Thai taget från andra forum

 
A

Anonymius

Gäst
Hej allihop!

Tänkte försöka på lite nya grejer i forumet. Jag är ju medlem på Thai Languge.com, kanske fler är det.

Min idé går ut på att ta frågor från Thai language eller andra forum eller siter och lägga in dem här och så kan vi diskutera dem. Det är ju så, Thai Language.com är ju enligt min mening den absolut bästa källan till Thai och jag ser dem som seriösa, problemet är bara att det sitter kanske 10 proffs inklusive infödda proffs och en enkel liten fråga från en novis kan generera horder av diskussioner bland dessa proffs och frågeställaren ibland är mer förvirrad en hon/han var innan…hahah.

Khun Pirin en kvinna i detta forum oerhört bildad i Thailändska språket och väldigt reaktionär samt poetisk och hennes svar blir ibland helt obegripligt för en frågeställare som bara vill veta vad [thai]เป็น [/thai] bpen betyder och sen är kriget igång med de övriga proffsen…hahah.

Grejen är ju också att de transkriberar ju aldrig heller. För mig är det inga problem och jag slänger ju in frågor ibland också.

Här finns ju också duktiga människor och vi kan ju kanske på ett annat pedagogiskt sätt reda ut saker och ting så att folk förstår, för på Thai Language kan en tråd helt spåra ur när det gäller pedagogiken och proffsen utövar sin batalj inbördes.

Jag tänker så här att jag (vi) länkar tråden och det kan ju ni också göra och det behöver ju inte bara vara från Thai Language utan det kan ju vara från andra forum eller språkskolor och sen kan vi ju diskutera detta, låter detta som en kul idé?

En tråd som drog till mig sitt intresse var denna http://www.thai-language.com/forums/t/translation/basic/t14871

Titta på det sista svaret där av Tod Daniels som ju är en välkänd figur i Bangkok skrivit många böcker och väl bevandrad i Thai [thai]นักเลง [/thai] [trans]nak[ton]H[/ton] leeng[/trans].

Tod är jäkligt bra när folk vill ha Tatto och då avväpna dem, för folk generellt tänker inte på att en Tatto kan ha flera olika betydelser och det de vill med sin Tatto inte alltid uppfattas av de som ser den på samma sätt det var tänkt!

Frågan här är ju när blir det negativt och när blir den positivt?

([thai]นัก[/thai]) [thai]เลง[/thai]

[Positiv klang] varmhjärtade eller generös person; idrottsman; specialist

[negativ klang] huligan; ligist; brottsling; lager drummel; buse; vandal

Ja frågan är, när, var hur? [thai]เลง[/thai] handlar ju om styrkan, energin och kraften hos/inom någon/något, den kan ju omvandlas till både gott och ont.


Vi kan ju ta [thai]ใจนักเลง [/thai][trans]djaj nak[ton]H[/ton] leeng[/trans] äventyrliga, riskabla, djärva osv och det är ju både positivt och negativt. Tycker detta är väldigt intressant nytt för mig, har ni stött på ordet?
 
Om man läser på royin så tycker jag det verkar som att man kanske inte ska plocka ut bara en del så som du har gjort:
[thai]นักเลง น. ผู้ฝักใฝ่ในสิ่งนั้น[/thai]. Alltså person en person som är fokuserad inom det som man hakar på efter ordet.

Sedan verkar det innebära något slags gangster som friståend ord. Det finns tydligen utrymme för en positiv betydelse så som du skriver också, men det verkar som att assosiationerna i första hand kommer att gå åt det negativa hållet tycker jag.
 
Om man läser på royin så tycker jag det verkar som att man kanske inte ska plocka ut bara en del så som du har gjort:
[thai]นักเลง น. ผู้ฝักใฝ่ในสิ่งนั้น[/thai]. Alltså person en person som är fokuserad inom det som man hakar på efter ordet.

Sedan verkar det innebära något slags gangster som friståend ord. Det finns tydligen utrymme för en positiv betydelse så som du skriver också, men det verkar som att assosiationerna i första hand kommer att gå åt det negativa hållet tycker jag.


