Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Det finns nog andra som kan rekommendera böcker bättre än jag. Har även sätt att det fanns några rekommendationer någonstans här på forumet. Kanske dags att få en klistrad tråd om det. Jag har egentligen bara tre böcker i en kurs. De är skrivna av en Thai som bor i USA. De är på engelska. Och jag tycker deras sätt att skriva ljuden inte passar mig. Men målet i den kursen är att man inte skall använda det utan att man skall lära sig Thai skrift. Jag har inte gått igenom ens den första boken. Hon som skrivit dem heter Benjawan Poosmsan Becker. Första boken heter Thai for beginners.
Hejsan!
Själv köpte jag en mycket bra bok i Thailand början på -90 talet. Den heter The Fundamentals of the Thai Language, hittade den i en bokaffär i Chiang Mai. Är på drygt 500 sidor men det gäller att klara lite engelska för det är just thai/english det handlar om. Men den är väldigt enkel att lära sig från och visar även vilka toner det handlar om. Även att lära sig skriva o läsa finns där men det har jag ej gett mig på. Dessutom så lärde jag mig dictionary utantill en gång i tiden, alltså thai/engelska. Skrev ner allt jag tyckte var intressant på bokstaven A på ett A4 papper. Skrev engelska ordet följt av det thailändska inkl vilka toner det handlade om. När jag lärt mig A så gick jag vidare till B osv, låter jobbigt men funkade bra. Ge lite tid varje dag. Dessutom så besökte jag på den tiden en kompis som har en thai fru och med alla dessa A4 papper så läste jag engelska ordet (svenska om ni föredrar så klart) och hon svarade på thai och under tiden spelade jag in på ett gammalt kassetband. Lyssnade ofta på hennes uttal och lärde mig en hel del. Nu förtiden så har jag laddat ner massa språkkurser i mp3 format till min mobil som jag försöker lyssna på lite varje dag. Också ringer jag upp min thai tjej på telefon varje dag och snackar thai i ungefär 30-60/min. Hon kan endast thai. Blir mycket praktik och ej så dyrt då jag bara betalar c:a 40/öre minuten.
Jo, klart vi borde se till att få denna site bra nog för att kunna lära sig Thai från nybörjare till expert.
Jag måste erkänna att jag har lite svårt för att ha sådanna saker i forumform. Jag tycker forum är jättebra. Och det finns många som kan svara på frågor och hjälpa till. Men om man tar just att lära sig ett språk kommer många ställa samma fråga om och om igen. Eller slita sig i håret med att söka forumet. OK, det finns ju möjligheten att få vissa trådar att ligga överst. Och man kan ju skriva grunden i en sådan tråd som ett avsnitt i t ex en bok. Men jag är inte så förtjust i det.
Sen är jag tyvärr så tråkig att jag inte har några förslag. Ett möjligt komplement till forumet är någon form av wiki. Frågan är bara hur man skall få folk att skriva. Och hur man skulle strukturera det.
Lexikon fungerar ju som det är nu. Gäller bara att fylla det. Jag har inte provat att söka thai till svenska. Men det skulle vara trevligt också.
Just när det gäller r/l så är det väl så att i 'riksthai' så är det r. Men väldigt många säger l istället. Sen finns det vissa ställen där r blir helt tyst om man inte pratar 'riksthai'.
ครับ khrap är ett sånt ord där r är tyst istället för att säga l.
Jag får väl ge mig då ... Kanske jag som är för mycket nybörjar och känner mig osäker ...
Jag får väl ge den en chans
En annan sak: Är ju bristen på bar meningar, visst finns det en del i forumet, men kanske hade varit bättre att ha en sida med bra turist fraser, en för älsklingar etc ...
Vet inte om jag förstod det här med transkiberingen. Jag har försökt leta, men hur vet jag med era apostrofer när det är sjunkande ton och var jag ska betonna Vad betyder ^?
Kanske är grundkunskap man ska ha med sig, men jag förstår inte riktigt, hjälp mig!
Måste faktiskt erkänna att jag inte hittade något här på siten om hur siten transkriberar tonerna. Jag har kanske missat något. I de böcker jag har verkar man överens om följande.
Hejsan allihop. Själv är jag rätt ny här, har bara varit medlem i några dagar men vill ändå ge några synpunkter.
Lexikonet verkar bra även om jag tex såg lite skillnad i den fonetiska översättningen till svenska vad gällde ordet "göra". Det stod både "tamm" och "tam".
Dessutom verkar det inte som om det finns några specifierade fonetiska översättnigar (för vokalerna, kanske vissa) vilket det borde. Det är faktiskt lite förvirrande.
Ex. i lexikonet där vokalen uttalas med ett "ö" men skrivits in olika.
"gå" - เดิน - dern
"börja" - เริ๋ม - rööm (vet inte hur man får fram tontecken över svenska bokstäver)
det finns kanske massor av sådan här exempel eftersom många personer hjälper till med översättning. En standard vore bra.
Hej,
Det här med förväxlingen mellan [r] och [l] är ju vanlig i många östasiatiska språk. Jag undervisar SFI och våra elever från Burma, Th
Thailand och Kina har alla problem med dessa ljud på svenska.
Med min erfarenhet av thai tycker jag att men finner den här förväxlingen i alla delar av Thailand utom i södra Thailand, där
man i stället har andra uttalsegenheter som jag inte ska gå in på
här. Naturligtvis hör man "rätt" uttal även i de andra delarna av Thailand, men [falang] är t.ex väldigt utbrett.
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.