Lära sig Thai

 
"gunnarg " sa:
Det låter som ett bra tips.Det känns som alfabetet är en bra början.

Jo alfabetet är en bra början eftersom alfabetet är starten för just tonen på konsonanten, en vokal har ingen ton, utan konsonanten är det som styr och ett ord kan ha olika toner.

En konsonant i början av ett ord kan vara hög, medan slutkonsonanten kan vara låg, så visst konsonanterna framförallt är viktigt att lära sig. Ett ord är ju oftast uppdelat i fler stavelser som i svenska språket, med skillnaden då att i Thai har du toner.

Vi tar ett exempel:

ผมเสียใจ
phohm[sup]R[/sup] siia[sup]R[/sup] jai[sup]M[/sup]

Det är ju lätt att tro att detta är ett ord, men det är tre stavelser med olika ton, de två första är stigande och den sista är mellanton.

Ja, hur avgör man det att de tre olika stavelserna är med en viss ton, jo genom att lära sig konsonanterna.

ph, är en hög tonkonsonant, om den används tillsammans med en låg konsonant som , så ผม, blir stigande ton. Sen är ordet dessutom aspirerande både i början och slutet, alltså utandningen i början och slutet är viktigt för att ordet skall uttalas rätt :nod:

http://www.thai-language.com/ref/consonants, bra sida att lära sig lyssna, för det handlar mycket om att lyssna när man skall lära sig Thai

Mvh Peter :wai:
 
"legolas " sa:
Jag för min del vill bara säga att jag äger en ohöljd beundran för Er "gamlingar"
som hyser en stark vilja att lära sig eländet, sorry språket!!

Jag tror att jag helt enkelt inte orkar lära mig ett komplett nytt alfabet, och när man
dessutom inser att det finns 5st olika ljud på varje ord, som i sin tur säkerligen betyder
olika saker, DÅ är jag illa ute trots att jag har det ganska lätt för mig med olika språk,
och lyssna och härma uttalen.

jag har ju dessutom hamnat i en fullständig "språk-röra" häruppe i Chaiyaphum. Här
snackar vi inte bara thai. Här pratar de thai t.ex. i skolan, och thai är det officiella
språket. Men till vardags pratar ALLA laotiska, och det är ju jääkligt bussigt emot mig.
Just när jag lärt mig att sätta ihop en mening på thai, så medelade min lilla fru att det
lät lustigt för jag hade lagt in 2 lao-ord i min thai-mening. Så frågade hon mig var jag
hade fått dessa lao-ord ifrån, ja på mina cykelturer berättade jag...

Så det är jobbigt i min miljö, så jag har beslutat mig för att strunta i att lära mig läsa
skyltarna, jag har beslutat mig för att skita i att lära mig flytande thai via intensivgrejor
av något slag. jag skall bara lära mig lite grand varje dag geniom att snappa upp ifrån
omgivningen. Så jag kommer nog alltid att vara en språklig krympling tror jag...

jag inser att det inte är något bra alls med det, i själva verket ganska kass, men jag
känner för min egna del, att jag nog lägger min tid på annat nu när man ändå är 60 år ung!!!
Men som sagt var stora härliga PLUS till alla Er som känner Er motiverade och kämpar
på med Era språk-kunskaper....

Ja, jag kan mycket väl förstå vad du menar Lego, visst så är det, det man trodde man lärt sig det blir helt annat speciellt du som bor där uppe bland Laoterna, det kan ju skilja från by till by och då är det inte lätt att hänga med, Nä som du säger, du är 60-61 ;) och njut av livet istället, du har ju klarat dig bra hitintills, så det går säkert bra i fortsättningen också!

Mvh Peter :wai:
 
Inte tusan snackar dom laotiska i Chiayaphum. Det är väl relativt små skillnader i språket mellan pasa lao och thai. oftast är dom tvåspråkiga. Det är inte som i Kina.
 
