Vad gillar du för Thai musik ? Reggae?

 
Lyco!!! Helt underbart !!! Kanon översättning!!
Eftersom jag inte är färdig med min tolkning väntar jag med att presentera den lite.
Som du sade kan man tolka vissa ord och meningar lite olika beroende på hur man uppfattar en sång text.
Som tex คิดถึง khit H theung R , Längtar.. Mitt var saknar.. Men båda betyder Thai grammatiskt samma sak.
Skall bli kul att ha texten transkriberad.. Man lär sig mycket på det.. Tar lite då och då i en matris..
Såg att låten nog heter : The man who love the sky. Tål att lyssnas på...
Vi får se vart det leder... Bra musik och samtidigt en bra övning i Thai språket..
Kanske det är fler på forumet som har lite tolkningar och översättnings tips?
Borde vara det eftersom det är ett Thai forum...

Jaha men då fanns ju ett ord som jag kan på thai samt på Isaan :)
kittung (thai) och kithott (Isaan)
 
จันทร์ , jan M. I texten nämns moon, Månen. Ordet får jag inte i hop.. จัน jan.
Men resten ทร์ ? Th. och R. Jämför med Måndag วันจันทร์ Wan jan. Samma sak..
Har inte tänk på det innan. Lyco har du en bra förklaring? Känns som något trillat bort när man uttalar det.

จันทร์ har sitt ursprung i Sanskrit.
จันทร์ kommer från Chandra चन्द्र som i hinduiska texter beskrivs som en ung vacker mångud som betyder ส่องแสงสว่าง titta på ljuset.

จันทร์ är en förkortning av จัน-ทฺระ djan thra sanskrit (Chandra) och i Thai uttalar man inte hela sanskrit eller paliord och därför blir det "djan" och i Thai uttalas aldrig ทฺระ konsonantkluster i slutet av en stavelse med efterföljande sara a.

Det går att även skriva det så här จันทรา jan tha raa men จันทร์ är ju det officiella.

วันจันทร์ är ju inte så konstigt, våra veckodagar bygger ju också på Måndag (månen), tisdag (Mars), onsdag (merkurius), torsdag (jupiter), fredag (venus), lördag (saturnus) och söndag (Solen).

I Thai วันอาทิตย์ wan athit söndag (พระอาทิตย์ solen) วันจันทร์ wan djan måndag (พระจันทร์ månen), วันอังคาร wan angkhan tisdag (พระอังคาร mars), วันพุธ wan phud onsdag (ดาวพระพุธ merkurius), วันพฤหัสบดี wan pharuhat sa båådii torsdag (ดาวพระพฤหัสบดี jupiter), วันศุกร์ wan sok fredag (ดาวพระศุกร์ venus), วันเสาร์ lördag (ดาวพระเสาร์ saturnus):)
 
จันทร์ har sitt ursprung i Sanskrit.
จันทร์ kommer från Chandra चन्द्र som i hinduiska texter beskrivs som en ung vacker mångud som betyder ส่องแสงสว่าง titta på ljuset.

จันทร์ är en förkortning av จัน-ทฺระ djan thra sanskrit (Chandra) och i Thai uttalar man inte hela sanskrit eller paliord och därför blir det "djan" och i Thai uttalas aldrig ทฺระ konsonantkluster i slutet av en stavelse med efterföljande sara a.

Det går att även skriva det så här จันทรา jan tha raa men จันทร์ är ju det officiella.

วันจันทร์ är ju inte så konstigt, våra veckodagar bygger ju också på Måndag (månen), tisdag (Mars), onsdag (merkurius), torsdag (jupiter), fredag (venus), lördag (saturnus) och söndag (Solen).

