Vid min nästa resa tänkte jag ha ännu en tatuering och då på thai

Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Anders58

Nykomling
Som jag skrivit i en annan tråd har jag för första gången besökt Thailand. Nålade mig då för första gången (även det.... ;D ) - på underarmen.

Vid min nästa resa tänkte jag ha ännu en tatuering och då på thai.

Orden jag ska ha är:

Sanning ความจริง

Förtroende ความศรัทธา

Harmoni ความสามัคคี

Vad jag förstår är de två första helt ok, men harmoni inte helt 100%-igt

Hoppas någon här kan hjälpa till så det blir riktigt.... :wai:
 
A

Anonymius

Gäst
Är ju inte så begeistrad i att ge råd när det gäller tatueringar och då "text", eftersom det är personligt, texten skall förmedla något och det skall uppfattas av andra, samt budskapet är ju avgörande.

När det gäller Thai, går mängder av människor omkring med olika slagord, Buddhistiska fraser, ord mm, på sina armar där de vill visa på något personligt och många thai fattar inget. Farangen fattar inte heller, men det är fräckt.

Jag skall försöka ge en hjälpande hand, men samtidigt förklara de olika ord Anders58 eftersöker, sen får han ta ett eget beslut.

En nålning är ju inget man tvättar bort dagen efter i duschen, en bild eller motiv en sak, text en annan.

ความจริง khwaam[sup]M[/sup] djing[sup]M[/sup] = kan ju också betyda = verklighet/en, faktum, sant, sanning.

Vad är det för sanning du vill förmedla? Är det någon här som vet sanningen? Vad som är sant för en är en annan sanning för en annan, så tänker Thai, så vad vill Anders58 förmedla, men visst ความจริง betyder sanning, verklighet, riktighet, faktum.

Det kan tyckas vara ett enkelt ord, men svårt att leva upp till och har man det på armen i Thailand, kommer säkert ett och annat ögonbryn höjas, för Thai finns ingen sanning mer en den Buddhistiska vägen och det är ingen sanning den heller enligt Buddha, läs Tipitakan, så är det det du vill med ordet, så okey!

För du tatuerar väl inte in på Thai för en svensk publik, för de kan ju inte läsa det ändå.

Allt handlar om vad vill man säga med sin tatuering? Vad vill man förmedla! Många ord i Thai kan betyda samma, men innebörden en annan.

ความศรัทธา kwaam[sup]M[/sup] sat[sup]L[/sup] taa[sup]M[/sup]
= tro, framförallt religion, tron på Buddha.

ความศรัทธาที่มีต่อพระเจ้าทำให้เขาพบชีวิตใหม่ kwaam[sup]M[/sup] sat[sup]L[/sup] taa[sup]M[/sup] thii[sup]F[/sup] mii[sup]M[/sup] dtaa[sup]L[/sup] pra[sup]H[/sup] djao[sup]F[/sup] tam[sup]M[/sup] hai[sup]F[/sup] kao[sup]S[/sup] pop[sup]H[/sup] chii[sup]M[/sup] wit[sup]H[/sup] maj[sup]L[/sup]= Tron på Gud gjorde att han hittade/fann ett nytt liv.

ศูนย์พุทธศรัทธา suun[sup]S[/sup] phoot[sup]H[/sup] sat[sup]L[/sup] thaa[sup]M[/sup] Buddhistiska Religiösa Centret/Centret för Buddhistisk Tro.

ศรัทธา härstammar från (Sanskrit) är ”hängiven tro”.

Kanske detta känns mer avdramatiserat och nere på jorden och känns mer som ”ha/känna förtroende för något, någon”.

ความไว้วางใจ
kwaam[sup]M[/sup] wai[sup]H[/sup] waang[sup]M[/sup] djai[sup]M[/sup]
förtoende, tillit, tilltro.

ความเชื่อใจ
kwaam[sup]M[/sup] chuua[sup]F[/sup] djai[sup]M[/sup]
förtroende, tillit (till en person)

Jovisst kan man använda สามัคคี men står mer för enighet, ett ”slagord”, inte minst idag med alla oroligheter i Bangkok är ju สามัคคี det alla vill antagligen, enighet kan ju vara harmoni, man lever i enighet och därför i harmoni.

สามัคคี är vanligt i just politiska sammanhang, så som
สามัคคี ประเทศ ไทย saa[sup]S[/sup] mak[sup]H[/sup] kii[sup]M[/sup] bpra[sup]L[/sup] teet[sup]F[/sup] thai[sup]M[/sup] = ett enat Thailand, folk på barrikaderna skanderar สามัคคี ประเทศ ไทย.

Är det det du vill med din tatuering, okey!

Kanske du förstår, man får kanske tänka två eller fler gånger innan man nålar sig :wai:

สามัคคี (Pali) = enighet

สามัคคีคือพลัง
(ทำให้โลกเราสงบสุข)
saa[sup]S[/sup] mak[sup]H[/sup] kii[sup]M[/sup] kuu[sup]M[/sup] pa[sup]H[/sup] lang[sup]M[/sup] (tam[sup]M[/sup] hai[sup]F[/sup] lååk[sup]F[/sup] rao[sup]M[/sup] sa[sup]L[/sup] ngåp[sup]L[/sup] sook[sup]L[/sup])

Enighet är styrka (Skapar en fredlig och lugn värld )

Harmoni

Harmoni är svårt, måste nästan veta vad avser du med harmoni?
ความกลมกลืน kwaam[sup]M[/sup] glom[sup]M[/sup] gluun[sup]M[/sup] = harmonisk, vara i harmoni med något/någon (tillsammans)

ไมตรีจิต maj[sup]M[/sup] dtrii[sup]M[/sup] jit[sup]L[/sup] = goodwill, sympati, enhet, harmoni. Rakt översatt vänligt sinne/vänskap.

Själv tycker jag om detta:

เราจะอยู่กันผาสุกได้ ก็เพราะมีไมตรีจิต มีเมตตาจิตต่อกัน
rao[sup]M[/sup] dja[sup]L[/sup] juu[sup]L[/sup] gan[sup]M[/sup] paa[sup]S[/sup] sook[sup]L[/sup] dai[sup]F[/sup] gaa[sup]F[/sup] pra[sup]H[/sup] mii[sup]M[/sup] maj[sup]M[/sup] dtrii[sup]M[/sup] djit[sup]L[/sup] mii[sup]M[/sup] met[sup]F[/sup] dtaa[sup]M[/sup] djit[sup]L[/sup] dtaa[sup]L[/sup] gan[sup]M[/sup]

"Vi kan leva lyckliga tillsammans eftersom vi har medkänsla och förståelse samt är godhjärtade mot varandra”.

Det är just vad ไมตรีจิต maj[sup]M[/sup] dtrii[sup]M[/sup] jit[sup]L[/sup] står för!, ett ord/fras som alla Thai skulle uppskatta att du känner till, för det ligger djupt.

Det finns andra varianter också, men jag utgår ifrån vad jag tror att du vill med dina tre ord!

lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
Topp