Hur gör ni med språket för barnen i Thailand.

 
Dottern: Med henne så pratar jag sve. och eng. , thai blir det naturligtvis i skolan.

Frugan: Blir det bara eng. med, men p.g.a. att jag pratar sve. med dottern, så snappar ju även hon upp ett och annat ord på svenska.

Mig själv: Lyssnar och förstår en hel del thai ord, men tvekar/tvivlar på att använda dem själv. Det kan ju lätt bli missförstånd när en farang försöker sig på, om ett nytt ord kommer så frågar jag frun vad det ordet betyder.
Vad jag förstod det som i länken från skolan så skulle man hålla sig till ett språk som förälder tex. du Svenska och din fru Thailändska.
Växlar du mellan Svenska och Engelska när du pratar med barnet kan det ju bli lite förvirrande vilket språk du egentligen pratar.

När man tänker efter så finns det väl ingen anledning att jag skall prata Engelska med barnet när det fötts, det sköter nog skolan bättre vid senare tillfälle att lära ungen korrekt Engelska.

Så kommer nog bara bli att jag pratar Svenska med barnet och frugan Thai också fortsätter jag med mitt Thaipluggande och barnet får Engelskan från skolan.
 
Vad jag förstod det som i länken från skolan så skulle man hålla sig till ett språk som förälder tex. du Svenska och din fru Thailändska.
Växlar du mellan Svenska och Engelska när du pratar med barnet kan det ju bli lite förvirrande vilket språk du egentligen pratar.

När man tänker efter så finns det väl ingen anledning att jag skall prata Engelska med barnet när det fötts, det sköter nog skolan bättre vid senare tillfälle att lära ungen korrekt Engelska.

Så kommer nog bara bli att jag pratar Svenska med barnet och frugan Thai också fortsätter jag med mitt Thaipluggande och barnet får Engelskan från skolan.

Engelskan får dom en del av då du pratar Eng. med frugan. Dom kanske inte pratar det själva,men efter ett tag så kommer du att märka, att barnet har förstått vad ni pratade om.
 
Engelskan får dom en del av då du pratar Eng. med frugan. Dom kanske inte pratar det själva,men efter ett tag så kommer du att märka, att barnet har förstått vad ni pratade om.
Jag skulle ju lära mig bättre Thai, får bli hårdpluggning sen när ungens skola drar igång nu hade jag ingen lust när vi alla var lediga så jag tog med sommarlov.
Den Engelska jag pratar med min fru är ingen grammatisk korrekt och inget barnet skall lära sig då blir det Thai Engelska ;)
Nä skolan får sköta den biten.
 
Jag skulle ju lära mig bättre Thai, får bli hårdpluggning sen när ungens skola drar igång nu hade jag ingen lust när vi alla var lediga så jag tog med sommarlov.
Den Engelska jag pratar med min fru är ingen grammatisk korrekt och inget barnet skall lära sig då blir det Thai Engelska ;)
Nä skolan får sköta den biten.


Det kan du inte undgå,då får ni bara prata ensamma i sovrummet då.
Små grytor har stora öron.
 
Det kan du inte undgå,då får ni bara prata ensamma i sovrummet då.
Små grytor har stora öron.
Ja jag menade ju inte att vi skall undgå att prata med varandra men hemma använder vi blandning Engelska Thai när vi pratar så vårat språk existerar inte, orden existerar men inte språket.
På skolan lär han sig korrekt Engelska.
Hemma och med almänheten pratar han Thai.
Sen på Thailektionerna och extra Thai lär han sig Thai.
Och ungen som kommer nu får prata Svenska med mig också.
 
Sen är ju målet att jag skall prata Thailändska då skall vi ju inte prata Engelska hemma, varför blanda in Engelska om jag lär mig behärska Thai?
 
Vad jag förstod det som i länken från skolan så skulle man hålla sig till ett språk som förälder tex. du Svenska och din fru Thailändska.
Växlar du mellan Svenska och Engelska när du pratar med barnet kan det ju bli lite förvirrande vilket språk du egentligen pratar.

När man tänker efter så finns det väl ingen anledning att jag skall prata Engelska med barnet när det fötts, det sköter nog skolan bättre vid senare tillfälle att lära ungen korrekt Engelska.

Så kommer nog bara bli att jag pratar Svenska med barnet och frugan Thai också fortsätter jag med mitt Thaipluggande och barnet får Engelskan från skolan.
Sen är ju målet att jag skall prata Thailändska då skall vi ju inte prata Engelska hemma, varför blanda in Engelska om jag lär mig behärska Thai?
Tror du på att du kommer att behärsk thai,då är du duktig men svenska kan barnet få gratis via dig
 
Vad jag förstod det som i länken från skolan så skulle man hålla sig till ett språk som förälder tex. du Svenska och din fru Thailändska.
Växlar du mellan Svenska och Engelska när du pratar med barnet kan det ju bli lite förvirrande vilket språk du egentligen pratar.

När man tänker efter så finns det väl ingen anledning att jag skall prata Engelska med barnet när det fötts, det sköter nog skolan bättre vid senare tillfälle att lära ungen korrekt Engelska.

Så kommer nog bara bli att jag pratar Svenska med barnet och frugan Thai också fortsätter jag med mitt Thaipluggande och barnet får Engelskan från skolan.

@Jonas, vad jag menade var att hemma i huset så är det sve. som gäller för dottern, men när det kommer till eng. så får skolan lära henne, men jag hjälper henne att skriva och uttala det rätt.
Jag ser det så här, om man kan mer än ett språk så har man en fördel jämte emot andra.
 
Sen är ju målet att jag skall prata Thailändska då skall vi ju inte prata Engelska hemma, varför blanda in Engelska om jag lär mig behärska Thai?
Världen blir mer globaliserad, det vanligaste språket på nätet är engelska. Jag tror (tyvärr) att grammatik och korrekta uttal, framförallt på engelska, eller det som kallas pidgeonenglish/tinglish, kommer att bli mindre viktigt om det inte handlar om att skriva CV eller andra mer eller mindre officiella handlingar.

Så även om din och frugans konversationer inte är "fin" engelska så tror jag att du hjälper grabben med ordförståelse om du pratar en blandning av alla språk du kan, släng in lite tagalog också;).

Många ord i olika språk har liknande ursprung, långt ifrån alla men en del. Jag tror också det kommer att bli vanligare och vanligare att blanda språk, se bara på förorterna, etniska svenskar använder också "låneord". Många gamla franska ord, en stor del av stockholms gamla slangord är från romani, (tjej bl.a.), idag pratar vi om jordbroslaviska, rinkebysvenska m.m. Där används idag arabiska, turkiska, engelska m.m som delar av språket.

Utveckling eller utarmning, vi kanske ska ha en röstning;)

Jag vill tänka positivt så jag röstar på utveckling.:D
 
Världen blir mer globaliserad, det vanligaste språket på nätet är engelska. Jag tror (tyvärr) att grammatik och korrekta uttal, framförallt på engelska, eller det som kallas pidgeonenglish/tinglish, kommer att bli mindre viktigt om det inte handlar om att skriva CV eller andra mer eller mindre officiella handlingar.

Så även om din och frugans konversationer inte är "fin" engelska så tror jag att du hjälper grabben med ordförståelse om du pratar en blandning av alla språk du kan, släng in lite tagalog också;).

Många ord i olika språk har liknande ursprung, långt ifrån alla men en del. Jag tror också det kommer att bli vanligare och vanligare att blanda språk, se bara på förorterna, etniska svenskar använder också "låneord". Många gamla franska ord, en stor del av stockholms gamla slangord är från romani, (tjej bl.a.), idag pratar vi om jordbroslaviska, rinkebysvenska m.m. Där används idag arabiska, turkiska, engelska m.m som delar av språket.

Utveckling eller utarmning, vi kanske ska ha en röstning;)

Jag vill tänka positivt så jag röstar på utveckling.:D

Så har det alltid varit i modern tid, den gamla fornnordiskan i svenskan är ju helt borta, jämför med isländskan. Svenskan består idag av en mix av nordiska/tyska/franska/engelska. En del kallar det utarmning, jag håller inte med.
 
Så har det alltid varit i modern tid, den gamla fornnordiskan i svenskan är ju helt borta, jämför med isländskan. Svenskan består idag av en mix av nordiska/tyska/franska/engelska. En del kallar det utarmning, jag håller inte med.
Då har vi 2 röster för utveckling:)
Nordiska/tyska är germanska språk och vårt språks ursprung, så egentligen är väl dagens svenska en dialekt av det germanska språket med en massa låneord;) Och fler och fler blir det.

Den Isländska språkromantiken, charmigt om jag ska utrycka mig positivt. Jag ser egentligen ingenting bra i att människor inte förstår varandra, eller i bakåtsträvande konservatism/nationalism.

Med den sista meningen kom följdfrågan upp i mitt huvud.

VARFÖR GILLAR JAG THAILAND?

Jag förstår några ord i ett av de mest nationalistiska länder jag känner till:confused:
 
Hur är det med Thai språket och låneord, är dom som Island? Det skulle vara logiskt för mig och samtidigt så finns det "minoritetsspråk" som Isaan, eller är det "bara" en dialekt, det finns säkert fler? Jag tycker mig ha förstått att lite kinesiska, japanska används ibland. Som slang tror jag, jag har hört, med reservation för min språkförståelse, - ni ha, enklare än Sawadee khraap ;) och faktiskt så sa min kvinna -konichi wa till mig en gång, jag hade utryckt mig positivt om geishor;). Många japanska kunder i butiken hon jobbade i:). Några koreanska ord, några khmer, några ord på lao, är väl ganska vanligt att thai kan, ibland utan att dom vet varifrån ordet kommer, sanskrit borde väl många kunna en massa ord/ramsor på också. Vad språket heter i Myanmar måste jag googla på men det visste inte hon heller, så knappast några låneord därifrån.
 
Hur är det med Thai språket och låneord, är dom som Island? Det skulle vara logiskt för mig och samtidigt så finns det "minoritetsspråk" som Isaan, eller är det "bara" en dialekt, det finns säkert fler? Jag tycker mig ha förstått att lite kinesiska, japanska används ibland. Som slang tror jag, jag har hört, med reservation för min språkförståelse, - ni ha, enklare än Sawadee khraap ;) och faktiskt så sa min kvinna -konichi wa till mig en gång, jag hade utryckt mig positivt om geishor;). Många japanska kunder i butiken hon jobbade i:). Några koreanska ord, några khmer, några ord på lao, är väl ganska vanligt att thai kan, ibland utan att dom vet varifrån ordet kommer, sanskrit borde väl många kunna en massa ord/ramsor på också. Vad språket heter i Myanmar måste jag googla på men det visste inte hon heller, så knappast några låneord därifrån.

Enligt vetenskapen tillhör Thai samma språkfamilj som kinesiskan men med tanke på influensen från Khmererna framförallt i Isaan så är det säkert uppblandat av grannländernas språk som i Skandinavien.
 
Så har det alltid varit i modern tid, den gamla fornnordiskan i svenskan är ju helt borta, jämför med isländskan. Svenskan består idag av en mix av nordiska/tyska/franska/engelska. En del kallar det utarmning, jag håller inte med.

Jo vissa gör ju det men jag är nog på din sida där, ser det som oerhört viktigt att språk får influenser utifrån, det gör förståelsen för vår värld och människor större. Språk måste utvecklas, annars stagnerar människan och nya ord och fraser berikar bara språket, sen är det ju viktigt att också bevara ursprunget för många språk har gemensamt ursprung.
 
Enligt vetenskapen tillhör Thai samma språkfamilj som kinesiskan men med tanke på influensen från Khmererna framförallt i Isaan så är det säkert uppblandat av grannländernas språk som i Skandinavien.

Ja Taifoket vandrade ju ner till dagens Thailand från södra Kina och tillhör ju Thai-kadai men det är omtvistat var ursprunget egentligen är. Men för oss räcker det nog med Thai-kadai och är väl den mest accepterade varianten och den finns ju i södra Kina!

Kina hade nog ett väldigt stort inflytande på Sydostasien från början, sen efter hand fick ju Indien stort inflytande på regionen, inte minst alfabeten.
 
Ungen här får ju höra mycket olika språk han har ju klasskompisar från alla världens hörn och kompisar på skolan som är från England, Ryssland, Korea, Japan, Kina, USA osv osv.
När man såg skolans årliga international parade så fans det nog nästan ungar från minst 50% av världens länder på skolan. Dom lär ju varandra ord så som man själv gjorde från Finnarna på skolan när man var unge.
 
Jag vågar påstå att bäbisar världen runt låter lika dant. De kan forma alla möjliga ljud som behövs för att kunna alla världens språk. Det är först längre fram då olika läten som inte längre behövs skalas av. Kvar finns bara det som dom har hört av sina föräldrar som är unika för just det språket som kommer att användas.

Jag är själv dubbelspråkig (polska och svenska) som barn. Jämför skånskan med polskan så förstår ni att det är gigantiskt avstånd inte bara i språket, utan hur vissa bokstäver uttalas. Fick senare ett tredje språk på halsen när jag var ung och det var inga problem. Att växla mellan språken var inget jag tänkte på, det bara blev så.

Prata svenska med kotten, frun kommer naturligtvis prata thai med honom och naturligt så kommer han att höra engelskan när du och frun pratar med varandra (gissar jag att ni gör). Det viktiga som jag ser det är att barnet inte ska skala av de ljud som är "onödiga". Det blir inte förvirrande för barnet att kunna 3 språk.

Har ett par vänner med trespråkiga småbarn. Vet även de som misslyckats, mest pga av att ett av språken inte talades vid späd ålder. Det kräver sitt jobb med att prata med barnet.

Att lättare lära sig ett annat språk som ngn sa när man kan fler, är helt korrekt.

Nu kommer stackaren inte att få lära sig skånska, utan göteborgska... Men han klarar det nog ändå;)
 
Jag skulle ju lära mig bättre Thai, får bli hårdpluggning sen när ungens skola drar igång nu hade jag ingen lust när vi alla var lediga så jag tog med sommarlov.
Den Engelska jag pratar med min fru är ingen grammatisk korrekt och inget barnet skall lära sig då blir det Thai Engelska ;)
Nä skolan får sköta den biten.

Korrekt engelska får han per automatik om du visar barnfilmer i det språket. Varför är svenskar bättre än tyskar i engelska? Jo, för vi dubbar inte engelska filmer.
 
 

Liknande trådar

P
Svar
13
Visningar
2 K
nakonsawan
N
A
Svar
0
Visningar
4 K
Anonymius
A
 
Tillbaka
Topp