"suriya " sa:
Jag förstår dig. Jag har också träffat lärare som är dåliga på thailändska på landsbygden. Det där med "l" och "r" är dock som jag förstår det egentligen inget specifikt Isaan-fenomen. Jag brukar skoja med dem och försöka hjälpa dem, men de har verkligen svårt med det. Prova gärna "Rayong, Ranong, Yala" så får du nog höra vad svårt de tycker att det är.
Det var ju ett tag sedan jag skrev något, men nu blev jag intresserad. Du menar att lärare på landsbygden i Isaan är dåliga på Thai, eller generellt på landsbygden i Thailand, är det så jag skall uppfatta det?
Jag har också träffat lärare som är dåliga på thailändska på landsbygden. Det där med "l" och "r" är dock som jag förstår det egentligen inget specifikt Isaan-fenomen
, jag ser inte någon likhet mellan dessa två aspekter, att Thai använder L istället för R, är ju ingen indikation på att de inte kan thailändska språket.
Jag brukar skoja med dem och försöka hjälpa dem
... du försöker hjälpa thailändarna att prata sitt eget språk, är det så jag skall uppfatta det eller du försöker hjälpa Isaanfolk att tala Thai och då återigen L har inget med språkkunskaper att göra?
Varför är vi västerlänningar så ivriga med att försöka ändra thailändarens sätt att tala sitt eget språk, jag förstår inte varför man i alla tider sedan vi började att åka till Thailand hela tiden är så beskymrade över thailändarnas språk, de har inga beskymmer?
Det var likadant med folken i amasonas djungel, de levde lyckliga, men sen kom den vite mannen och talade om för dem hur de skall leva och prata samt uppföra sig, de enda som hade problem var den vite mannen, folket i amasonas djungel hade inga problem, lite så ser jag detta också, thai har inget problem med sitt eget språk, det är vi som ser det som ett problem hos dem.
Jag tror inte alls att Thailändare har svårt med R och L i sitt eget språk eller ens upplever det som svårt, det är vi som upplever det som att
de har svårt, utan detta har bara blivit så och är en del av språkets utveckling med influenser av kinesiska, khmer, sanskrit och pali.
Vi behöver bara gå till vårt eget språk, rikssvenska som talades förr i vår TV och Radio men gudskelov har avvecklats, var oerhört högtravande och jobbigt.
Likadant i Thai TV, där talas riksthai, med R som en kulspruta och det låter varken trevligt eller melodiöst och är föga förståbar, till och med Thai har svårt att hänga med där.
Om vi tar spanskan i Spanien, de läspar hela tiden och tungan är konstant mellan överkäken och underkäken, en spanska som jag själv tycker är fruktansvärt att lyssna på, men däremot spanskan i Latinamerika är utan detta eviga läspande och är mer rundare, rappare och melodiös, men ingen ger det någon stor betydelse när det gäller de olika spanska sätten att prata spanska, men Thai skapar tydligen stora problem hos den västerländska befolkningen.
Jag tror snarare att det är så att det är vi västerlänningar som har skapat myten om att Thai har svårt och då i samband med uttal av
engelska ord med R och då sammankopplar vi det med att de har svårt med sitt eget språk som berömda "vill ni ha liis till maten" det kommer ju snarare från kinarestauranger en gång i tiden och äger ju ingen sanning om huruvida kineser kan sitt språk.
Här tror jag att grogrunden till vår inställning till asiatiska språk överhuvudtaget ligger i, vi ser "liis" som en mall för brister i språket och då överför vi det automatiskt till att Thai måste ju ha ett språkfel när de har svårt att uttala R.
Jag tror eller snarare med reservation övertygad om att alla infödda i sitt eget språk aldrig har svårt med uttalet av det språk man talar, utan i så fall brist på kunskap om språket, så som grammatik eller annat, men inte hur man skall tala/prata språket.
Däremot kan ju L istället för R vara svårt för oss som inte är Thai. I detta fall kan man lägga L under
fonematiskt uttal alltså ett språkligt särdrag som direkt kan ha en inverkan på kontexten, alltså som får ändrad betydelse för den som lyssnar och då är det ju först och främst icke thai som har svårt med det, inte Thai.
Det kan ju uppstå även här i Sverige, en skåning säger samma sak som en västmanlänning och stockholmaren förstår inget, eller vise versa bland de tre.
Prova gärna "Rayong, Ranong, Yala" så får du nog höra vad svårt de tycker att det är
, denna Suriya vill jag att du utvecklar eftersom jag ju har min favo här i Rayong och Ban Phe sen många år, vad vet du om dialekten där och uttal?
Rayong, Ranong, Yala, är ju en ansenlig skall vi säga distans till varandra och vad har de språkligt gemensamt eller dialektalt när det gäller L eller R.
Mvh Lyco