Ja, avsikten var just att belysa det, hur riskabelt det kan vara att inte sätta in det i ett sammanhang!
 

[thai]ติด[/thai] [trans]dtidd[ton]L[/ton][/trans] ingår i många ord och är bra att lära sig. :) [thai]ติดตั้ง[/thai] [trans]dtidd[ton]L[/ton] dtang[ton]F[/ton][/trans] (att installera) är nog ett bra exempel ett sådant ord som är interssant för många. Intallera internet vill man juu göra när drömhuset står klart där nere. ;)
 
[thai]ติด[/thai] [trans]dtidd[ton]L[/ton][/trans] ingår i många ord och är bra att lära sig. :) [thai]ติดตั้ง[/thai] [trans]dtidd[ton]L[/ton] dtang[ton]F[/ton][/trans] (att installera) är nog ett bra exempel ett sådant ord som är interssant för många. Intallera internet vill man juu göra när drömhuset står klart där nere. ;)

Jovisst, men kommer du att installera windows på thai?;)
 
Såg en intressant sak här http://www.thai-language.com/forums/t/translation/basic/t14903, vad tror ni? Jag ser ju Longdo och RID som ett bra alternativ โยเย

http://dict.longdo.com/?search=โยเย+&service=&sourceid=opensearch

RID
(ปาก) ก. พูดแขวะ, พูดชวนวิวาท.

โยเย ว. เกเร, เกะกะ; ร้องไห้งอแง, ขี้อ้อน, (มักใช้แก่เด็กเล็ก ๆ). ก. พูด

Tantrum
https://en.wikipedia.org/wiki/Tantrum

Däremot Sanook โมโหโทโส, eller?
http://dictionary.sanook.com/search/dict-en-th-sedthabut/tantrum

Vilket är mest i överensstämmande, help me Suriya!! Speciellt detta ร้องไห้งอแง, tycker jag är i överensstämmande, ett barn ligger på golvet i en affär och skriker som fan för att hon/han inte fick en gottebit, bångstyrig...hahaha, eller kanske ADHD
 
Senast redigerad av en moderator:
Efter ett tag av tänkande så kanske inte ร้องไห้งอแง är en bra beskrivning på detta med tantrum, eller โยเย, för crybaby är ju mer en som ger andra skulden för allt för sitt eget tillkortakommande.

Jag såg denna site http://www.breastfeedingthai.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=418373, kanske inte โยเย är tantrum eller ADHD?
 
Senast redigerad av en moderator:
Efter ett tag av tänkande så kanske inte ร้องไห้งอแง är en bra beskrivning på detta med tantrum, eller โยเย, för crybaby är ju mer en som ger andra skulden för allt för sitt eget tillkortakommande.

Jag såg denna site http://www.breastfeedingthai.com/index.php?lay=show&ac=article&Id=418373, kanske inte โยเย är tantrum eller ADHD?

Jag har nog egentligen inte så mycket att tillföra här, men det ser ju mer ut som någon form av hysterisk (eng: Hysteria/conversion disorder. Heter samma (låneord) på thailändska) tycker jag. งอแง förstår jag mer som irriterad eller grinig, och โยเย verkar vara något liknande.
 
En intressant sak här http://www.thai-language.com/forums/t/translation/advanced/t14909

"เจ้าเก่า" djao[ton]F[/ton] gao[ton]L[/ton] = gammal, original, autentisk, äkta.

Liknande detta [thai]สูตรดั้งเดิมตั้งแต่ [/thai] 1888
suut[ton]L[/ton] dang[ton]F[/ton] dööm dtang[ton]F [/ton]dtää[ton]L [/ton]

เจ้าเก่า = En som är mycket skicklig eller väl insatt i...något!

Tydligen används det i samband med något som är ursprung eller original, men tänkte på den bild som Tod bifogade, kanske man kan säga "since" eller på svenska "sedan 1932" t ex.

Det ser man ju ofta även på svenska loggor mm och det står ju då som en sorts garant för äkthet och ursprung samt kvalité!
 
Senast redigerad av en moderator:
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp