.

Du kan prova båda och lyssna efter vad du tycker låter bäst, men som Sodom skrev så är ju โจนัส mer gångbart (det är bara det att uttalet blir väldigt långt från det svenska). :)
 
Tack för alla svar ich hjälp.
Jag är i thailand just nu och har frågat runt lite.
Jag får väldigt många olika svar men det jag får oftast är โจนัส.
Kanske roligare att ha sitt namn på det sätt som det uttalas på det språk som det är skrivet :)
 
En annan tanke jag har...
Tanken är att ha det på insidan av min underarm men namnet är rätt kort.
Hur skulle det funka om man drar ut texten lite? Skulle en thailändare ändå förstå vad det står?
Jag vill ju göra den så thairätt som det går men ändå få den passande på min underarm :)
 
Jag borde kunna svara på det vigd i thailand och mitt namn registrerat här skall bara vakna till skall jag ge dig infon. Viktigt med vårat namn är första stavelsen så det inte blir chonas.
 
"Jonas81 " sa:
En annan tanke jag har...
Tanken är att ha det på insidan av min underarm men namnet är rätt kort.
Hur skulle det funka om man drar ut texten lite? Skulle en thailändare ändå förstå vad det står?
Du menar om man skrev typ "โ จ นั ส" ? Det går att läsa, men jag tycker personligen inte det blir estetiskt snyggt eftersom du har ett "mai hanakat", ั, ovanför "น". Det lilla tecknet har en tendens att "länka" ihop två konsonanter, så det ser lite knäppt ut att ha det ensamt sådär.
 
Jonas Andersson superstjärnan I Thailand som sjunger ลูกทุ่ง look[sup]F[/sup] tong[sup]F[/sup] = barn av/från fälten, refererar ju då till risfälten i Isaan och thai countrymusik!

Jonas Andersson har ju en förälder som är svensk och en engelsk vad de valt att kalla honom, svensk Jonas eller Engelsk Jonas, tror mer på Svenskt eftersom Jonas är väl inte ett allt för vanligt namn i England…,eller?

På sin FaceBooksida https://www.facebook.com/JonasChristy stavar han โจนัส, så jag tycker inte vi skall lägga så mycket vikt vid detta hur vi skall skriva våra namn på Thai, utan överlämna det till Thai själv, precis som Jonas81 själv säger och det är vad jag alltid har tyckt, vi har ju diskuterat detta förut här.

โจนัส det här är det vedertagna sättet att skriva Jonas på Thai, enligt Thai and so it is, visst kommer uttalet från engelskans uttal!

Om någon frågar dig vad du heter och du säger Jonas, på svenskt vis, så fattar de med en gång att det är โจนัส du menar och du fattar ju också att det är Jonas, för så stor milsvid skillnad är det inte.

Sen kan man ju alltid precis som sagts här säga att mitt namn är svenskt och egentligen skall du säga det så här…osv.

Min fru kan faktiskt uttala mitt svenska namn hyfsat men hon faller obönhörligt tillbaka till det hon är van vid. ;D

Jag ser ingen vinst i att laborera med toner hit och dit eller sätta in ett här ยูหนัส för att det skall bli mer mellanton eller annat, för som jag sagt i tidigare diskussioner om detta använder inte Thai tonmarkörer för icke thainamn utan detta är mer ett västerländskt påfund.

Sen i Sverige har vi också ett visst tonslut på ord och meningar beroende på var vi kommer ifrån landet, så en stockholmare har en fallande släpande tonfall på Jonas, en göteborgare har ett uppåtgående tonfall på Jonas, så jag tycker att vi glömmer detta med toner eller svenskt uttal hit och dit.

I så fall får vi skapa olika sätt att skriva Jonas på beroende på om vi är från Happaranda eller Motala och det är ju inte logiskt eller ens genomförbart. ;D

Så vill du ha en tatuering använd โจนัส och inte ยูหนัส eller ยูนัส precis som Sodom sa, ingen kommer att fatta vad det står och som Sodom och Suriya säger är det โจนัส mest gångbart och alla Thai vet vad det står.

Sen blir det ju toner i alla fall, det går ju inte att komma ifrån, ton för ett namn är inte viktigt. Varför inte Thai använder tonmarkörer eller annat som kan påverka tonen, är dels för att de vet att vi inte har tonala språk och dels för att inte riskera att "halka galet om ni förstår vad jag menar", alltså associera med något det inte borde göra..!

Intressant länk här för er som är intresserade!
http://womenlearnthai.com/index.php/exp ... ty-gibson/

Sen Jonas81, håller med Sodom, inte sära på tecknen, Thai är inte vana vid sådant, thai ödslar ju inte direkt med mellanrum om jag säger så. Jag föreslår att du väljer ett stiliserat teckensnitt, tatuerare har ju mängder av sådant, då kan du ju få större tecken och dessutom snyggt också, se här ett exempel på hur det kan se ut!

Lyco

Jonas.jpg
 
Intressant här och bra påpekat av Sodom i anslutning till detta med att sära på tecken.

โจนัส, precis som Sodom påpekar och det kan vara av vikt för alla i forumet att känna till detta med ”vokaler som ändrar form” här länkar ไม้หันอากาศ maai[sup]H[/sup] han[sup]S[/sup] aa gaat[sup]L[/sup] till slutkonsonanten ส สอ เสือ saa[sup]S[/sup] suua[sup]S[/sup].

Denna vokal heter -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] och om vi leker med tanken att någon heter Jona, kanske det finns ett namn som är så, vet inte, då hade vi skrivit det som โจนะ Jona.

-ะ kan endast stå i slutet av en stavelse eller ett ord, aldrig mellan två konsonanter i en stavelse eller ett ord.

I ordet eller namnet här โจนัส, så avslutas namnet med นัส och -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] ändrar form till ไม้หันอากาศ maai[sup]H[/sup] han[sup]S[/sup] aa gaat[sup]L[/sup], vi kan inte skriva så här โจนะส.

-ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] och ไม้หันอากาศ maai[sup]H[/sup] han[sup]S[/sup] aa gaat[sup]L[/sup]har samma korta uttal!

Annat exempel:
กะ ga[sup]L[/sup] = till, med, också, här ett ord och kan avslutas med -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup]

กัด gat[sup]L[/sup] = bita, nafsa, här kan vi inte använda -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup], utan -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] ändrar form till ไม้หันอากาศ maai[sup]H[/sup] han[sup]S[/sup] aa gaat[sup]L[/sup], för vi kan inte skriva så här กะด.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Denna vokal heter -ะ sa[sup]L[/sup] ra[sup]L[/sup] a[sup]L[/sup] och om vi leker med tanken att någon heter Jona, kanske det finns ett namn som är så, vet inte, då hade vi skrivit det som โจนะ Jona.
Jag har läst att ะ endast används till låneord från pali och sanskrit, och att "Jona" således skulle skrivas โจนา, oavsett hur lång den sista vokalen är. Men det stämmer inte riktigt eller?
 
"Sodom " sa:
Jag har läst att ะ endast används till låneord från pali och sanskrit, och att "Jona" således skulle skrivas โจนา, oavsett hur lång den sista vokalen är. Men det stämmer inte riktigt eller?


Om en Thai skulle säga Jona, skulle de säga som du säger och förmodligen skriva så också, exemplet jag gav var just bara exempel för att utveckla ditt så påpassliga sätt att förklara detta med att länkar till just att det är en konsonant på slutet av namnet och att ändrar form i de exempel som jag gav, man skulle kunna uttala Jona så men mer sannolikt att Thai skulle uttala det som du säger för de har alltid en vana att dra ut på A på slutet .

Vet inte om man kan säga så att det bara skulle vara med låneord från Pali och Sanskrit då stora delar av just Thai härstammar från de båda, mycket i svenskan är också låneord från många olika länder, så ja låneord okey.

Lyco
 
"Sodom " sa:
Jag har läst att ะ endast används till låneord från pali och sanskrit, och att "Jona" således skulle skrivas โจนา, oavsett hur lång den sista vokalen är. Men det stämmer inte riktigt eller?

Det jag har läst i sammanhanget är att det korta outskrivna a-ljudet i thailändska språket kommer sig av det stora antalet låneord från pali-sanskrit och kambodjanska.
 
"suriya " sa:
Det jag har läst i sammanhanget är att det korta outskrivna a-ljudet i thailändska språket kommer sig av det stora antalet låneord från pali-sanskrit och kambodjanska.

Jo, precis det är nog rätt, det outskrivna, att gömma eller inte skriva ut har ni säkert rätt båda, kan inte säga emot.

Lyco
 
"Lyco " sa:
Sen kan man ju alltid precis som sagts här säga att mitt namn är svenskt och egentligen skall du säga det så här…osv.

Jag tycker det är det som är poängen, och det var därför jag la till den variant som jag upplever hamnar närmast det vanligaste uttalet. :p

"Lyco " sa:
I så fall får vi skapa olika sätt att skriva Jonas på beroende på om vi är från Happaranda eller Motala och det är ju inte logiskt eller ens genomförbart. ;D

Tycker jag absolut att man kan göra! ;D Sedan vad man väljer att tatuera in i huden är ju upp till var och en, men nu har han ju lite olika förslag och synpunkter som han kan fundera på.

En tatuering vill man väl ska vara personlig, och man skulle ju kunna tycka att thailands officiella sätt att repressentera bokstavskombinationen "Jonas" är för vanligt eller trist. Eller så kanske man tycker att det sättet ser snyggast ut och väljer det av den anledning. :p
 
"suriya " sa:
Jag tycker det är det som är poängen, och det var därför jag la till den variant som jag upplever hamnar närmast det vanligaste uttalet. :p

Tycker jag absolut att man kan göra! ;D Sedan vad man väljer att tatuera in i huden är ju upp till var och en, men nu har han ju lite olika förslag och synpunkter som han kan fundera på.

En tatuering vill man väl ska vara personlig, och man skulle ju kunna tycka att thailands officiella sätt att repressentera bokstavskombinationen "Jonas" är för vanligt eller trist. Eller så kanske man tycker att det sättet ser snyggast ut och väljer det av den anledning. :p

Absolut Suriya, sen tror jag inte ett dugg på detta med "personligt", alla säger så att de vill ha något personligt när de gör en tatuering.

Att de gör en tatuering är för att de vill visa andra på något personligt och tala om för andra i det personliga, men om ingen förstår så blir det opersonligt och ingen bryr sig.

Det springer omkring en massa folk i Sverige och snart är alla tatuerade och man kan på sommaren faktiskt avgöra vem som varit i Thailand på tatueringarna och inte ens de själva vet vad de tatuerat och inte Thai heller, så detta med personlighet köper jag inte utan det är bara en "tillhörighetsgrej", jag har varit i Phuket i Thailand och är inne.

Det är ju så med allt, en gång unik, sen allmän.

I begynnelsen kom en farang med en Sak Yant ห้าแถว haa[sup]F[/sup] thääo[sup]S[/sup] på axeln och tyckte man uttryckt något personligt som uttryckte sitt tycke för det buddhistiska synsättet.

Problemet är att alla numer har en sådan på axeln och de har ingen aning om vad det står för eftersom det är Pali skrivet på Khmer, inte ens gemene Thai vet vad det står för men det är personligt hos den som bär det?

Sak Yant är ju Buddhistiska gamla texter från Pali och tripitakan (palibibeln).

Så alla som trodde att de var så personliga blev helt plötsligt allmänna och som alla andra. ;D

Men Jonas81 vill kankse ha sitt namn för att alla skall veta att han heter Jonas och då är det ju bra om alla Thai kan läsa det!

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
10 K
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
L
Svar
4
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
14
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
65
Visningar
16 K
Anonym
A
A
Svar
6
Visningar
3 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
hanniiih
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
E
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
 
Tillbaka
Topp