A
anonymous
Gäst
Vad jag förstod det som i länken från skolan så skulle man hålla sig till ett språk som förälder tex. du Svenska och din fru Thailändska.Dottern: Med henne så pratar jag sve. och eng. , thai blir det naturligtvis i skolan.
Frugan: Blir det bara eng. med, men p.g.a. att jag pratar sve. med dottern, så snappar ju även hon upp ett och annat ord på svenska.
Mig själv: Lyssnar och förstår en hel del thai ord, men tvekar/tvivlar på att använda dem själv. Det kan ju lätt bli missförstånd när en farang försöker sig på, om ett nytt ord kommer så frågar jag frun vad det ordet betyder.
Växlar du mellan Svenska och Engelska när du pratar med barnet kan det ju bli lite förvirrande vilket språk du egentligen pratar.
När man tänker efter så finns det väl ingen anledning att jag skall prata Engelska med barnet när det fötts, det sköter nog skolan bättre vid senare tillfälle att lära ungen korrekt Engelska.
Så kommer nog bara bli att jag pratar Svenska med barnet och frugan Thai också fortsätter jag med mitt Thaipluggande och barnet får Engelskan från skolan.