I Thai วันอาทิตย์ wan athit söndag (พระอาทิตย์ solen) วันจันทร์ wan djan måndag (พระจันทร์ månen), วันอังคาร wan angkhan tisdag (พระอังคาร mars), วันพุธ wan phud onsdag (ดาวพระพุธ merkurius), วันพฤหัสบดี wan pharuhat sa båådii torsdag (ดาวพระพฤหัสบดี jupiter), วันศุกร์ wan sok fredag (ดาวพระศุกร์ venus), วันเสาร์ lördag (ดาวพระเสาร์ saturnus):)
Tackar så väldigt LYCO!! Nu hänger det lite bättre ihop när man läser det. Och dessutom en mycket bra förklaring till veckodagarna..
Jag hade en diskussion med frugan om det. Man bara skriver så... Men säger bara Djan.. Och när jag frågade varför blev jag pucko förklarad... :D Men f*n hon kunde inte förklara.. Tack Lyco...
 
Tackar så väldigt LYCO!! Nu hänger det lite bättre ihop när man läser det. Och dessutom en mycket bra förklaring till veckodagarna..
Jag hade en diskussion med frugan om det. Man bara skriver så... Men säger bara Djan.. Och när jag frågade varför blev jag pucko förklarad... :D Men f*n hon kunde inte förklara.. Tack Lyco...

Dom kan sällan det:). Kan ju påpeka det också att "garan" อ์ används bara för inlånade ord från Pali, Sanskrit och västerländska språk, företrädesvis engelska då och aldrig i Thai-ord!
 
Dom kan sällan det:). Kan ju påpeka det också att "garan" อ์ används bara för inlånade ord från Pali, Sanskrit och västerländska språk, företrädesvis engelska då och aldrig i Thai-ord!
LCO Hjälp mig!!! Frugan har fått pucko spatt gällande språket.. :D
Eftersom jag tog upp Djan, och jag fick en förklaring av dig ang tha ra... Så avslutas alla ord nu med Tha ra...
Kan man tolka just bara det uttrycket lite? Jag vet du gav mig en mycket bra förklaring innan. Men att förklara det för frugan är som att prata med en "knäppis"... Hon går runt och skrattar hejdlöst och driver med en..
Till och med kattens namn avslutas med thara... 5555555
 
LCO Hjälp mig!!! Frugan har fått pucko spatt gällande språket.. :D
Eftersom jag tog upp Djan, och jag fick en förklaring av dig ang tha ra... Så avslutas alla ord nu med Tha ra...
Kan man tolka just bara det uttrycket lite? Jag vet du gav mig en mycket bra förklaring innan. Men att förklara det för frugan är som att prata med en "knäppis"... Hon går runt och skrattar hejdlöst och driver med en..
Till och med kattens namn avslutas med thara... 5555555

tha raa ja men inte thra. Nä, Pepsi lägg ner det istället, hon kommer att driva dig till vansinne:D. Skulle aldrig tagit med den biten alls, visste att det bara skulle skapa förvirring.:D

För att göra det enkelt, ord som härstammar från de här gamla indiska språken sanskrit och pali finns också i Thai och man har valt att behålla de ursprungliga orden intakta men uttalar inte alltid hela orden utan använder då "garan-tecknet", för att visa på att delar av ordet inte skall uttalas.

I många fall är hela orden inte kompatibla med Thai och går inte att uttala på Thai, därför uttalas bara en del av ordet/en.:)
 
tha raa ja men inte thra. Nä, Pepsi lägg ner det istället, hon kommer att driva dig till vansinne:D. Skulle aldrig tagit med den biten alls, visste att det bara skulle skapa förvirring.:D

För att göra det enkelt, ord som härstammar från de här gamla indiska språken sanskrit och pali finns också i Thai och man har valt att behålla de ursprungliga orden intakta men uttalar inte alltid hela orden utan använder då "garan-tecknet", för att visa på att delar av ordet inte skall uttalas.

I många fall är hela orden inte kompatibla med Thai och går inte att uttala på Thai, därför uttalas bara en del av ordet/en.:)
Låter bra!!! :D
 
Som sagt var med reservation för poetiska tolkningar, det är inte ord som är svåra utan tolkningar av dem i ett poetiskt sammanhang. Lyrik är ju inte min grej och någon poet är jag väl inte i någon högre grad:D
Lyco! Du fick med beröm godkänt av min Thai vän för din tolkning av texten.. :wai::wai:
Hon sade att det vara samma innehåll men din var bättre tolkning, då det är svårt att översätta lyric och musik. Det bygger mycket på känslor.. Jag kör lite transkription på låten... Lite trixande...
Men har en del fråge tecken..
Kan man skriva texten transkriberad. Ton lägen upp höjda i excel? Och sedan importera till TS?.
Eller samma bök som innan... Markera alla ton lägen i TS? Vet vi hade en diskussion, du jag och Syria för något år sedan. Någon på forumet skulle kika på problemet. Men vad hände med det?
 
Tänkte lägga till lite bra länkar från typ Youtube på skön raggae musik med videon på Ts.
Men får inte till det.. Tacksam för tips..
 
Eller varför inte denna underbara låt!!! Job 2 Do, "Koh Lipeh" ,เกาะหลีเป๊ะ
För alla som gillar Thai raggae....
 
Lyco! Du fick med beröm godkänt av min Thai vän för din tolkning av texten.. :wai::wai:
Hon sade att det vara samma innehåll men din var bättre tolkning, då det är svårt att översätta lyric och musik. Det bygger mycket på känslor.. Jag kör lite transkription på låten... Lite trixande...
Men har en del fråge tecken..
Kan man skriva texten transkriberad. Ton lägen upp höjda i excel? Och sedan importera till TS?.
Eller samma bök som innan... Markera alla ton lägen i TS? Vet vi hade en diskussion, du jag och Syria för något år sedan. Någon på forumet skulle kika på problemet. Men vad hände med det?

Ja men det var ju kul att jag inte är helt ute och cyklar:)

Nä det går ju inte att göra det, behåller inte formateringen. Varför inte i Word skulle jag ju skriva det i, varför Excel?

Skriver du så här baan['sup]F[/sup'], så kan du ju kopiera hela texten och in här och du slipper sitta och markera och använda knapparna här men uteslut ', gjorde jag bara så att du skall kunna se BBC-coden!
 

För att jämföra Thai raggae med svensk så är här den bästa raggae musikern i Sverge... PEPS !!!!
Inget snack om saken... Finns ingen som han...
Han har inspiration från alla kulturer och länder..
Som Buddha , fast skåning... :wai::wai::wai:
 
Musik är som alltid lite lyrik.... En låt som är så att tänka efter på...
Om man lyssnar på såväl på Thai eller svensk bra musik grundar det sig i känslan av något.
Förstår man thai förstår man samma sak om thai musik... Men nu på svenska... :wai::wai::wai:
Underbar låt...
 
Är det något jag gillar så är det Thai musiker.. Har träffat en del och suttit över en pilsner och snackat.
Helt underbara.. En av dem var född i Filipinerna, men thai sedan många år tillbaka.. Han kunde f*n alla goa låtar... En gitarr , Congo trummor och de spelade allt tänkbart... Vi satt på stranden och bara njöt i Nai Yang..
Massor av mat och dryck.. Massor av vänner där.. Det är livet... :wai:
 
Festade ganska ofta med killarna i "Made in Thailand" innan tsunamin..
Dom hade ju baren Rolling Stone på Phi-phi...
Sen flyttade någon/några av dom till Åland där dom fortfarande spelar om jag minns rätt..??
 
Här är en låt jag försökte förklara för min musiker vän i Thailand... F....n vad han gillade den...
Vet inte om han översatt den än... Men han spelade den på gehör... Och försökte sjunga den på Thai..
Sist jag träffade honom drog han igång med låten igen.. men med en annan thaitext...
Helt underbart!!!
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp