Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
vad är det för skillnad på tex "to ma ha / to ha" ...
[phóp gan] พบกัน [djöögan] เจอกัน (min egen transkribering) betyder samma sak, ung. som på svenska "vi ses", "vi hörs".
När det gäller [thåå maa hã] โทร มา หา [thåå hã] โทรหา så har det med riktning att göra. Om du vill att någon ska ringa till dig, säger du: [thåå maa hã phõm/chãn] men om du ska ringa ut säger du: phõm/chãn dja thåå hã
[ngön] เงิน och [taang] ตางค์ är samma sak. [taang] kommer ju av ordet satang
Mvh
John-Lennart
En till fråga,
Beb nee / yang nee (så här) vad är det för skillnad på dom?
och en till fråga, hur säger man "lägg den här"
tex "Lägg mobilen på bordet/vars la du mobilen?"
[bääp ní] แบบนี้ och [jàang ní] อย่างนี้ är samma sak. På svenska kan vi ju säga "på det här sättet/viset".
Lägger= (två synonymer) waang (wáj) วาง (ไว้) tâng (wáj) คั้ง (ไว้)
Lägg mobilen på bordet = [waang (mue thue) wáj thìi t´å thóet] วาง (มือถือ) ไว้ บน โตะ เถิด
Var la du ....... ? [khon waang ..... wáj thíi naj] คุณ วาง (ตั้ง)..... ไว้ ที่ไหน
Det lilla ordet wáj är inte helt nödvändigt. Det visar bara att det man "lägger" någonstans, verkligen ligger där.
Mvh
John-Lennart
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.