Ett ord som som kan betyda vad som helst? är Pi-, Pii-Pii-. =syster, broder, spöke gott nytt år.
Jag kommer aldrig att lära mig Thai med deras o läten och för de flesta från Thailand är det svårt att lära sig Svenska men av någon konstig anledning har dom lättare att lära sig Norska och få deras dialekt. :)Man törs inte citera Moltas Eriksson om vad Norige är för land. :)
 
"derPanzerHerring " sa:
Glöm inte piibaaa - spritt språngande galen. Falang piibaaa.

...och ติงต๊อง, dting[sup]M[/sup] dthong[sup]H[/sup]

tror du tänker på เป็นบ้า bpen[sup]M[/sup] baa[sup]F[/sup]

Om du tänker på bpii baa tror jag du avser ผี phee[sup]R[/sup], ande, spöke.

Alla dessa ord är inget bra att säga faktiskt, speciellt inte dting dthong, alla dessa ord vi räknat upp här bär olycka med sig och om jag nämner dessa ord för min Linda, blir hon tokig och säger till mig:

หยุดพูดเสียที
yoot[sup]L[/sup] phuut[sup]F[/sup] siia[sup]R[/sup] thee[sup]M[/sup], Shut Up!

Mvh Peter :wai:
 
Nix, transkriberar Isaan , pii baa till småländska, ding tong är ju rena kinesiskan.
 
Jag missttänker Insayt snackar nån sort skol-thai. Det är tyvärr långt ifrån den bistra verkligheten. Jag har hört bägge orden under väldig lång tid.
 
phi baa och dting dtong är inte farliga att säga.

Man kan skoja till den person som man känna!

Och ofta säger jag till mina kompisar phi baa. ( när de gör nåt ,knäpp, galen)
dting dtong =klumpig.

ps. säga inte till okända person..:)
 
"derPanzerHerring " sa:
Jag missttänker Insayt snackar nån sort skol-thai. Det är tyvärr långt ifrån den bistra verkligheten. Jag har hört bägge orden under väldig lång tid.

Många Thai är väldigt vidskepliga av sig och för vissa är dting thong olycksbådande.

Mvh Peter :wai:
 
"legolas " sa:
Min käre Peter, lyssna nu på vad först jag sade ,och som nu Pirawan bekräftade. Båda orden används i dagligt tal bland thai, och det har ingenting med olycka att göra alls... Kanske Peter att din goa fru bara inte gillar att folk kallar varandra för dåliga saker, och att det är ju den grejen att vara stygga emot varandra som blir fel..... inte ordet i sig!!!

Din vän i förskingringen

Jag lyssnar Lego, men som du ser i Phirawans sista rad, bland kompisar och dom du känner väl ja, men säg det till någon okänd du kanske blir förbannad på???

ting tong är ett ord som kan användas om sinnesjuk eller galning mer eller mindre ติงต๊อง dting[sup]M[/sup] dtaawng[sup]H[/sup], men gå du åstad och säg ting tong till folk får du väl se vad som händer!

Men visst jag kan ju säga till dig "lägg av nu, du är ju galen, eller din knäppskalle" och du förstår att jag säger det i positiv anda, situationen avgör ju och det faktum att vi kan varandras humor och sinnesstämning!

Mvh Peter :wai:
 
Försöker lära mig thailändska alfabetet och det är inte lätt.Har en fråga.หก är sex på thailändska och uttalas hok men var är o:et i หก? :)
 
"gunnarg " sa:
Försöker lära mig thailändska alfabetet och det är inte lätt.Har en fråga.หก är sex på thailändska och uttalas hok men var är o:et i หก? :)

Att vissa ord stavas på detta sätt får man tillskriva Pali och Sanskrit där Thai till delar har sitt ursprung. Pali som talades av Buddha och som talades på Sri Lanka och Sanskrit i Indien.

Pali är ett språk för längesedan om man kan uttrycka sig så som även kan användas för att skriva Thai och där ofta vokalerna var dolda eller inbakade i orden och eftersom många ord i thailändskan bygger på bland annat Pali, så skrivs inte vissa vokaler ut i Thai!

De två vanligaste inbakade vokalerna är A och O.

Vi kan ta det engelska ordet "Spring (vår)" skriven på thailändska สปริง för att få en uppfattning om varför det ser ut som det gör i Thai!

Thai kan ju inte säga ”Spring”, i ett ord som vi utan det blir SA-PRING, alltså här är det två stavelser och den dolda eller tänkta vokalen blir då ett ”A” สAปริง.

Detta är ett mycket kort "A" praktiskt taget samma som den skrivna vokalen - ะ men ännu kortare och används när två konsonanter är de första konsonanterna av två stavelser.

Exempel på ord med dold vokal: A

สนุก sa[sup]L[/sup] nook[sup]L[/sup] = roligt, underhållande, trevligt สA-นุก

Här har vi två stavelser ”Sa-Nook”, med två konsonanter och , mellan dessa två startkonsonanter i de två stavelserna uttalas ett A.

ตลาด dta[sup]L[/sup] laat[sup]L[/sup] = marknad ตA-ลาด. Likadant här ตA

Ord med ”O”, har lika kort uttal som A:et och uttalas som ett engelskt O i ”On”, ett ”O” antas finnas mellan en startkonsonant och än slutkonsonant i en stavelse.

Exempel på ord med dold vokal: O

ลม lohm[sup]M[/sup] = vind (luft) ลOม

Här ser vi en startkonsonant och en slutkonsonant, mellan dessa finns då ett dolt ”O”

ส่ง sohng[sup]L[/sup] = skicka, sända ส่Oง

Här ser vi en startkonsonant och en slutkonsonant, mellan dessa finns då ett dolt ”O”

ดนตรี dohn[sup]M[/sup] dtree[sup]M[/sup] = musik ดOน-ตรี

Här ser vi en startkonsonant och en slutkonsonant mellan dessa finns då ett dolt ”O” i ett tvåstavigt ord.

Ord med både A och O

ถนน tha[sup]L[/sup] nohn[sup]R[/sup] = gata ถA-นOน

Här ser vi tre konsonanter samt två stavelser, den första stavelsen är startkonsonant och uttalas med ett ”A”, i anslutning till andra stavelsen, den andra stavelsen har en startkonsonant och en slutkonsonant och får då ”O”.

สกปรก sohk[sup]L[/sup] ga[sup]L[/sup] bprohk[sup]L[/sup] = smutsigt, orent สOก-กA-ปรก.

Denna är lurig! I många thailändska ord kan en konsonant tjäna både som slutkonsonant i en stavelse samt startkonsonant i nästa stavelse som i detta fall สOก och กA i anslutning till nästa stavelse och här finns då tre konsonanter i sista stavelsen ปรก och här återfinns O:et i ปรOก. Alltså här tjänar som slut och start! Här blir ju K:et stumt, alltså nästan outtalat i sohk och bprohk .

Fler exempel:

กลวิธี gohn[sup]M[/sup] la[sup]H[/sup] wi[sup]H[/sup] thee[sup]M[/sup] = strategi, list, manöver, taktik, list, trick.

Här tjänar som en slutkonsonant i första stavelsen กOล och som slutkonsonant uttalas som N, det lärde vi ju oss i ett annat inlägg av mig, och eftersom två konsonanter i en stavelse med både en start och slutkonsonant så finns det ett "O". กOล men här tjänar också som startkonsonant till nästkommande stavelse ลA-วิธี och då blir de ju helt plötsligt ett L, eftersom = L.

Vi kan ta denna:

คริสเตียน khrit[sup]H[/sup] sa[sup]L[/sup] dtiian[sup]M[/sup]

Denna innehåller alla dessa egenskaper här. Först har vi คริส, första stavelsen och som i “Spring” kan inte thailändare uttala fler konsonanter efter varandra som vi utan det blir Khrit-sa, sen har vi =S, precis som =L ändras till N ändras till T då den står som slutkonsonant i en stavelse och här tjänar som både slut –och startkonsonant, här blir ju då startkonsonanten till den andra stavelsen S!
คริส(t)-ส(s)A-เตียน = khrit-sa-dtiian

Jag får väl ta gunnarg:s fråga också หก hohk[sup]L[/sup], samma sak här start och slutkonsonant i en stavelse “O”.

Epilog

I thailändskan finns ju mycket dolt och svårbegripligt samt kanske ologiskt kan man ju tycka, men med tiden så ser man att det kanske inte är så ologiskt med tanke på kultur, historia och influenser från många håll, Indien, Kina, Khmer och Laos mm.

Vi i västvärlden är ju tyvärr oerhört krassa och primitiva i vårt sätt att tolka språk där pragmatism och nyttan med språket är nummer ett och där inte rummet finns.

Man måste se till arvet av språket. Många språk i Asien är ju bildspråk och semantiken (tolkning av ord, tecken) ser då annorlunda ut än vårt språk t ex, som bygger mer på pragmatism (nyttobetonad), ett bord är ett bord och inte blir man upphetsad av det, medan i Asien kan ett bord beskrivas som en himmelsk plats att inta manna från himlen och kan avbildas som ett paradis och kan uttalas eller skrivas därefter eller avbildas i konst.

Olika språk använder olika mycket ord för samma sak. Om vi tar Europa så är ju regeln, ju längre söderut vi kommer, desto fler ord används för samma sak än norrut.

Alltså tolkningen av samma sagda ord tenderar att bli mer bildspråk ju längre söderut vi kommer i Europa, medan i norr sagda ord tenderar att bli mer pragmatiskt (nyttobetonad) och därmed mer kortfattad.

Likadant i Asiatiska språk, bildspråket är mer utbrett och där mycket av språket har en bredare tolkning och ger mer utrymme för omskrivningar i mer poetiska termer än vårt språk t ex. De Asiatiska språken är mer elastiska samt tillåtande och obestämda gränser när det gäller språket än t ex Italien eller Spanien.

När jag pratar om norr och söder och i jämförelse med svenska eller germanska språk är Asiatiska språk universum ifrån vårt språk, där Asiatiska språk har en otrolig större bredd och omfång än vårt lilla svenska språk.

Att lära sig Thai, bygger mycket på att lära sig ord exakt och komma ihåg dem, det finns många ord i thai som inte har en bestämd regel, utan man får helt enkelt memorera dem och där återfinns även denna regel, man får helt enkelt lära sig om det är A eller O eller båda, det finns exempel där det finns trippelkonsonanter där denna regel inte är lika självklar som ovan, t ex รรร , för att kunna läsa obehindrat, detta får gå som "igenkännighetsprincipen".

Det finns ord i Thai t ex som man bara måste komma ihåg, för de det finns två vokaler "ai" ett och ett , men det finns endast 20 ord på Thai som stavas med och inga andra. ;)


Mvh Peter :wai:
 
Jag har tagit bort inlägg från denna tråd då dessa gick ut på att diskutera person, inte sak. Helt off-topic. Ämnet är "Att skriva Thaiord med våra bokstäver".

"Forumreglerna " sa:
Trivsel
Forumet ska vara en plats för debatt med en trevlig ton och berikande i största allmänhet. Alla ska känna sig välkomna med sin medverkan i forumen. Välj därför ord med omsorg.



Håll dig till ämnet om du svarar på ett inlägg.

Undvik personangrepp, tillmälen och ärekränkning.
 
Svenska kurs i Bankok!

:wai: Sawasdee ka.

Idag har jag något nytt att dela med mig.

2012 öppnar ImpressionThai svenska kurs i Bangkok.

Kursen är anpassad till individuella språkbakgrund av elever även för dem som inte kan alfabetet, mindre grupp lätt att förstår.

Läs mer http://impressionthai.blogspot.com/
 
Thaiskola i Buriram

Kommer att flytta till provinsen Buriram om några månader och letar med ljus och lykta efter en thaiskola (språkskola alltså) någonstans i närheten. Min bästa gissning skulle vara ifall det fanns ngn i själva staden Buriram, och det funkar. Bor bara ngn timme bort. Snääääälllllllla hjälp! Måste hitta en språkskola och hittar ingenting på internet! :(

Alla tips och förslag är otroligt välkomna! :nod:
 
 

Liknande trådar

P
Svar
12
Visningar
4 K
A
A
Svar
23
Visningar
3 K
Lunkan
L
D
Svar
2
Visningar
3 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp